Дата: 02-03-2022 | 15:09:34
III
Я? в церковь собралась, платок из флёра
набросила, креплю вуаль - толчок,
ещё - пол уплывает из-под ног,
качает лампу, я ищу опору.
Ну, чую, дело дрянь, я - за порог,
к соседке, златошвейке, вниз, в камору:
“Сьорá Линора, эй, сьорá Линора,
вставай, мой бог, трясётся потолок”.
Такое не привидится в кошмаре:
она - полумертва, за ней живьём -
в кровати сам не свой стоит викарий.
Затопростидитям пропев втроём,
дрожим в дверном проёме, под розарий
простились, обнялись - и стихнул гром.
* Одно из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.)
* Исп. искаж. лат. Sub tuum praesidium (“Под Твоей защитой”) - зачин древнего тропаря Богородице
Giuseppe Gioachino Belli
Er terramoto de venardí. Er medemo III
E io? pe sscegne in chiesa, propio allora
m’ero appuntata in testa la bbautta,
quanno che mme sentii cunnolà ttutta,
e ccome una smanietta de dà ffora.
Nun te so ddí ccome arimasi bbrutta:
so cche ccurzi a bbussà a la doratora:
“Sora Lionora mia, sora Lionora,
uprite oh dio che lla luscerna bbutta”.
Tra ttutto sce poté ccurre er divario
d’un par de crèdi, c’uscì mmezza morta
da la stanzia der letto cor vicario.
E llí un zuttumpresidio; e
a ffalla corta
su ddu’ piedi intonassimo er rosario
tutt’e ttre ssott’er vano de la porta.
19
gennaio 1832
IV
Где связь землетрясения в Фулиньо
с театром, бишь с комедией в Паше?!
Ещё сравни дуду с папье-маше,
сравни пизду и доминамсудиньо.
Представил живо стеклодув Креспиньо,
бутыль лобзая пламенным туше,
волненье почв: злой дух в земной трясине
тоскует о погубленной душе.
С утра молебен, днём, но на закате
в комедии свистим - с того беда?
Землетрясенье - лихово проклятье?
Причина в том, бля буду! в самом деле!
Видать, под Папой трон дрожит, когда
он рот заткнуть не может Пульчинелле!
Фулиньо (Фолиньо) - город в Умбрии, эпицентр одного их крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.); после стихийного бедствия был выпущен указ о приостановке театральных представлений
Паше - римский “плебейский” театр
Пульчинелла - персонаж итальянской комедии дель арте
* Исп. искаж. лат. Domine nun sum dignus (“Господи, я недостоин”) - зачин католической мессы
Giuseppe Gioachino Belli
Er terramoto de venardí. Er medemo IV
C’ha cche ffà er terramoto de Fuligno
co la commedia der teatro Pasce?!
C’entra come ch’er fischio e la bbammasce
come la fregna e ’r domminumzuddigno.
E cquì ha rraggione lui Mastro Grespigno,
cuer c’abbotta li fiaschi a la fornasce,
ch’er terramoto è un spirito maligno
che ttanto fa cquer che jje pare e ppiasce.
Nun ze pò ppregà Iddio matin’e ggiorno
e annassene la sera a la commedia?
Cuesto che gguasta ar terramoto, un corno?
Bella raggion der cazzo! propio bbella!
Perché ar Papa je trittica la ssedia
se mette la mordacchia a Ppurcinella!
19
gennaio 1832
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 166241 от 02.03.2022
1 | 1 | 548 | 30.11.2024. 06:33:26
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Землетрясение в пятницу, 13-го Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 26-04-2024 | 10:40:25
Добавлена ч. III