Хоть я издалека и вроде чужака, бывать в гостях во Франции не прочь. Мне кажется меня встречает здесь родня, она и выручить готова, и помочь. Здесь беженцев встречают, не хуля
нет последней строки в этой строфе
The mirth of mockers and the shame of slaves.. - здесь slaves - рабы. Жлобы - это скупые, жадные. А Гюго - певец свободы. Заменять рабов на скупых нельзя. Это разные вещи.
Шанс и баланс -слова не поэтические, лучше их не использовать. Шанс - это калька и французского в русском языке. Случай - вот правильно. О балансе мировом вообще ничего не сказано . - The old night resumes her skies - Прежняя ночь вновь обретёт свои небеса. Это разный смысл.
Вот, слегка подправил. И вернул последнюю, выброшенную строфу. Казалось, что она снижает, тормозит темп. Но по зрелом размышлении вижу, что по дыханипю, действительно, не хватает... Любимый мой 4стопный ямб очень торопливый, слишком быстро разгоняется... )) Взгляни...
Уважаемый Владимир Михайлович, если по поводу ударения в слове обнял еще есть разногласия (обнЯл не рекомендуется или в некоторых словарях вообще отсутствует), то жлобы - однозначно с ударением на последнем слоге.
Впрочем, Гюго вряд ли употребил бы его (даже с учетом арго в "Отверженных"). Это полонизм, заимствованный в русском языке примерно в начале XX в. (в НКРЯ наиболее ранние примеры - конца 1920-х гг.)
Спасибо, тёзка! Возможно, тема "любовная льдина разбилась о жизнь" плохо прочитывается, если ты увидел только "садистский эксперимент"... И хотя пока мне этот стишок кажется законченным, возможно, вернусь к нему когда-нибудь, если такой квалифицированный и доброжелательный читатель, как ты, не видит его завершенным.
Тёзка, привет!!! Интересная тема, виртуозно выписана почти до конца. Но меня не оставляет впечатление её недоконченности. Или я в библейских притчах слабоват, рыбы в пятый день творения - это не то, чего ждёшь... Садистский эксперимент как-то настраивает на другое...
Без претензий! Но подумай! Уж очень занимательная фабула
А я разве сказал, что ошибка:)) Я сказал, что лучше звучат щёки. Да, Кузмин и употребил ед. как мн. Молодец. Я же не сказал, что так нельзя. Но всегда надо смотреть по контексту. Если сказано, что покраснела щека после пощёчины, то понятно, что одна щека и покраснела. А другая нет. Да ныне всё что угодно можно публиковать за свой счёт. Я же не это имел в виду. :)
Это не ошибка, Александр. В НКРЯ можно найти множество примеров из классики, где вместо щёк применяется щека. Вот один из них: М. А. Кузмин. Шестой удар [Форель разбивает лед, 8] (1927) // М. Кузмин. Стихотворения. Новая библиотека поэта. -- СПб.: Академический проект, 2000
Румянец нежный заиграл, Зарделася щека, ― Таким никто ведь не видал И в детстве моряка. И волос тонок, словно лен, И губы горячей, Чудесной силой наделен Зеленый блеск очей…
Надеюсь, Михаил Кузмин Вас убедил. А то я мог бы ещё Бродского, Слуцкого, Багрицкого, Асеева, Г.Иванова, П.Васильева и др. позвать на помощь, которые публиковались – и не раз. Да и я мог бы легко опубликовать этот перевод на бумажном носителе информации, если это Вас так убеждает! Но желания, увы, нет. Я даже к 60-летию не сделал себе подарок в виде книжечки...:) Хорошего вечера!
Бр! Огромное спасибо за отзыв! Вариант "каштанный" я тоже обдумывал. Но решил остановиться на кратких формах: колюч, каштанов. А вот с "костями птах", это моя недоработка! Косточки поместить, пожалуй, не удастся, поэтому заменю птах на птиц. Их размеры явно покрупнее. Ещё раз спасибо за ценные замечания!
Спасибо, Слава!!! Да, стараюсь подобные рифмёшки избегать. Тёзка, но тут местное произношение виновато: никаво-поплавок!!!-:))) Может, со временем, и заменю. Пока - нравится!!!
Мерсибо за ЛАЙКУ!!! Или это Мариян подбросила?..-:)))
Конечно, нет необходимости. Необходимость возникает, когда что-то публикуется. Вспомнил одну историю Михалкова :)
Поскольку хан изображён Верхом и не анфас, Неясно, однорук ли он И есть ли правый глаз. Видна здоровая рука, Что крепко держит щит, И левый глаз, что цел пока, Как у орла, глядит!… Художник этот стал богат, Ходил в больших чинах И умер, люди говорят, При многих орденах. Я среди авторов не раз Встречал таких ребят — Они не пишут жизнь анфас, Всё в профиль норовят! Источник: https://pritchi.ru/id_5998
Спасибо, Александр Владимирович. Я "Ученика колдуна" не читала и не смотрела. Но, видимо, здесь разные фэнтази и не очень страшные страшилки собраны. Как раз, то что дети любят )).
