- есть средство полюбить свои творенья, и, кстати, сам себя полюбишь вскоре, ты, если раз в неделю, в воскресенье яйлу в горах вспоёшь, и рыбу в море... :о)))
да я в общем согласна, Геннадий, бывают более значимые или значительные тексты, бывают менее. но здесь, наверное, нужно учитывать такой момент: для нас распитие - это пьянство, это некрасиво и нехорошо; для них - это возможность раскрепоститься, вдохновиться и написать стишок. обычное дело, классика, от Тао Юаньмина: Удастся ли чем умерить мою печаль? Я мутным вином сумею себя отвлечь: Что будет в веках, о том не дано нам знать, И пусть хоть оно продлит это утро дня! до Ли Бо: Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино, И друга нет со мной. Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил - И трое стало нас... и Ду Му: На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
Что ж, Юрий Иосифович, Вы нам, как это часто бывает, показываете оптимальные решения и, с другой стороны, непроторенные пути. Хотя ценой некоторого отступления от грамматики, связанного с древним склонением на *t. Девча - формально средний род. Да и топонимы все-таки есть топонимы. Да, Волчо - это Волчо(но)к, но все-таки название села реальное.
Да я-то нисколько не стесняюсь своей уральской глубинки. Орчане - увы, покойные: Бондарев, Маканин, Сахновский - выглядят весьма достойно в отечественной литературе.
Да и на сайте орская диаспора, состоящая из двух человек, помогает ему держать известный уровень.
Насколько я понимаю, моё происхождение чем-то не импонирует некоему лицу, которое почему-то считает, что для меня что-то значит его мнение.
Геннадий, имеете полное право на свою т.з. но все же, неудачен исходный текст или исполнение? склоняюсь ко второму, если не удалось передать это упоение прекрасной весенне-летней лунной ночью, жаль.
Аркадий, собственно, это и были мои предложения: единственная волшебная фея вместо множественных, и фрукты вместо блесток; но, видимо, не слишком удачные. а переводы на коленке, кмк, бывают самыми удачными, потому что вдохновенные. конечно, это не значит, что их нельзя немного и поправить, по необходимости. а домишко нормальный :) взаимно, Аркадий,
Добрый
вечер, Яков! Спасибо. Вы затронули, наверное, самые «болевые» точки, прежде всего, оригинала, хотя и говорили, в основном, о переводе. Всего-то 6 строчек и... масса вопросов. Первый - о заголовке. Почему Гораций? Если говорить о потопе до его библейской версии,
то в греческой мифологии автору уместнее
было бы читать Овидия с его «Метамофозами»... Но нет, Гораций. По контексту (строки 1-4) брехтовского стихотворения можно
вспомнить вторую оду из первой книги Горация, где речь шла сначала о потопе, но затем всё – об ужасах войны:
«Суждено
узнать, как точили предки
Не
на персов меч, а себе на гибель
В
распре гражданской.»
И для Брехта чёрные годы войны и черное молоко рассвета
заключённых концлагерей минули совсем недавно: дата написания стихотворения - 1953
год. Не этих ли, немногих ( выживших), подразумевал
автор в пятой строке? Кстати, «Фуга смерти» Целана была опубликована
только в 1952 году...
Впрочем, есть ещё одна ода, которая могла привлечь
внимание автора при чтении Горация – тридцатая в третьей книге. Там – о другом:
«Создал памятник я..
.....
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон.»
Вполне возможно, что Брехт под «лишь немногими» имел ввиду
тех, кто в человеческой памяти «продлится дольше», чем отмеряно годами
жизни, урезанными природными и цивилизационными катастрофами. Лучшее, что
сделано этими немногими,не разрушится, не сокрушится чередой, потоком «нескончаемых
лет». Поэтому, думаю, у
автора «wenige» - никак не существительное, но - прилагательное, со строчной... Чтобы читатель
остановился в этом месте, или вернулся к нему, если проскочил и не понял смысла
с первого раза. Подумал и о потопе, и о бедах войны, и о тех людях (скажем, таких как
Гораций), «лучшие части» которых, представленные душами в заветной лире, не умрут, свой
прах переживут и тленья убегут...
