Думаю,
Юрий, в нашем деле, я имею ввиду дело тех, кто пытается судить о чужой работе,
главное – вовремя остановиться. Допускаю, что всё, о чём я сказал пару часов
назад, об этом можно и должно говорить. Но у критика нет никакого
права что-то доказывать, переубеждать автора. Я также против рекомендаций типа: попробуйте так или эдак, исключая мелочи, конечно... Поэтому я рад уже тому,
что подвиг Вас на размышления над теми или иными пассажами вашего перевода. И если Вы убедились в приемлемости своих решений, это хорошо. Спасибо.
Что
до «Лесного царя» мне казалось, что всё, что я хотел бы сказать к переводу, я
сказал. По стихотворению «За книгой». Извините, что привожу название в
пастернаковской версии. После его перевода, наверное, вольного местами, с другими
переводами у меня не налаживается отношений. Уже много лет. Прошу ещё раз извинить,
это личное.
С
вашего позволения и в знак признания ваших трудов над «Осенью» - шестон*-экспромт из ваших и моих строчек:
Очень рад, Вячеслав, Вашему отклику. Как всегда, Вы обращаете внимание на те особенности оригинала, которые от меня ускользнули. Но давайте разберемся. Вот выделенные Вами строки, на которые я буду последовательно отвечать.
1. напоминает жесты отрицанья.
Здесь я согласен, хотя криминала не вижу. Я попытался более-менее логично "пристегнуть" жесты к падениям, возможно, не совсем удачно.
2. И, падая в потемки мирозданья,
Здесь потемки являются заменой "из всех звезд" у Рильке. Звезды светят, противоположность свету звезд - потемки. У меня было - беззвездность мирозданья, но у чисто вкусовая неприязнь к существительным на -ость. По моим наблюдениям, такого рода слова в стихах почти не имеют смысловой нагрузки. Потемки мирозданья - это, с моей точки зрения, и есть одиночество.
3. летит юдоль земная невпопад.
Юдоль земная - это синоним Земли. Невпопад - имеет корень "пад", что является лейтмотивом стихотворения. И я считал, до Вашего замечания, это найденное мною словцо своей удачей.
4. На всем печать падений и агоний.
Вы выделили - на всем, но все, всё - присутствуют в стихотворении. Агония является продолжением падения, так что и здесь не вижу криминала. Печати действительно у Рильке нет.
5. Но есть и Тот, в Чьи вечные ладони
мы попадаем все наверняка.
Вы выделили союз "и", но каким образом он мешает Рильке, я не понимаю, тем более что у него имеется "И все же есть тот". Вечные - здесь, Вы, видимо, правы. У меня были и нежные, и мягкие. Попадаем - мне тоже казалось удачей, поскольку фигурирует все тот же сквозной корень - пад. Был вариант - "попа'даем мы все", но я от него отказался, может быть, напрасно. По поводу "наверняка" Вы правы, этого слова в оригинале нет, но опять же криминала тоже нет особого, и как обойтись в переводе без "лишних" слов?
Кое-что я, конечно, поправлю с учетом Ваших замечаний, но кардинально переделывать - не знаю... По-моему, звучит хорошо.
Вы ничего не сказали по поводу моего нового "Лесного Царя". Я все ждал Ваших замечаний, поэтому не выкладывал 3-й сложившейся у меня версии. Этот текст настолько меня измучил, что я соорудил пародию на него, которую не рискую пока выкладывать. И насчет моего "Про чтения" Рильке хотелось бы знать Ваше мнение.
Знаете, Юрий, чем захватывает меня это
стихотворение Рильке? Ничего лишнего. Ни одного слова, которое бы уводило в сторону
от созерцания этого вселенского и земного падения и удержания всего падающего, точнее самого падения, в конце стиха. Это, конечно, очень и очень субъективно, и каждый
имеет право на своё прочтение, но вот что меня отвлекало при чтении перевода, представленного выше:
Падение листвы
как листопад
в саду небес, и
это опаданье
напоминает жесты отрицанья.
И, падая в потемки
мирозданья,
летит юдоль
земная невпопад.
Все падают. И
падает рука.
На всем печать падений и агоний.
Но есть и
Тот, в Чьи вечные ладони
мы попадаем все наверняка.
Скажем, четвёртая и пятая строчки из
перевода:
И, падая в
потемки мирозданья,
летит юдоль
земная невпопад.
Сравните с
оригиналом:
И ночами падает тяжёлая Земля
Из всех звёзд в одиночество.
