Возможно, кто-то из его семьи попал в капкан. Звери прекрасно разбираются, кто на них охотится, а кто может помочь. По запаху как-то узнают. Зверь ложится, чтобы показать: я тебя жду.
спасибо, Натали, прохожий, если это не существительное, значит мимопроходящий, но можно и заменить на досужий, например. общее правило: пять значащих слов, то есть сущ., гл. или прил.. но если мы находимся в рамках поэтического размера, это правило дополняется: или пять стоп поэт. размера. размер может быть двух- или трехсложным, и тогда считать слова не нужно, лишь стопы. для примера переводы из Ли Бо Гитовича: первый -- с пятистопным трехсложным размером (амфибрахием) и второй с пятистопным двухсложным (ямбом):
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Глядя на гору Айвы
Едва проснусь -
И вижу я уже:
Гора Айвы.
И так - весь день-деньской,
Немудрено,
Что "кисло" на душе:
Гора Айвы
Всегда передо мной.
гораздо важнее здесь, на мой взгляд, именно разбиение строки в пропорции: 2 + 3 в пятисловных и 4 + 3 в семисловных, что создает уже традиционную в русских переводах узнаваемую интонацию кит. поэзии.
Да, Александр, возможно и так. А, возможно, он был стар, и мудр, и одинок... И ему не с кем было поговорить... Судя по его взгляду, ближе к тому, что хотел попросить о помощи...
Возможно, он пытался намекнуть, что зверям и людям стоит держаться вместе - ибо плохо и тем, и другим скоро может стать одинаково. А ведь можно быть друг другу полезными. Волк может задрать косулю и поделиться с человеком, а человек может добыть огонь - и пустить к нему волка погреться... и к тому же, обоим, человеку и волку, проще будет противостоять одичавшим псам
Интересный ход: движение времени в будущее уводит в прошлое. Сближение прошлого и будущего в каком-то определенном моменте. Что-то вроде гирокомпаса. :)
– как я понял на вечную красоту потусторонней жизни вы не сильно надеетесь... :о)) – да ещё возможно и называете это лицемерно верой... ваш персонаж во всяком случае... а вообще-то цветы нашей жизни – это дети...
Алена, достойный перевод. Смутил прохожий люд. Показалось, либо прохожий, либо люд. И еще у меня вопрос по форме. Скажите пожалуйста, в одной строке Вы считаете "их" за слово, в другой - нет. Я запуталась. В структуре 2+3 местоимения считаются? Союзы и предлоги? Буду благодарна за ответ.
Или окказионализм - результат работы с фразеологизмом и моделью его трансформации.) Иван Михайлович, послушаем Автора. Надеюсь, у Автора нет тактики игнорирования комментариев.
По всей видимости, здесь по аналогии: "сойти с ума"/"спрыгнуть с ума" - "сойти с лица"/"спрыгнуть с лица". "Терять лицо" - фразеологизм с другим смыслом.
Надежда, спасибо! тема оч. популярная в кит. поэзии и множество раз обыгранная, у Ханьшаня -- по-своему ярко, несмотря на "пресный" кит. стиль. сохранить это сложно, с началом и концовкой пришлось помучиться, и с вопросом перемудрила: последняя фраза -- не вопрос, но ответ на предыдущую, поправлю. с благодарностью,
– терять лицо могут только восточные люди, европейцам это не свойственно... азиопцам тем паче... но "спрыгивать с лица" намеренно – это ваще нонсенс...
– действительно, если и пародирую, то только совершенные образцы... высмеивать графоманство не в моей манере... :о))) – Рубальскую снобы поэтом не считают, но именно она написала «напрасные слова – виньетка ложной сути»... отнюдь не А. Малинин... а "словечки" ваши поберегите для своих девочек, я таких слов не употребляю...
Да, это качество нам свойственно. Чего стоит детское впечатление от сказки "Свинопас"? А вот, что я нашёл недавно: https://picturehistory.livejournal.com/5976747.html Удивительно. Как всё-таки крепки суровые нити Судьбы! И морские узлы всемирной истории. Пьеса была написана за год примерно до ковида. Кстати говоря, второе действие о венской чуме.