Upd. 23:40. О «wiewenige” «немногих»,
и «лишь редких». Не хотелось терять в переводе подчёркивания «немногочисленности»,
«малости» немногих через “wie”. Ну и перевесило понимание, что «редкая птица долетит до середины ... потопа». Тем не менее, спасибо. Попробую
и этот вариант.
Владислав, Вы
невольно подтолкнули меня к столь бурному излиянию чувств, что, право, неловко.
По настроению совсем не была расположена к этому: велика сила искусства (без
иронии). Ваш Шелли просто очаровал. Возможно, ещё и потому, что я по натуре
отчасти пантеистка, и всё, что близко к подобному мировоззрению, меня
привлекает. Правда, одна значительная дама назвала подобные мои рассуждения «сомнительными
сентенциями о природе». Возможно, неясно
для неё выразила свои мысли.
У Вас, кроме дара
поэтического, несомненно, есть и артистический, причём вовсе не слабый. Поразительно,
как Вы угадываете человека, в том числе и переводимых поэтов, проникаете в
самую суть их поэтической стихии. Думаю, что при таком обострённом и утончённом
восприятии имеете право и на некие поэтические вольности, за которые Вас иногда
упрекают. Главное, что текст не становится от этого хуже.
2-ая часть несколько смутновата, но, видимо, эти
полуоттенки, недосказанность свойственны поэту. Мотылька оставим в стороне: уж
слишком его замотыльковали, хотя и его «звёздный порыв» из «грядущей ночи»
очень органичен, и две последние строки «И преданность издалека Всей горечи
сущей» чуть тяжеловато, но глубоко и цельно. Хотя, как я поняла, А. В. Флоря считает заключительный пастернаковский катрен ближе к оригиналу. Перевод
Пастернака показался мне слишком схематичным. Возможно, поэт не придавал ему большого значения. Посмотрела ещё ст-ие о
жаворонке (сама недавно писала об этой птичке) - целая поэма с такой необыкновенной
углублённостью в природу, со своей философией.
Пересмотрела некоторые переводы того ст-ия, которое
переводили Вы. Понравился перевод А.В
Флори, но его текст показался мне слишком прямолинейным: какое-то оно ( ст-ие) программное,
что ли; исчезает тайна очарования, во 2-ой части ключевое слово «сила»кажется не
очень уместным: грубоватым и напористым.
Над переводом К. Бальмонта я даже всплакнула, хотя не очень
люблю его сентиментальности и красивости.
Из всех переводов этого ст-ия Ваш мне показался лучше
прочих. В Вашем очень зримо видятся два героя, и это сопоставление так глубоко
и психологически выверено: мысль то забирается внутрь души, то вырывается
наружу: вьётся- не оборвётся (просодия чудесная) - недаром отмечали
музыкальность автора.
Очень повезло с Вашим редактором, А. Лукьяновым. Об интонации он верно
заметил: она и шеллиевская, и русская. И даже Ваше слово «жалость», которое у
русских часто употреблялось вместо слова «любовь» так органично. Это потом стали считать, что жалость унижает
человека, и совсем напрасно. Очень верно и по-русски. У других переводчиков это «состраданье», «
участие», «обожанье». А вот Вы, Владислав, не побоялись в иноязычном переводе употребить
это слово, несмотря на его явно русский окрас.
Добрый вечер, Александр Владимирович! СпасиБо за замечания! У меня жена подцепила-таки коронавирус, поэтому сижу с ней на удалёнке в растрёпанных чувствах. Мысля, понятно, работает плохо, но попробую поправить. Был у меня шуточный вариант 5-6 строк:
Нужен ли ударов град? – Камень в лоб – и весь расклад.
Но это, конечно, шутка... Берегите себя! Ковид, увы, не шутка... С БУ, СШ
К омментарии
- есть средство полюбить свои творенья,
и, кстати, сам себя полюбишь вскоре,
ты, если раз в неделю, в воскресенье
яйлу в горах вспоёшь, и
рыбу в море...
:о)))
да я в общем согласна, Геннадий, бывают более значимые или значительные тексты, бывают менее. но здесь, наверное, нужно учитывать такой момент: для нас распитие - это пьянство, это некрасиво и нехорошо;
для них - это возможность раскрепоститься, вдохновиться и написать стишок. обычное дело, классика,
от Тао Юаньмина:
Удастся ли чем умерить мою печаль?