У Рильке все сказано очень, очень просто.
Мне даже слов не
пришлось переставлять..
Все эти напоминает, потёмки, на всём
печать, юдоль земная невпопад, вечные (ладони), наверняка, думаю,
для другого автора на эту тему, или, как минимум, для другого стихотворения Рильке.
Ну и концовка. Попадать в чьи -то ладони, тем более, "и Того" (и Тот- к чему "и"-?) – это далеко, если не совсем, не то, что держать, удерживать постоянно и настолько мягко и
нежно, что этого никто даже и не ощущает и не замечает...
Спасибо, Владимир Михайлович. Что-то нужно приставить к безгрешен- наивен -невинен... Не глубинен конечно, но тёмен... Тёмен-скромен.. Кромешен-безгрешен.. Подумаю. Смотрю Вашего Суинбёрна - сложно. Но не значит невозможно. Здоровья здоровья здоровья.. И немножко терпения. Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий. Забавные есть мнения о содержании этого сонета. Что-то о закомплексованном мужчинке в крайнем испуге... Но это женщина так видит. Нас-то не проведёшь. Знаем мы эти кастинги... Деталей в тексте много. Сложно вместить, чтобы логически работали. Было время, когда я набивал сонетную форму разной ерундой, а вот подишь ты. И большие авторы делали. И даже такие строгие. Короче - папке понравилась, и всем хорошо...
Владиславу Кузнецову Всё понятно, ясно. Внятный русский язык. Несомненная удача. Сомнение только по поводу прилагательного "глубинен". Ясно, что это не напрасный труд. ВК
Вы не поняли. Никаких жлобов, и снОбов. Ударение здесь на букву О. Здесь именно рабы, те, кто подчиняется хозяину, как и шуты. Надо следовать точно мысли Суинбёрна (Гюго). Что за привычка менять смысл.
Комарову я читал. Слабая работа , которая посвящена тому, что мы делаем всегда. Она берёт текст Суинбёрна, потом пишет подстрочник, потом сравнивает с подстрочником переводы разных переводчиков. Обычная работа любого переводчика становится темой диссертации и монографии. Вот так эти умники себе звания добывают.
И меньше надо слушать этих тёток, которые не понимают поэзии Суинбёрна. У него многое просто завуалировано, и чтобы понять, надо многое у него прочесть. Его взгляды понять, его поэтическую манеру. Которую желательно сохранять хотя бы частично, раз мы поэзию поэзией переводим.
Я хочу просто донести Вам, Владимир, что Суинбёрн понимал суть творчества Гюго - стремление к Свободе человека. А Вы каких-то жлобов или снобов хотите включить. Почитайте стихи Гюго или о нём.
О.Бедному-Горькому "Великий и Могучий" действительно был, есть и будет. И у него - по-Ломоносову - есть даже многие преимущества перед другими языками. Только его Карамзины, Пушкины, Лермонтовы, Некрасовы, Толстые, Чеховы... обогащают и украшают, какие-то другие ловкачи и эквилибристы засоряют. Учёные сухари пытаются сдержать в узде, а способные поэты и прозаики способны развивать в верном и надёжном духе. ВК
Александру Владимировичу Флоре Я с большим уважением отношусь ко всем квалифицированным филологам, к настоящим признанным поэтам и переводчикам, к редакторам. По-моему, они должны именно НЕ ПОЗВОЛЯТЬ всякой халтуры. ВК
Александру Лукьянову Я опубликовал пока только первую половину обращения Суинбёрна к Виктору Гюго. Вторая половина, на первый взгляд, ещё труднее для перевода. Я мельком прочитал диссертацию саратовской скрупулёзной исследовательницы Едены Васильевны Комаровой о русской рецепции Суинбёрна чуть ли не за три четверти века. Там подробно рассмотрены десятки переводов и выражено общее мнение, что точные переводы сложных технически виртуозных стихов Суинберна почти невозможны. Мои переводы выполнены с большими отступлениями от буквальности. Комарова отмечает также общее мнение, что в угождение рифме Суинберн часто затемняет смысл или вообще им жертвует. В любом случае строгая и разумная редактура всем моим переводам потребуется. По поводу Ваших и Флори замечаний: "рабов" я заменил пока на "снобов". Слово "шанс" - это подлинное слово Суинбёрна. Естественно, к нему понадобилась рифма. "Шанс" - это не только "случай", это и "возможность", "надежда", "удача", "счастье". Хочу признаться: строка "Прежняя ночь вновь обретёт свои небеса" - хоть и подлинная суинбёрновская - ни о чём особенно существенном мне не говорит. Для меня всё не просто... За помощь - большое спасибо. ВК
- я вот что заметил, напрасно РТВ пыталось переучить новых русских снОбов "снобОв" звонИть, они всё равно звОнят... :о)) - чота уж больно быстро нынче трансформируется русский язык , с некоторых пор он уже не тот "великий и могучий", если вообще и был таковым...