Не всё же время
стёбаться. Хорошо, если стёб несёт в себе рациональное зерно, а если стёб ради
стёба… У Вас пока преобладает первый… И да, кому-то же нужно морализировать и
нравоучать.)) Если все станут выдавать на-гора абсолютно совершенные тексты,
останется ли у Вас пространство для пародий? Извините, не помню, если Вы
пародировали переводы. Или там возможно только подражание?
Спасибо, Алёна!
Романсы в исполнении А.М. мне очень близки. Могу крутить в поездках долго, чем
свожу с ума пассажиров, если им не посчастливилось оказаться попутчиками. ))
Конечно же, думал о ''напрасных''. Но там зашкаливающая страсть, а тут вроде
как о ненужных… Например, тебе хотят сказать: ''В восемь на том же месте.'' А вместо
этого:
''Помнишь, пять
лет назад мы…'' и как на час. А у тебя холодная водочка в стакане на слезу
исходит. ))
Ненужные слова,
они по сути скрепы
Без них не
свяжешь трёх, таких нам нужных слов.
Особенно когда,
в своей любви мы слепы.
Нести могём''пургу''
до третьих петухов…
Что же до
животрепещущих тем - жизнь трепещущая от нетерпения дама. С ней, когда поближе
сойдёшься, вдруг замечаешь, сам стал трепещущим. Или трепыхающимся…
Замечательный
экспромт! Хорошо поётся. Готовый номер для капустника. Отдельное спасибо!
Веселая и живая вещь, читается на одном дыхании!!! Напоминает пьесу Дмитрия Кедрина «Рембрандт», еще и свойственной наверно только нашему народу ностальгией по чужому историческому прошлому.
Спасибо, Александр Владимирович! Не провальный)). Довела его до ума. Но не более. Меня порадовала собственная реакция на последнее место. Никаких эмоций, за исключением желания исправить эти жуды.
– скроют пустоту наверно?.. иначе ритм домается... пафосно составлено конечно, но я бы не назвал это лучшим вашим стихотворением... чота вы, Аркадий, к морализированию и нравоучению сильно склонятся стали... короче с поэзией это рядом не стояло... :о))
Нина, читала, а перед глазами был мой Джек. После его ухода не смогла взять другую собаку. Так больно, словно лучшего друга потеряла. Помню его глаза, его боль, его радость. Прошло больше двадцати лет, а я всегда когда вхожу в дом, жду, что бросится ко мне с объятиями и радостным визгом...
Такие стихи мог написать только человек, остро чувствующий чужую боль. И не суть, кому больно, человеку ли, зверю - боль для всех мучительна.
Добрый вечер, Ира. Замечание резонное... Не - мне кажется, но - по моему мнению. Оно субъективно, как и Ваше. Во-первых, перевод с датой 5-е октября отправлен Вами в сентябрьский ТОП -т.е. соответствия дате публикации уже нет. Во-вторых, мои переводы-победители (в забытые времена) в ТОПе не стояли. Что, собственно, можно считать поводом к совершенствованию. Мои отношения с редакторами это никак не затрагивало - кроме лукавого, у меня всё нормально. Ваши переводы, видимо, отмечались. И главное - я всегда готов принести извинения и внести поправки... Перевод Владимира определённо достоин Вашего ТОПа. Это напомнило мне поправку редакции по поводу пословицы - "Незваный гость хуже татарина"... После извинений и исправлений она стала звучать - "Незваный гость лучше татарина"... Но это ведь не про нас сказано. Неизменно, В.К.
Аркадий, судя по контексту, "ненужные" -- это очень мягко сказано :) слово "ненужные" мне напомнило "напрасные", известный романс (Вы тоже его вспоминали?), и вот мотивчик этого романса привязался, что называется, и вылился по мотивам (как там поется: уж вы не обессудьте) экспромтом:
Никчемные слова, ни добрые, ни злые,
В них не горит огонь, и не мерцает лед,
И видимы едва, подобием золы, и
Лишь тронь, летят всугонь, (но) удобрят огород.
Никчемные слова-а, лишь сотрясают воздух,
Никчемные слова-а, умею выть и я-а!
Никчемные слова-а, покроются коростой,
Никчемные слова-а, отходы бытия-а.
умеете же Вы, Аркадий, находить животрепещущие темы, like, конечно!
