К омментарии

Дата и время: 22.05.2020, 13:42:01

- есть средство полюбить свои творенья,
и, кстати, сам себя полюбишь вскоре,
ты, если раз в неделю, в воскресенье
яйлу в горах вспоёшь, и
рыбу в море...
:о)))

да я в общем согласна, Геннадий, бывают более значимые или значительные тексты, бывают менее. но здесь, наверное, нужно учитывать такой момент: для нас распитие - это пьянство, это некрасиво и нехорошо;
для них - это возможность раскрепоститься, вдохновиться и написать стишок. обычное дело, классика,
от Тао Юаньмина:
Удастся ли чем умерить мою печаль?
Я мутным вином сумею себя отвлечь:
Что будет в веках, о том не дано нам знать,
И пусть хоть оно продлит это утро дня! 
до Ли Бо:
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил - И трое стало нас...
и Ду Му:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,

У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...

Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,

В ночи от вина захмелев на осенней реке.

- нам зима приносит запах снега,
и его не спутаешь ни с чем...
на коньки пора менять телегу,
сохранив до лета вместе с тем...

а зарисовка ваша прелестная... это я как лирик лирику... 

- и уселся я в горестной позе,
так в желанье потворствуя ей
уступила поэзия прозе
место в жизни дальнейшей моей...

Заодно с ОБГ, который подвел разбору осенних полетов итог, прямо противоположный Рильке.

Дата и время: 22.05.2020, 09:40:48

Тогда ее надо в другую рубрику.

Здравствуйте, Ирис.
Это вариация на тему. Местами, ИМХО, неплохая.
Уважаемый автор, употреблять СПЛОШНЫЕ ПРОПИСНЫЕ в заглавии нельзя - см. Правила.

Дата и время: 22.05.2020, 09:25:13

Здравствуйте, Николай. Какой же это перевод стихотворения Шарля Бодлера? Здесь даже попытки нет. Это даже не подражание - стиль другой.

Вера, меня привела в лингвистическое умиление доморощенная рыбь. Это я без иронии.
От бонвиваньих скрученных рогов я и вовсе пришел в восторг. По рогам их!

Что ж, Юрий Иосифович, Вы нам, как это часто бывает, показываете оптимальные решения и, с другой стороны, непроторенные пути. Хотя ценой некоторого отступления от грамматики, связанного с древним склонением на *t. Девча - формально средний род. Да и топонимы все-таки есть топонимы. Да, Волчо - это Волчо(но)к, но все-таки название села реальное.
Плюсую.

Это, как Вы хотите, безусловно. 

Нет, Константин, не поле, а именно луг, на котором даже после вспашки прорастут сорняки, как память о прошлом.

Дата и время: 22.05.2020, 00:14:52

Спасибо. Читайте на здоровье.

Очень хороший у Вас вариант, Пётр! Мне нравится!
Я бы только чуть изменил (но это так, на мой вкус)

Как чистая страница, Новый Год,
Как поле, что мы вспашем и засеем:
Пусть память сорняков с него уйдёт,
Но важно, что мы вырастить сумеем. 

Take 4th

Как чистая страница, Новый Год,
Как луг, который вспашем и засеем:
Пусть память сорняков на нем взойдёт,
Но важно, что мы вырастить сумеем

конечно, не значит, профессор, именно об этом говорят Ваши комментарии на моей стр. 

Да я-то нисколько не стесняюсь своей уральской глубинки. Орчане - увы, покойные: Бондарев, Маканин, Сахновский - выглядят весьма достойно в отечественной литературе.
Да и на сайте орская диаспора, состоящая из двух человек, помогает ему держать известный уровень.
Насколько я понимаю, моё происхождение чем-то не импонирует некоему лицу, которое почему-то считает, что для меня что-то значит его мнение.

Геннадий, имеете полное право на свою т.з. но все же, неудачен исходный текст или исполнение? склоняюсь ко второму, если не удалось передать это упоение прекрасной весенне-летней лунной ночью, жаль.

Вы стесняетесь своего захолустья, профессор? а я нет. тут важнее, по-моему: физическое это захолустье, или душевное, так сказать :))

 Аркадий,
собственно, это и были мои предложения: единственная волшебная фея вместо множественных, и фрукты вместо блесток; но, видимо, не слишком удачные.
а переводы на коленке, кмк, бывают самыми удачными, потому что вдохновенные. конечно, это не значит, что их нельзя немного и поправить, по необходимости. а домишко нормальный :)
взаимно, Аркадий,

Добрый вечер, Яков! Спасибо. Вы затронули, наверное,  самые «болевые» точки, прежде всего, оригинала, хотя и говорили, в основном, о переводе. Всего-то 6 строчек и... масса вопросов. Первый - о заголовке. Почему Гораций? Если говорить о потопе до его библейской версии,  то в греческой мифологии автору уместнее было бы читать Овидия с его «Метамофозами»... Но нет, Гораций.  По контексту  (строки 1-4) брехтовского стихотворения   можно вспомнить вторую оду из первой книги Горация, где речь  шла сначала о потопе, но затем всё –  об ужасах войны:

 

«Суждено узнать, как точили предки

Не на персов меч, а себе на гибель

В распре гражданской.»

 

И для Брехта чёрные годы войны и черное молоко рассвета заключённых концлагерей минули совсем недавно: дата написания стихотворения - 1953 год. Не этих ли, немногих ( выживших), подразумевал автор в пятой строке? Кстати, «Фуга смерти» Целана была опубликована только в 1952 году...