Александру Владимировичу Флоре Александр Владимирович ! Благодарю за Ваше неизменное внимание. "Обнял" или "обнЯл" ? Одни источники утверждают, как Вы правильно заметили, что единственная литературная норма - "Отнял". Другие источники допускают оба варианта, что Вы тоже правильно заметили. В данном случае мне выгодно, чтобы не тратить время зря, поверить, в допустимость обоих вариантов. "ЖлобЫ" - я не спорю с Вами о происхождении, применимости и произношении этого слова. Оно у меня случайное. В оригинале "рабы". Но, на мой взгляд, у Суинберна ссылка на каких-то рабов здесь безосновательна по смыслу. Если Вы и Александр Лукьянов мне позволите я заменю здесь и "рабов" и "жлобов" на "снобов". ВК
"Персонажи, подобные Глебу Капустину из рассказа "Срезал", водились и в городской среде, а как раз односельчане, что у Шукшина очень точно показано, этого жлоба ненавидели, хотя и любовались его жлобиадами"
К омментарии
Спасибо, Слава!!!
Шлю самые наилучшие пожелания.
Особенно понравилось:
"отродясь попасть не могут в ноты клавиши берёзовой коры", охапка свежего ветра и шесть последних строк третьего текста!
Все. Поправил. По-моему стало ваще...
Шикарно, Вячеслав. Спасибо.
Думаю, Юрий, в нашем деле, я имею ввиду дело тех, кто пытается судить о чужой работе, главное – вовремя остановиться. Допускаю, что всё, о чём я сказал пару часов назад, об этом можно и должно говорить. Но у критика нет никакого права что-то доказывать, переубеждать автора. Я также против рекомендаций типа: попробуйте так или эдак, исключая мелочи, конечно... Поэтому я рад уже тому, что подвиг Вас на размышления над теми или иными пассажами вашего перевода. И если Вы убедились в приемлемости своих решений, это хорошо. Спасибо.
Что до «Лесного царя» мне казалось, что всё, что я хотел бы сказать к переводу, я сказал. По стихотворению «За книгой». Извините, что привожу название в пастернаковской версии. После его перевода, наверное, вольного местами, с другими переводами у меня не налаживается отношений. Уже много лет. Прошу ещё раз извинить, это личное.
С вашего позволения и в знак признания ваших трудов над «Осенью» - шестон*-экспромт из ваших и моих строчек:
Паденье невпопад
Летит юдоль земная невпопад,
На всем печать падений и агоний,
Остались позади Эдем и Ад...
Паденья факт скрывают в Пентагоне,
Что попадёт Земля, наверняка,
В глубинные потёмки мирозданья,
Что будет жизнь у них там нелегка:
Петров уже добрался - ждёт заданья...
:)
* нешестон
upd. 28.05.20 10:05:31
Спасибо!
Очень рад, Вячеслав, Вашему отклику. Как всегда, Вы обращаете внимание на те особенности оригинала, которые от меня ускользнули. Но давайте разберемся. Вот выделенные Вами строки, на которые я буду последовательно отвечать.
1. напоминает жесты отрицанья.
Здесь я согласен, хотя криминала не вижу. Я попытался более-менее логично "пристегнуть" жесты к падениям, возможно, не совсем удачно.
2. И, падая в потемки мирозданья,
Здесь потемки являются заменой "из всех звезд" у Рильке. Звезды светят, противоположность свету звезд - потемки. У меня было - беззвездность мирозданья, но у чисто вкусовая неприязнь к существительным на -ость. По моим наблюдениям, такого рода слова в стихах почти не имеют смысловой нагрузки. Потемки мирозданья - это, с моей точки зрения, и есть одиночество.
3. летит юдоль земная невпопад.
Юдоль земная - это синоним Земли. Невпопад - имеет корень "пад", что является лейтмотивом стихотворения. И я считал, до Вашего замечания, это найденное мною словцо своей удачей.
4. На всем печать падений и агоний.