Дорогой Александр Владимирович! Примите мои поздравления с днём рождения! Помню, что 8 октября! Удачи Вам во всех начинаниях! С уважением и благодарностью, Ваша НК
К омментарии
Возможно, кто-то из его семьи попал в капкан. Звери прекрасно разбираются, кто на них охотится, а кто может помочь. По запаху как-то узнают.
Зверь ложится, чтобы показать: я тебя жду.
спасибо, Натали, прохожий, если это не существительное, значит мимопроходящий, но можно и заменить на досужий, например.
общее правило: пять значащих слов, то есть сущ., гл. или прил.. но если мы находимся в рамках поэтического размера, это правило дополняется: или пять стоп поэт. размера.
размер может быть двух- или трехсложным, и тогда считать слова не нужно, лишь стопы. для примера переводы из Ли Бо Гитовича: первый -- с пятистопным трехсложным размером (амфибрахием) и второй с пятистопным двухсложным (ямбом):
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
гораздо важнее здесь, на мой взгляд, именно разбиение строки в пропорции: 2 + 3 в пятисловных и 4 + 3 в семисловных, что создает уже традиционную в русских переводах узнаваемую интонацию кит. поэзии.
😔
Да, Александр, возможно и так. А, возможно, он был стар, и мудр, и одинок... И ему не с кем было поговорить... Судя по его взгляду, ближе к тому, что хотел попросить о помощи...
Возможно, он пытался намекнуть, что зверям и людям стоит держаться вместе - ибо плохо и тем, и другим скоро может стать одинаково.
А ведь можно быть друг другу полезными. Волк может задрать косулю и поделиться с человеком, а человек может добыть огонь - и пустить к нему волка погреться...
и к тому же, обоим, человеку и волку, проще будет противостоять одичавшим псам
Интересный ход: движение времени в будущее уводит в прошлое. Сближение прошлого и будущего в каком-то определенном моменте. Что-то вроде гирокомпаса. :)
– как я понял на вечную красоту потусторонней жизни вы не сильно надеетесь... :о)) – да ещё возможно и называете это лицемерно верой... ваш персонаж во всяком случае...
а вообще-то цветы нашей жизни – это дети...
Алена, достойный перевод. Смутил прохожий люд. Показалось, либо прохожий, либо люд.
И еще у меня вопрос по форме. Скажите пожалуйста, в одной строке Вы считаете "их" за слово, в другой - нет. Я запуталась. В структуре 2+3 местоимения считаются? Союзы и предлоги? Буду благодарна за ответ.
Или окказионализм - результат работы с фразеологизмом и моделью его трансформации.)
Иван Михайлович, послушаем Автора. Надеюсь, у Автора нет тактики игнорирования комментариев.
– вы меня ставите в тупик...тогда это уже скорее неологизм... :о))) – лицо и ум сосуществуют необязательно...
По всей видимости, здесь по аналогии: "сойти с ума"/"спрыгнуть с ума" - "сойти с лица"/"спрыгнуть с лица".
"Терять лицо" - фразеологизм с другим смыслом.
Надежда, спасибо! тема оч. популярная в кит. поэзии и множество раз обыгранная, у Ханьшаня -- по-своему ярко, несмотря на "пресный" кит. стиль.
сохранить это сложно, с началом и концовкой пришлось помучиться, и с вопросом перемудрила: последняя фраза -- не вопрос, но ответ на предыдущую, поправлю.
с благодарностью,
– терять лицо могут только восточные люди, европейцам это не свойственно... азиопцам тем паче... но "спрыгивать с лица" намеренно – это ваще нонсенс...
– не выходи за круг?..
– действительно, если и пародирую, то только совершенные образцы... высмеивать графоманство не в моей манере... :о))) – Рубальскую снобы поэтом не считают, но именно она написала «напрасные слова – виньетка ложной сути»... отнюдь не А. Малинин...
а "словечки" ваши поберегите для своих девочек, я таких слов не употребляю...
Да, это качество нам свойственно.
Чего стоит детское впечатление от сказки "Свинопас"?
А вот, что я нашёл недавно: https://picturehistory.livejournal.com/5976747.html
Удивительно. Как всё-таки крепки суровые нити Судьбы!