Я мутным вином сумею себя отвлечь:
Что будет в веках, о том не дано нам знать,
И пусть хоть оно продлит это утро дня!
до Ли Бо:
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил - И трое стало нас...
и Ду Му:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.- нам зима приносит запах снега,
и его не спутаешь ни с чем...
на коньки пора менять телегу,
сохранив до лета вместе с тем...
а зарисовка ваша прелестная... это я как лирик лирику...
- и уселся я в горестной позе,
так в желанье потворствуя ей
уступила поэзия прозе
место в жизни дальнейшей моей...
Заодно с ОБГ, который подвел разбору осенних полетов итог, прямо противоположный Рильке.
Тогда ее надо в другую рубрику.
Здравствуйте, Николай. Какой же это перевод стихотворения Шарля Бодлера? Здесь даже попытки нет. Это даже не подражание - стиль другой.
Это, как Вы хотите, безусловно.
Нет, Константин, не поле, а именно луг, на котором даже после вспашки прорастут сорняки, как память о прошлом.
Спасибо. Читайте на здоровье.
Очень хороший у Вас вариант, Пётр! Мне нравится!
Я бы только чуть изменил (но это так, на мой вкус)
Как чистая страница, Новый Год,
Как поле, что мы вспашем и засеем:
Пусть память сорняков с него уйдёт,
Но важно, что мы вырастить сумеем.
Take 4th
Как чистая страница, Новый Год,
Как луг, который вспашем и засеем:
Пусть память сорняков на нем взойдёт,
Но важно, что мы вырастить сумеем
конечно, не значит, профессор, именно об этом говорят Ваши комментарии на моей стр.
Геннадий, имеете полное право на свою т.з. но все же, неудачен исходный текст или исполнение? склоняюсь ко второму, если не удалось передать это упоение прекрасной весенне-летней лунной ночью, жаль.
Вы стесняетесь своего захолустья, профессор? а я нет. тут важнее, по-моему: физическое это захолустье, или душевное, так сказать :))
Аркадий,
собственно, это и были мои предложения: единственная волшебная фея вместо множественных, и фрукты вместо блесток; но, видимо, не слишком удачные.
а переводы на коленке, кмк, бывают самыми удачными, потому что вдохновенные. конечно, это не значит, что их нельзя немного и поправить, по необходимости. а домишко нормальный :)
взаимно, Аркадий,
Добрый вечер, Яков! Спасибо. Вы затронули, наверное, самые «болевые» точки, прежде всего, оригинала, хотя и говорили, в основном, о переводе. Всего-то 6 строчек и... масса вопросов. Первый - о заголовке. Почему Гораций? Если говорить о потопе до его библейской версии, то в греческой мифологии автору уместнее было бы читать Овидия с его «Метамофозами»... Но нет, Гораций. По контексту (строки 1-4) брехтовского стихотворения можно вспомнить вторую оду из первой книги Горация, где речь шла сначала о потопе, но затем всё – об ужасах войны:
«Суждено узнать, как точили предки
Не на персов меч, а себе на гибель
В распре гражданской.»
И для Брехта чёрные годы войны и черное молоко рассвета заключённых концлагерей минули совсем недавно: дата написания стихотворения - 1953 год. Не этих ли, немногих ( выживших), подразумевал автор в пятой строке? Кстати, «Фуга смерти» Целана была опубликована только в 1952 году...
Впрочем, есть ещё одна ода, которая могла привлечь внимание автора при чтении Горация – тридцатая в третьей книге. Там – о другом:
«Создал памятник я..
.....
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон.»
Вполне возможно, что Брехт под «лишь немногими» имел ввиду тех, кто в человеческой памяти «продлится дольше», чем отмеряно годами жизни, урезанными природными и цивилизационными катастрофами. Лучшее, что сделано этими немногими, не разрушится, не сокрушится чередой, потоком «нескончаемых лет». Поэтому, думаю, у автора «wenige» - никак не существительное, но - прилагательное, со строчной... Чтобы читатель остановился в этом месте, или вернулся к нему, если проскочил и не понял смысла с первого раза. Подумал и о потопе, и о бедах войны, и о тех людях (скажем, таких как Гораций), «лучшие части» которых, представленные душами в заветной лире, не умрут, свой прах переживут и тленья убегут...