Вы выделили - на всем, но все, всё - присутствуют в стихотворении. Агония является продолжением падения, так что и здесь не вижу криминала. Печати действительно у Рильке нет.
5. Но есть и Тот, в Чьи вечные ладони
мы попадаем все наверняка.
Вы выделили союз "и", но каким образом он мешает Рильке, я не понимаю, тем более что у него имеется "И все же есть тот". Вечные - здесь, Вы, видимо, правы. У меня были и нежные, и мягкие. Попадаем - мне тоже казалось удачей, поскольку фигурирует все тот же сквозной корень - пад. Был вариант - "попа'даем мы все", но я от него отказался, может быть, напрасно. По поводу "наверняка" Вы правы, этого слова в оригинале нет, но опять же криминала тоже нет особого, и как обойтись в переводе без "лишних" слов?
Кое-что я, конечно, поправлю с учетом Ваших замечаний, но кардинально переделывать - не знаю... По-моему, звучит хорошо.
Вы ничего не сказали по поводу моего нового "Лесного Царя". Я все ждал Ваших замечаний, поэтому не выкладывал 3-й сложившейся у меня версии. Этот текст настолько меня измучил, что я соорудил пародию на него, которую не рискую пока выкладывать. И насчет моего "Про чтения" Рильке хотелось бы знать Ваше мнение.
Знаете, Юрий, чем захватывает меня это стихотворение Рильке? Ничего лишнего. Ни одного слова, которое бы уводило в сторону от созерцания этого вселенского и земного падения и удержания всего падающего, точнее самого падения, в конце стиха. Это, конечно, очень и очень субъективно, и каждый имеет право на своё прочтение, но вот что меня отвлекало при чтении перевода, представленного выше:
Падение листвы как листопад
в саду небес, и это опаданье
напоминает жесты отрицанья.
И, падая в потемки мирозданья,
летит юдоль земная невпопад.
Все падают. И падает рука.
На всем печать падений и агоний.
Но есть и Тот, в Чьи вечные ладони
мы попадаем все наверняка.
Скажем, четвёртая и пятая строчки из перевода:
И, падая в потемки мирозданья,
летит юдоль земная невпопад.
Сравните с оригиналом:
И ночами падает тяжёлая Земля
Из всех звёзд в одиночество.
У Рильке все сказано очень, очень просто.
Мне даже слов не пришлось переставлять..
Все эти напоминает, потёмки, на всём печать, юдоль земная невпопад, вечные (ладони), наверняка, думаю, для другого автора на эту тему, или, как минимум, для другого стихотворения Рильке.
Ну и концовка. Попадать в чьи -то ладони, тем более, "и Того" (и Тот- к чему "и"-?) – это далеко, если не совсем, не то, что держать, удерживать постоянно и настолько мягко и нежно, что этого никто даже и не ощущает и не замечает...
Я старался.
В языковом отношении мне нравится.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Что-то нужно приставить к безгрешен- наивен -невинен...
Не глубинен конечно, но тёмен... Тёмен-скромен..
Кромешен-безгрешен..
Подумаю.
Смотрю Вашего Суинбёрна - сложно.
Но не значит невозможно.
Здоровья здоровья здоровья.. И немножко терпения.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий.
Забавные есть мнения о содержании этого сонета.
Что-то о закомплексованном мужчинке в крайнем испуге... Но это женщина так видит.
Нас-то не проведёшь. Знаем мы эти кастинги...
Деталей в тексте много. Сложно вместить, чтобы логически работали.
Было время, когда я набивал сонетную форму разной ерундой, а вот подишь ты. И большие авторы делали.
И даже такие строгие.
Короче - папке понравилась, и всем хорошо...
Владиславу Кузнецову
Всё понятно, ясно. Внятный русский язык.
Несомненная удача. Сомнение только по поводу прилагательного "глубинен".
Ясно, что это не напрасный труд.
ВК
Владимир,
Вы не поняли. Никаких жлобов, и снОбов. Ударение здесь на букву О. Здесь именно рабы, те, кто подчиняется хозяину, как и шуты. Надо следовать точно мысли Суинбёрна (Гюго). Что за привычка менять смысл.
Комарову я читал. Слабая работа , которая посвящена тому, что мы делаем всегда. Она берёт текст Суинбёрна, потом пишет подстрочник, потом сравнивает с подстрочником переводы разных переводчиков. Обычная работа любого переводчика становится темой диссертации и монографии. Вот так эти умники себе звания добывают.