И морские узлы всемирной истории. Пьеса была написана за год примерно до ковида. Кстати говоря, второе действие о венской чуме.
Спасибо, Евгений!
Спасибо, Иван Михайлович!
Не всё же время стёбаться. Хорошо, если стёб несёт в себе рациональное зерно, а если стёб ради стёба… У Вас пока преобладает первый… И да, кому-то же нужно морализировать и нравоучать.)) Если все станут выдавать на-гора абсолютно совершенные тексты, останется ли у Вас пространство для пародий? Извините, не помню, если Вы пародировали переводы. Или там возможно только подражание?
Спасибо, Алёна! Романсы в исполнении А.М. мне очень близки. Могу крутить в поездках долго, чем свожу с ума пассажиров, если им не посчастливилось оказаться попутчиками. )) Конечно же, думал о ''напрасных''. Но там зашкаливающая страсть, а тут вроде как о ненужных… Например, тебе хотят сказать: ''В восемь на том же месте.'' А вместо этого:
''Помнишь, пять лет назад мы…'' и как на час. А у тебя холодная водочка в стакане на слезу исходит. ))
Ненужные слова, они по сути скрепы
Без них не свяжешь трёх, таких нам нужных слов.
Особенно когда, в своей любви мы слепы.
Нести могём''пургу'' до третьих петухов…
Что же до животрепещущих тем - жизнь трепещущая от нетерпения дама. С ней, когда поближе сойдёшься, вдруг замечаешь, сам стал трепещущим. Или трепыхающимся…
Замечательный экспромт! Хорошо поётся. Готовый номер для капустника. Отдельное спасибо!
Веселая и живая вещь, читается на одном дыхании!!!
Напоминает пьесу Дмитрия Кедрина «Рембрандт», еще и свойственной наверно только нашему народу ностальгией по чужому историческому прошлому.
Красивые английские стихи, множество удач в переводе, понравились необычные рифмы, найти такое сочетание не так-то просто!
Надя, я рада, что и ты среди нас. Интересно было узнать историю с твоим любимым Джеком. Спасибо за доброе слово для Виктора.
Нина.
Спасибо, Александр Владимирович! Не провальный)). Довела его до ума. Но не более. Меня порадовала собственная реакция на последнее место. Никаких эмоций, за исключением желания исправить эти жуды.
И навсегда
никому не продлить красоты.
Разве не схожи
с нашею жизнью цветы?
Комментарий удален
Комментарий удален
– скроют пустоту наверно?.. иначе ритм домается...
пафосно составлено конечно, но я бы не назвал это лучшим вашим стихотворением... чота вы, Аркадий, к морализированию и нравоучению сильно склонятся стали...
короче с поэзией это рядом не стояло... :о))
Добрый вечер, Ира.
Замечание резонное... Не - мне кажется, но - по моему мнению. Оно субъективно, как и Ваше.
Во-первых, перевод с датой 5-е октября отправлен Вами в сентябрьский ТОП -т.е. соответствия дате публикации уже нет. Во-вторых, мои переводы-победители (в забытые времена) в ТОПе не стояли. Что, собственно, можно считать поводом к совершенствованию.
Мои отношения с редакторами это никак не затрагивало - кроме лукавого, у меня всё нормально. Ваши переводы, видимо, отмечались.
И главное - я всегда готов принести извинения и внести поправки...
Перевод Владимира определённо достоин Вашего ТОПа.
Это напомнило мне поправку редакции по поводу пословицы - "Незваный гость хуже татарина"...
После извинений и исправлений она стала звучать - "Незваный гость лучше татарина"...
Но это ведь не про нас сказано.
Неизменно, В.К.
Аркадий,
судя по контексту, "ненужные" -- это очень мягко сказано :) слово "ненужные" мне напомнило "напрасные", известный романс (Вы тоже его вспоминали?), и вот мотивчик этого романса привязался, что называется, и вылился по мотивам (как там поется: уж вы не обессудьте) экспромтом:
Никчемные слова, ни добрые, ни злые,
умеете же Вы, Аркадий, находить животрепещущие темы,
like, конечно!
Дорогой Александр Владимирович! Примите мои поздравления с днём рождения! Помню, что 8 октября! Удачи Вам во всех начинаниях!
С уважением и благодарностью,
Ваша НК