 

Впрочем, есть ещё одна ода, которая могла привлечь внимание автора при чтении Горация – тридцатая в третьей книге. Там – о другом:

 

«Создал памятник я..

.....

Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой

Не разрушат его, не сокрушит и ряд

Нескончаемых лет, — время бегущее.

Нет, не весь я умру, лучшая часть меня

Избежит похорон.»

 

Вполне возможно, что  Брехт под «лишь немногими» имел ввиду тех, кто в человеческой памяти «продлится дольше», чем отмеряно годами жизни, урезанными природными и цивилизационными катастрофами. Лучшее, что сделано этими немногими, не разрушится, не сокрушится чередой, потоком «нескончаемых лет».  Поэтому, думаю, у автора «wenige» - никак не существительное, но - прилагательное, со строчной... Чтобы читатель остановился в этом месте, или вернулся к нему, если проскочил и не понял смысла с первого раза. Подумал и о потопе, и о бедах войны, и о тех людях (скажем, таких как Гораций), «лучшие части» которых, представленные душами в заветной лире, не умрут, свой прах переживут  и тленья убегут...


Upd. 23:40. О  «wie wenige” «немногих», и «лишь редких». Не  хотелось терять в переводе подчёркивания «немногочисленности», «малости»  немногих через “wie.  Ну и перевесило понимание, что «редкая птица долетит до середины ... потопа». Тем не менее, спасибо. Попробую и этот вариант.


Вера, здравствуйте.
Вы ведь и мне можете это сказать непосредственно.
Я не считаю пастернаковский текст ближе к оригиналу, - напротив.
Я считаю, что это великолепно как поэтический финал.

Конечно, это лучше.

Вторую строку поправил. Рифма теперь точная.
Было:
Скорой смерти жажду я;

СпасиБо!

Дата и время: 21.05.2020, 22:15:23

Владислав,  Вы невольно подтолкнули меня к столь бурному излиянию чувств, что, право, неловко. По настроению совсем не была расположена к этому: велика сила искусства (без иронии). Ваш Шелли просто очаровал. Возможно, ещё и потому, что я по натуре отчасти пантеистка, и всё, что близко к подобному мировоззрению, меня привлекает. Правда, одна значительная дама назвала подобные мои рассуждения «сомнительными сентенциями о природе».  Возможно, неясно для неё выразила свои мысли.

 У Вас, кроме дара поэтического, несомненно, есть и артистический, причём вовсе не слабый. Поразительно, как Вы угадываете человека, в том числе и переводимых поэтов, проникаете в самую  суть их поэтической стихии.  Думаю, что при таком обострённом и утончённом восприятии имеете право и на некие поэтические вольности, за которые Вас иногда упрекают. Главное, что текст не становится от этого хуже.

2-ая часть несколько смутновата, но, видимо, эти полуоттенки, недосказанность свойственны поэту. Мотылька оставим в стороне: уж слишком его замотыльковали, хотя и его «звёздный порыв» из «грядущей ночи» очень органичен, и две последние строки «И преданность издалека Всей горечи сущей» чуть тяжеловато, но глубоко и цельно. Хотя, как я поняла, А.  В. Флоря считает заключительный  пастернаковский катрен ближе к оригиналу. Перевод Пастернака показался мне слишком схематичным. Возможно, поэт не придавал  ему  большого значения. Посмотрела ещё ст-ие о жаворонке (сама недавно писала об этой птичке) - целая поэма с такой необыкновенной углублённостью в природу, со своей философией.

Пересмотрела некоторые переводы того ст-ия, которое переводили Вы. Понравился перевод  А.В Флори, но его текст показался мне слишком прямолинейным: какое-то оно ( ст-ие) программное, что ли; исчезает тайна очарования, во 2-ой части ключевое слово «сила»кажется не очень уместным: грубоватым и напористым.

Над переводом К. Бальмонта я даже всплакнула, хотя не очень люблю его сентиментальности и красивости.

Из всех переводов этого ст-ия Ваш мне показался лучше прочих. В Вашем очень зримо видятся два героя, и это сопоставление так глубоко и психологически выверено: мысль то забирается внутрь души, то вырывается наружу: вьётся- не оборвётся (просодия чудесная) - недаром отмечали музыкальность автора.

Очень повезло с Вашим редактором,  А. Лукьяновым. Об интонации он верно заметил: она и шеллиевская, и русская. И даже Ваше слово «жалость», которое у русских часто употреблялось вместо слова «любовь» так органично.  Это потом стали считать, что жалость унижает человека, и совсем напрасно. Очень верно и      по-русски.  У других переводчиков это «состраданье», « участие», «обожанье». А вот Вы, Владислав, не побоялись в иноязычном переводе употребить это слово, несмотря на его явно русский окрас.

Счастья Вам, Участия, Удачи!

 

Сергей Георгиевич, желаю от всей души, чтобы всё обошлось. И Вы берегите себя.
С БУ
А.В.

Правда и то, и то... Это и есть жизнь, наверное...
Геннадий, благодарю Вас, Вы мне помогли. Правильно, значит, подсушила.

Добрый вечер, Александр Владимирович!
СпасиБо за замечания! У меня жена подцепила-таки коронавирус, поэтому сижу с ней на удалёнке в растрёпанных чувствах. Мысля, понятно, работает плохо, но попробую поправить. Был у меня шуточный вариант 5-6 строк:

Нужен ли ударов град? –
Камень в лоб – и весь расклад.

Но это, конечно, шутка...
Берегите себя! Ковид, увы, не шутка...
С БУ,
СШ