И меньше надо слушать этих тёток, которые не понимают поэзии Суинбёрна. У него многое просто завуалировано, и чтобы понять, надо многое у него прочесть. Его взгляды понять, его поэтическую манеру. Которую желательно сохранять хотя бы частично, раз мы поэзию поэзией переводим.
Я хочу просто донести Вам, Владимир, что Суинбёрн понимал суть творчества Гюго - стремление к Свободе человека. А Вы каких-то жлобов или снобов хотите включить. Почитайте стихи Гюго или о нём.
Александру Владимировичу Флоре
Себе - прежде всего ! И не снимать с себя ответственности за всё вокруг.
ВК
- неее, г-н профессор... они не должны таки позволять, а НЕ ПОЗВОЛЯТЬ - ОБЯЗАНЫ... :о))
Здравствуйте, Владислав!
Замечательный, живой перевод!
Непросто воспитать мужчиной малыша -
кого попало няней взять в семью?
Отец семнадцать лет проводит интерью -
всё ишет чтоб была умна и хороша…
))
О.Бедному-Горькому
"Великий и Могучий" действительно был, есть и будет. И у него - по-Ломоносову - есть даже многие
преимущества перед другими языками. Только его
Карамзины, Пушкины, Лермонтовы, Некрасовы,
Толстые, Чеховы... обогащают и украшают, какие-то
другие ловкачи и эквилибристы засоряют. Учёные
сухари пытаются сдержать в узде, а способные поэты
и прозаики способны развивать в верном и надёжном
духе.
ВК
- развёрнутые комменты в стиле Василия Семи-Булатова участились опять же... не так ли, г-н профессор?..
- ага... НЕ должны позволять, во всяком случае...
Александру Владимировичу Флоре
Я с большим уважением отношусь ко всем квалифицированным филологам, к настоящим признанным поэтам и переводчикам, к редакторам.
По-моему, они должны именно НЕ ПОЗВОЛЯТЬ всякой халтуры.
ВК
Александру Лукьянову
Я опубликовал пока только первую половину обращения Суинбёрна к Виктору Гюго. Вторая половина, на первый взгляд, ещё труднее для перевода. Я мельком прочитал диссертацию
саратовской скрупулёзной исследовательницы Едены Васильевны Комаровой о русской рецепции Суинбёрна чуть ли не за три четверти века. Там подробно рассмотрены десятки переводов и выражено общее мнение, что точные переводы
сложных технически виртуозных стихов Суинберна
почти невозможны. Мои переводы выполнены с
большими отступлениями от буквальности. Комарова
отмечает также общее мнение, что в угождение рифме
Суинберн часто затемняет смысл или вообще им
жертвует. В любом случае строгая и разумная редактура всем моим переводам потребуется.
По поводу Ваших и Флори замечаний: "рабов" я
заменил пока на "снобов". Слово "шанс" - это
подлинное слово Суинбёрна. Естественно, к нему
понадобилась рифма. "Шанс" - это не только "случай", это и "возможность", "надежда", "удача",
"счастье". Хочу признаться: строка "Прежняя ночь
вновь обретёт свои небеса" - хоть и подлинная
суинбёрновская - ни о чём особенно существенном
мне не говорит. Для меня всё не просто...
За помощь - большое спасибо.
ВК
Владимир Михайлович, это же Ваш текст. Почему Вам кто-то должен что-то позволять?
- я вот что заметил, напрасно РТВ пыталось переучить новых русских снОбов "снобОв" звонИть, они всё равно звОнят... :о)) - чота уж больно быстро нынче трансформируется русский язык , с некоторых пор он уже не тот "великий и могучий", если вообще и был таковым...
Александру Владимировичу Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю за Ваше неизменное внимание. "Обнял" или "обнЯл" ? Одни
источники утверждают, как Вы правильно заметили,
что единственная литературная норма - "Отнял". Другие источники допускают оба варианта, что Вы тоже правильно заметили. В данном случае мне выгодно, чтобы не тратить время зря, поверить,
в допустимость обоих вариантов. "ЖлобЫ" - я не спорю с Вами о происхождении, применимости и произношении этого слова. Оно у меня случайное. В оригинале "рабы". Но, на мой взгляд, у Суинберна
ссылка на каких-то рабов здесь безосновательна по смыслу. Если Вы и Александр Лукьянов мне позволите я заменю здесь и "рабов" и "жлобов" на "снобов".
ВК
- однако, сударики, не всё золото, что блестит... :о))