Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?
Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка. Но в плане подготовки к переводу.
Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.
Вячеслав Григорьевич, позвольте реплику. Вы пишете о плохом переводчике, что
"он не желает или не в состоянии заниматься в
полном объёме формой переводимого текста с его размером, ритмом
и рифмами, с его композицией, словоприменением, интонацией и аллюзиями, со
всеми его звуками и звуковыми повторами"
То есть хороший переводчик со всем этим возится.
С этим я согласен, но что означает возиться со всеми звуками и звуковыми повторами оригинала, да еще в полном объеме?
Передать в полном объеме звуки и их повторы - значит переписать оригинал - разве что другим алфавитом.
Неужели хороший переводчик стремится к этому?
Это шутка, но не совсем. Я встречал переводы с белорусского, сделанные практически по этому принципу.
Валентин, детские сказки это одно. На то они и сказки. А реальность на поверку бывает в иных тонах. ... Да и Патрик, в конце концов, мог просто пошутить. Дружески, К. Ъ.
Интересная история, хоть слегка и отдаёт фантастикой. ))
Попробуйте уговорить скрипача/скрипачку сыграть на скрипке в лесу у костра,
когда сыро. Если вам это удастся – это плохие скрипачи. Хороший скрипач
инструмент не достанет из футляра. ))
У меня завалялся давний стишок о музыкальном инструменте в воде. Если покажется
не к месту – скажите, уберу.
Approaching a
town unfamiliar to him, a certain traveler was met by a fantastic glow on the
horizon.
“What is this,” he asked his fellow companions
on the train, who, it would seem, where more
enlightened than he, in that
they confered on this glow no particuar attention.
“The incinerating of the morning papers,” they
replied to him. In this town, a popular belief
prevailed that the truth does
not perish in the flames, so they will only read that which is left
after the burning.
“And is there anything left?”
the traveler, a foreigner it must be, uttered in astonishment.
“Practially nothing,” they
said, “but as they burn, the hieroglyphs produce such a wondrous flame that
gazing at them while they are blazing up replaces for the local residents their
meditation upon the truth.”
After this explanation, our
traveler decided not to detrain at this station to purchase the day's
newpapers so as to leave
unperturbed, as it were, the sparks necessary for this town's everyday
Ваня, как раз сейчас-то хозяева мы! Это мы всё не можем привыкнуть к тому говну, что осталось после хохлов. И не уберёшь ведь!!! Это их "Консоль" влезла в заповедники, в центр Ялты, в парки и скверы. А когда наш, на то время, мэр заикнулся, мол, кто разрешил строить супермонстра возле гостиницы "Ореанда", ему сказали: хочешь быть мэром - не лезь сюда. Вот такой хозяин города был при нэньке. Другое дело, что и сейчас подобное творится, но в более мелких масштабах и, на фоне украинского беспредела, терпимо...-:(((
К омментарии
Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?
Панграм "Угрызения совести"
Какая кака я!!!
извиняюсь, если что )))))
Конечно. А в процессе подготовки еще много чего анализируется.
Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка. Но в плане подготовки к переводу.
Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.
Александр Владимирович, "полный" я понимал здесь в смысле "необходимый и достаточный". Спасибо. Поправил.
А ещё раньше - Тредиаковский:
"Переводчик от творца только что именем рознится..."
(Правда, несколько в ином контексте).
Спасибо, Вячеслав Глебович, за вашу чудесную миниатюру!
Спасибо, Юрий!
Поэтом можешь ты не быть,
Но к тексту честным быть обязан!Да, и еще Жуковский сказал...
Замечательно. Еще Заболоцкий сказал, что переводчик должен быть поэтом.
Отлично, Вячеслав.
Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе - Пегас, в работе - Лошадь,
в произведении - Кентавр.
Да, Александр Владимирович.
Невероятно красивый сонет.
Сказан таким возвышенным языком, каким, наверное, только и может говорить поэзия.
В наше циничное и утилитарное время такие утончённые стихи как спасение, как надежда, что человечество выживет...
