К омментарии

Дата и время: 31.05.2020, 23:17:04

Стожильным должен быть Толмач,

Чтоб Форма с Текстом стали здравы!

«Я возражу вам, что вы правы»

And thank you very very much!

:)

Дата и время: 31.05.2020, 23:13:26

Юрий, конечно, рассуждение логичное. Но и у Рильке (unendlich sanft in seinen Händen hält - бесконечно нежно держит в своих руках) и у Пастернака - это не вдруг происходит.

Дата и время: 31.05.2020, 22:54:17

Спасибо, Ирина. Но если Вы внимательно просмотрели комментарии, то обнаружили мою логику. Если нет, то я ее сейчас воспроизведу.

Переход из жизни в смерть - а здесь речь, очевидно, идет о смерти, - это качественный скачок, который происходит внезапно, вдруг, неожиданно для человека. Немощный старый человек может годами лежать, ожидая смерти, но умрет он именно вдруг, неожиданно - для себя, внезапно. Да и для близких людей, если они присутствуют при его агонии, умрет он неожиданно, внезапно, вдруг. Все, что происходит в этом мире, переходя из количества в качество, происходит вдруг. Еще вчера ты читал книжку по складам, а сегодня - вдруг - стал грамотным человеком. Или как у Куприна в "Юнкерах": вчера еще "малявка", "щенок о пяти ног", а сегодня - вдруг - прелестная девушка. Если все-таки говорится о том, что нас оберегает Господь, то Его помощь тоже приходит неожиданно, внезапно, вдруг. Все же, как мне кажется, речь идет о смерти. Вспомните у Пастернака:


Кончаясь в больничной постели,
я чувствую рук Твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
и прячешь, как перстень, в футляр.

Возможно, это написано не без влияния Рильке.

      Это было бы оправдано.

      Дата и время: 31.05.2020, 22:39:38

      Много обсуждали, поэтому буду краткой. Все замечательно до "вдруг".

      Тут, собственно, сказочная  фабула деромантизирована в определённом смысле. Можно было бы сказать совсем неоднозначно: соскочила... ))

      Туфелька (it) - со- ; Золушка (she) - у-

      Она соскользнула или ускользнула? В смысле, Золушка. А соскользнула - туфелька. Но в переводе обувь. Соскользнула обувь - звучит неромантично, не по-сказочному. 

      И совсем не прозвучала основная мысль: что для женщины важная составляющая в любви - убегать.

      Штаны в самом деле - именно злые?

      Дата и время: 31.05.2020, 22:13:58

      Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?

      Панграм "Угрызения совести"

      Какая кака я!!!

      извиняюсь, если что )))))

      Конечно. А в процессе подготовки еще много чего анализируется.

      Дата и время: 31.05.2020, 21:46:22

      Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка.  Но в плане подготовки к переводу.

      Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.

      Дата и время: 31.05.2020, 21:27:12

      Александр Владимирович,  "полный" я понимал здесь в смысле "необходимый и достаточный". Спасибо. Поправил.

      Дата и время: 31.05.2020, 21:17:14

      А ещё раньше - Тредиаковский:
      "Переводчик от творца только что именем рознится..."
      (Правда, несколько в ином контексте).

      Спасибо, Вячеслав Глебович, за вашу чудесную миниатюру!

      Вячеслав Григорьевич, позвольте реплику. Вы пишете о плохом переводчике, что
      "он не желает или не в состоянии заниматься в полном объёме формой переводимого текста с его размером, ритмом и рифмами, с его композицией, словоприменением, интона­цией и аллюзиями, со всеми его звуками и звуковыми пов­торами"
      То есть хороший переводчик со всем этим возится.
      С этим я согласен, но что означает возиться со всеми звуками и звуковыми повторами оригинала, да еще в полном объеме?
      Передать в полном объеме звуки и их повторы - значит переписать оригинал - разве что другим алфавитом.
      Неужели хороший переводчик стремится к этому?
      Это шутка, но не совсем. Я встречал переводы с белорусского, сделанные практически по этому принципу.

      Дата и время: 31.05.2020, 21:09:58

      Спасибо, Юрий!

      Поэтом можешь ты не быть,

      Но к тексту честным быть обязан!

      Да, и еще Жуковский сказал...

      Дата и время: 31.05.2020, 20:58:02

      Замечательно. Еще Заболоцкий сказал, что переводчик должен быть поэтом.

      Дата и время: 31.05.2020, 20:53:26

      Отлично, Вячеслав.

      Толмач всегда сидит в калоше,
      хоть неуч он, хоть бакалавр:
      в душе - Пегас, в работе - Лошадь,
      в произведении - Кентавр.

      Да, Александр Владимирович.

      Содержание несколько редуцировано, но форма соблюдена. Очень хорошо, Юрий Иосифович.
      Всегда можно придумать решение, даже не одно.

      Невероятно красивый сонет.

      Сказан таким возвышенным языком, каким, наверное, только и может говорить поэзия. 

      В наше циничное и утилитарное время такие утончённые стихи как спасение, как надежда, что человечество выживет...

      Валентин, детские сказки это одно. На то они и сказки. А реальность на поверку бывает в иных тонах. ... Да и Патрик, в конце концов, мог просто пошутить. 
      Дружески,
      К. Ъ.

      Дата и время: 31.05.2020, 19:13:38

      На фоне прочего вполне к месту!

      Константин! Я не могу согласиться лишь с Патриком. На мой закосневший сызмальства взгляд, расчетливой и пьющей Золушка быть не может!

      Дата и время: 31.05.2020, 18:44:03

      Спасибо, Аркадий! Бывают такие счастливые случаи. Но редко.

      Возражений нет. Только разве это что-то принципиально  меняет? Это мог быть, скажем, третий - «third» или четвёртый... ) дринк ...

      И всё же в тексте ключевое слово last...
      :-)