Upd. 23:40. О «wie wenige” «немногих», и «лишь редких». Не хотелось терять в переводе подчёркивания «немногочисленности», «малости» немногих через “wie”. Ну и перевесило понимание, что «редкая птица долетит до середины ... потопа». Тем не менее, спасибо. Попробую и этот вариант.
:))))))
Конечно, это лучше.
Вторую строку поправил. Рифма теперь точная.
Было:
Скорой смерти жажду я;
СпасиБо!
Владислав, Вы невольно подтолкнули меня к столь бурному излиянию чувств, что, право, неловко. По настроению совсем не была расположена к этому: велика сила искусства (без иронии). Ваш Шелли просто очаровал. Возможно, ещё и потому, что я по натуре отчасти пантеистка, и всё, что близко к подобному мировоззрению, меня привлекает. Правда, одна значительная дама назвала подобные мои рассуждения «сомнительными сентенциями о природе». Возможно, неясно для неё выразила свои мысли.
У Вас, кроме дара поэтического, несомненно, есть и артистический, причём вовсе не слабый. Поразительно, как Вы угадываете человека, в том числе и переводимых поэтов, проникаете в самую суть их поэтической стихии. Думаю, что при таком обострённом и утончённом восприятии имеете право и на некие поэтические вольности, за которые Вас иногда упрекают. Главное, что текст не становится от этого хуже.
2-ая часть несколько смутновата, но, видимо, эти полуоттенки, недосказанность свойственны поэту. Мотылька оставим в стороне: уж слишком его замотыльковали, хотя и его «звёздный порыв» из «грядущей ночи» очень органичен, и две последние строки «И преданность издалека Всей горечи сущей» чуть тяжеловато, но глубоко и цельно. Хотя, как я поняла, А. В. Флоря считает заключительный пастернаковский катрен ближе к оригиналу. Перевод Пастернака показался мне слишком схематичным. Возможно, поэт не придавал ему большого значения. Посмотрела ещё ст-ие о жаворонке (сама недавно писала об этой птичке) - целая поэма с такой необыкновенной углублённостью в природу, со своей философией.
Пересмотрела некоторые переводы того ст-ия, которое переводили Вы. Понравился перевод А.В Флори, но его текст показался мне слишком прямолинейным: какое-то оно ( ст-ие) программное, что ли; исчезает тайна очарования, во 2-ой части ключевое слово «сила»кажется не очень уместным: грубоватым и напористым.
Над переводом К. Бальмонта я даже всплакнула, хотя не очень люблю его сентиментальности и красивости.
Из всех переводов этого ст-ия Ваш мне показался лучше прочих. В Вашем очень зримо видятся два героя, и это сопоставление так глубоко и психологически выверено: мысль то забирается внутрь души, то вырывается наружу: вьётся- не оборвётся (просодия чудесная) - недаром отмечали музыкальность автора.
Очень повезло с Вашим редактором, А. Лукьяновым. Об интонации он верно заметил: она и шеллиевская, и русская. И даже Ваше слово «жалость», которое у русских часто употреблялось вместо слова «любовь» так органично. Это потом стали считать, что жалость унижает человека, и совсем напрасно. Очень верно и по-русски. У других переводчиков это «состраданье», « участие», «обожанье». А вот Вы, Владислав, не побоялись в иноязычном переводе употребить это слово, несмотря на его явно русский окрас.
Счастья Вам, Участия, Удачи!
Правда и то, и то... Это и есть жизнь, наверное...
Геннадий, благодарю Вас, Вы мне помогли. Правильно, значит, подсушила.
Добрый вечер, Александр Владимирович!
СпасиБо за замечания! У меня жена подцепила-таки коронавирус, поэтому сижу с ней на удалёнке в растрёпанных чувствах. Мысля, понятно, работает плохо, но попробую поправить. Был у меня шуточный вариант 5-6 строк:
Нужен ли ударов град? –
Камень в лоб – и весь расклад.
Но это, конечно, шутка...
Берегите себя! Ковид, увы, не шутка...
С БУ,
СШ