Юрий, конечно, рассуждение логичное. Но и у Рильке (unendlich sanft in seinen Händen hält - бесконечно нежно держит в своих руках) и у Пастернака - это не вдруг происходит.
Спасибо, Ирина. Но если Вы внимательно просмотрели комментарии, то обнаружили мою логику. Если нет, то я ее сейчас воспроизведу.
Переход из жизни в смерть - а здесь речь, очевидно, идет о смерти, - это качественный скачок, который происходит внезапно, вдруг, неожиданно для человека. Немощный старый человек может годами лежать, ожидая смерти, но умрет он именно вдруг, неожиданно - для себя, внезапно. Да и для близких людей, если они присутствуют при его агонии, умрет он неожиданно, внезапно, вдруг. Все, что происходит в этом мире, переходя из количества в качество, происходит вдруг. Еще вчера ты читал книжку по складам, а сегодня - вдруг - стал грамотным человеком. Или как у Куприна в "Юнкерах": вчера еще "малявка", "щенок о пяти ног", а сегодня - вдруг - прелестная девушка. Если все-таки говорится о том, что нас оберегает Господь, то Его помощь тоже приходит неожиданно, внезапно, вдруг. Все же, как мне кажется, речь идет о смерти. Вспомните у Пастернака:
Кончаясь в больничной постели, я чувствую рук Твоих жар. Ты держишь меня, как изделье, и прячешь, как перстень, в футляр.
Она соскользнула или ускользнула? В смысле, Золушка. А соскользнула - туфелька. Но в переводе обувь. Соскользнула обувь - звучит неромантично, не по-сказочному.
И совсем не прозвучала основная мысль: что для женщины важная составляющая в любви - убегать.
Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?
Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка. Но в плане подготовки к переводу.
Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.
Вячеслав Григорьевич, позвольте реплику. Вы пишете о плохом переводчике, что
"он не желает или не в состоянии заниматься в
полном объёме формой переводимого текста с его размером, ритмом
и рифмами, с его композицией, словоприменением, интонацией и аллюзиями, со
всеми его звуками и звуковыми повторами"
То есть хороший переводчик со всем этим возится.
С этим я согласен, но что означает возиться со всеми звуками и звуковыми повторами оригинала, да еще в полном объеме?
Передать в полном объеме звуки и их повторы - значит переписать оригинал - разве что другим алфавитом.
Неужели хороший переводчик стремится к этому?
Это шутка, но не совсем. Я встречал переводы с белорусского, сделанные практически по этому принципу.
Валентин, детские сказки это одно. На то они и сказки. А реальность на поверку бывает в иных тонах. ... Да и Патрик, в конце концов, мог просто пошутить. Дружески, К. Ъ.
К омментарии
Стожильным должен быть Толмач,
Чтоб Форма с Текстом стали здравы!
«Я возражу вам, что вы правы»
And thank you very very much!
:)
Юрий, конечно, рассуждение логичное. Но и у Рильке (unendlich sanft in seinen Händen hält - бесконечно нежно держит в своих руках) и у Пастернака - это не вдруг происходит.
Спасибо, Ирина. Но если Вы внимательно просмотрели комментарии, то обнаружили мою логику. Если нет, то я ее сейчас воспроизведу.
Переход из жизни в смерть - а здесь речь, очевидно, идет о смерти, - это качественный скачок, который происходит внезапно, вдруг, неожиданно для человека. Немощный старый человек может годами лежать, ожидая смерти, но умрет он именно вдруг, неожиданно - для себя, внезапно. Да и для близких людей, если они присутствуют при его агонии, умрет он неожиданно, внезапно, вдруг. Все, что происходит в этом мире, переходя из количества в качество, происходит вдруг. Еще вчера ты читал книжку по складам, а сегодня - вдруг - стал грамотным человеком. Или как у Куприна в "Юнкерах": вчера еще "малявка", "щенок о пяти ног", а сегодня - вдруг - прелестная девушка. Если все-таки говорится о том, что нас оберегает Господь, то Его помощь тоже приходит неожиданно, внезапно, вдруг. Все же, как мне кажется, речь идет о смерти. Вспомните у Пастернака:
Кончаясь в больничной постели,
я чувствую рук Твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
и прячешь, как перстень, в футляр.
Возможно, это написано не без влияния Рильке.
Это было бы оправдано.
Много обсуждали, поэтому буду краткой. Все замечательно до "вдруг".
Тут, собственно, сказочная фабула деромантизирована в определённом смысле. Можно было бы сказать совсем неоднозначно: соскочила... ))
Туфелька (it) - со- ; Золушка (she) - у-
Она соскользнула или ускользнула? В смысле, Золушка. А соскользнула - туфелька. Но в переводе обувь. Соскользнула обувь - звучит неромантично, не по-сказочному.
И совсем не прозвучала основная мысль: что для женщины важная составляющая в любви - убегать.
Штаны в самом деле - именно злые?
Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?
Панграм "Угрызения совести"
Какая кака я!!!
извиняюсь, если что )))))
Конечно. А в процессе подготовки еще много чего анализируется.
Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка. Но в плане подготовки к переводу.
Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.
Александр Владимирович, "полный" я понимал здесь в смысле "необходимый и достаточный". Спасибо. Поправил.
А ещё раньше - Тредиаковский:
"Переводчик от творца только что именем рознится..."
(Правда, несколько в ином контексте).
Спасибо, Вячеслав Глебович, за вашу чудесную миниатюру!
Спасибо, Юрий!
Поэтом можешь ты не быть,
Но к тексту честным быть обязан!Да, и еще Жуковский сказал...
Замечательно. Еще Заболоцкий сказал, что переводчик должен быть поэтом.
Отлично, Вячеслав.
Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе - Пегас, в работе - Лошадь,
в произведении - Кентавр.
Да, Александр Владимирович.
Невероятно красивый сонет.
Сказан таким возвышенным языком, каким, наверное, только и может говорить поэзия.
В наше циничное и утилитарное время такие утончённые стихи как спасение, как надежда, что человечество выживет...
Валентин, детские сказки это одно. На то они и сказки. А реальность на поверку бывает в иных тонах. ... Да и Патрик, в конце концов, мог просто пошутить.
Дружески,
К. Ъ.
На фоне прочего вполне к месту!
Константин! Я не могу согласиться лишь с Патриком. На мой закосневший сызмальства взгляд, расчетливой и пьющей Золушка быть не может!
Спасибо, Аркадий! Бывают такие счастливые случаи. Но редко.
Возражений нет. Только разве это что-то принципиально меняет? Это мог быть, скажем, третий - «third» или четвёртый... ) дринк ...
И всё же в тексте ключевое слово last...
:-)