Валентин, детские сказки это одно. На то они и сказки. А реальность на поверку бывает в иных тонах. ... Да и Патрик, в конце концов, мог просто пошутить.
Дружески,
К. Ъ.
На фоне прочего вполне к месту!
Константин! Я не могу согласиться лишь с Патриком. На мой закосневший сызмальства взгляд, расчетливой и пьющей Золушка быть не может!
Спасибо, Аркадий! Бывают такие счастливые случаи. Но редко.
Возражений нет. Только разве это что-то принципиально меняет? Это мог быть, скажем, третий - «third» или четвёртый... ) дринк ...
И всё же в тексте ключевое слово last...
:-)
Скукотт - подлец и жулик, ведь Скукотт
и при поддержке черта - жалкий скот.
Здравствуйте, Вячеслав!
Интересная история, хоть слегка и отдаёт фантастикой. ))
Попробуйте уговорить скрипача/скрипачку сыграть на скрипке в лесу у костра, когда сыро. Если вам это удастся – это плохие скрипачи. Хороший скрипач инструмент не достанет из футляра. ))
У меня завалялся давний стишок о музыкальном инструменте в воде. Если покажется не к месту – скажите, уберу.
С уважением, Аркадий
То ли в Рязани, то ли в Торжке
мальчик играл на английском рожке.
Народ озадачен, народ раздражён:
''Это, должно быть, английский шпион!''
………………………………………………………….
Быстро свершился неправедный суд -
мальца и рожок люди бросили в пруд.
Кто-то вздыхал: ''Эх, дудел бы в дуду…
в Англии – не утопили б в пруду!''
Мораль такова: ''Мамы, бабушки, няни,
учите детишек игре на баяне.
Если без музыки жить не дано –
баян не так быстро уходит на дно!''
2013
)
Он за монеты звон отца родного сдаст!
Хотя и сам прилечь на крепкое горазд...
Плохому скрипачу тёплые рукавицы играть мешают... (тоже абстракция)
Здравствуйте, Владислав!
Все бегут, бегут, бегут… (с)))
Хорошая компания бегунов собралась. Массовый забег переводчиков…
Немного зацепило: ''Дожрут''
И во втором четверостишье просится слово ''сменю''
Ужмусь до эльфов чудных рун,
Сменю, впитав их странный слог,
Свет глаз твоих - на бельма лун,
Касанье рук - на грязь дорог.
Не обращайте внимания. Это очень субъективно. У Вас хорошо получилось.
THE MIRACLE OF THE FLAMES
Approaching a town unfamiliar to him, a certain traveler was met by a fantastic glow on the horizon.
“What is this,” he asked his fellow companions on the train, who, it would seem, where more
enlightened than he, in that they confered on this glow no particuar attention.
“The incinerating of the morning papers,” they replied to him. In this town, a popular belief
prevailed that the truth does not perish in the flames, so they will only read that which is left
after the burning.
“And is there anything left?” the traveler, a foreigner it must be, uttered in astonishment.
“Practially nothing,” they said, “but as they burn, the hieroglyphs produce such a wondrous flame that gazing at them while they are blazing up replaces for the local residents their meditation upon the truth.”
After this explanation, our traveler decided not to detrain at this station to purchase the day's
newpapers so as to leave unperturbed, as it were, the sparks necessary for this town's everyday
deliberations upon the eternal truths.
Translated by Alex Cigale
Отчего же? Есть еще несколько авторов. Но мало.
Прекрасный перевод, Вячеслав! Эквиритмичный. ))
Ваня, как раз сейчас-то хозяева мы! Это мы всё не можем привыкнуть к тому говну, что осталось после хохлов. И не уберёшь ведь!!! Это их "Консоль" влезла в заповедники, в центр Ялты, в парки и скверы. А когда наш, на то время, мэр заикнулся, мол, кто разрешил строить супермонстра возле гостиницы "Ореанда", ему сказали: хочешь быть мэром - не лезь сюда. Вот такой хозяин города был при нэньке. Другое дело, что и сейчас подобное творится, но в более мелких масштабах и, на фоне украинского беспредела, терпимо...-:(((