Я еще немного подправила. Пунктуацию тоже, вроде, проверила. Может, где-то что-то по невнимательности и пропустила. А к слову мороженое трудно оказалось подобрать рифму в такой короткой строке. Рада, что Вам понравился мой вариант. ))
Прикольную цитатку отыскал: "Многие мужчины, влюбившись в ямочку на щеке, по ошибке женятся на всей девушке". Стивен Ликок :) Это я к тому, чтобы и Вы тоже улыбнулись...
Геррик смотрит на лежащую на ложе (полу)обнажённую Юлию, и лежит она не на спине, а на боку. Поэтому он и видит лишь одну её щёчку... Или этого не может быть, потому что этого не может быть никогда? Как Вы, наверное, уже поняли, щеку на щёки я исправлять не хочу. Да и нет необходимости. СпасиБо! Храни Вас Господь!
А это уже "Ученик колдуна" в переводе на английский.
Елена Владимировна, я согласен с предыдущим оратором: стихи симпатичные, но рифмы прихрамывают. Ритм иногда тоже. Хотя рифма раскрошенные - мороженое мне скорее нравится.
Проверьте пунктуацию. Помогать, извините, не буду: достаточно мне и студентов на удалёнке. С уважением
Ну конечно, АВ ответил, и всё. Это Закон для Вас:)) Дело в том, Сергей, что в английской поэзии (я знаю английскую поэзию хорошо, сами можете убедиться по моим книгам) часто принято употреблять ед. число. Щека, глаз, ухо, рука и т.д. Чаще, чем в русской поэзии. Но для нас это звучит как-то неестественно. По этой причине переводчики обычно пишут как принято в русском языке. Ед. число заменяет мн. иногда, но не в этих случаях, когда речь идёт о цвете, форме. Ибо разные щёки могут быть. Одна раздутая, с флюсом, другам поцарапанная:))
К омментарии
Владимир,
подробно не смотрел. Потом.
есть замечание на скидку
Хоть я издалека
и вроде чужака,
бывать в гостях во Франции не прочь.
Мне кажется меня
встречает здесь родня,
она и выручить готова, и помочь.
Здесь беженцев встречают, не хуля
нет последней строки в этой строфе
The mirth of mockers and the shame of slaves.. - здесь slaves - рабы. Жлобы - это скупые, жадные. А Гюго - певец свободы. Заменять рабов на скупых нельзя. Это разные вещи.
Шанс и баланс -слова не поэтические, лучше их не использовать. Шанс - это калька и французского в русском языке. Случай - вот правильно. О балансе мировом вообще ничего не сказано . - The old night resumes her skies - Прежняя ночь вновь обретёт свои небеса. Это разный смысл.
Пока так.
.
Благодарю! Очень приятно!
Слава, дорогой, очень ценю твои отзывы! Спасибо за доброе внимание!
Вот, слегка подправил. И вернул последнюю, выброшенную строфу. Казалось, что она снижает, тормозит темп. Но по зрелом размышлении вижу, что по дыханипю, действительно, не хватает... Любимый мой 4стопный ямб очень торопливый, слишком быстро разгоняется... )) Взгляни...
Привет, Вячеслав!
Кто говорит - с небес намедни выла,
А кто - был лай из адского котла...
Спасибо, тёзка! Возможно, тема "любовная льдина разбилась о жизнь" плохо прочитывается, если ты увидел только "садистский эксперимент"... И хотя пока мне этот стишок кажется законченным, возможно, вернусь к нему когда-нибудь, если такой квалифицированный и доброжелательный читатель, как ты, не видит его завершенным.
Добрый вечер, Бр!
«Рим устоял. Cобака померла -
одна. Видать, поболе всех грешила.»
А может... Просто всех святей была –
одна. Что Сатане как в ж*** - шило!
:))
А я разве сказал, что ошибка:)) Я сказал, что лучше звучат щёки. Да, Кузмин и употребил ед. как мн. Молодец. Я же не сказал, что так нельзя. Но всегда надо смотреть по контексту. Если сказано, что покраснела щека после пощёчины, то понятно, что одна щека и покраснела. А другая нет.
Да ныне всё что угодно можно публиковать за свой счёт. Я же не это имел в виду. :)
Обижаешь. Что мне, лайков для хорошего человека жалко? ))
Да, действительно похоже! С удовольствием прочитала.
Это не ошибка, Александр. В НКРЯ можно найти множество примеров из классики, где вместо щёк применяется щека. Вот один из них:
М. А. Кузмин. Шестой удар [Форель разбивает лед, 8] (1927) // М. Кузмин. Стихотворения. Новая библиотека поэта. -- СПб.: Академический проект, 2000
- Румянец нежный заиграл,
Надеюсь, Михаил Кузмин Вас убедил. А то я мог бы ещё Бродского, Слуцкого, Багрицкого, Асеева, Г.Иванова, П.Васильева и др. позвать на помощь, которые публиковались – и не раз. Да и я мог бы легко опубликовать этот перевод на бумажном носителе информации, если это Вас так убеждает! Но желания, увы, нет. Я даже к 60-летию не сделал себе подарок в виде книжечки...:)Зарделася щека, ―
Таким никто ведь не видал
И в детстве моряка.
И волос тонок, словно лен,
И губы горячей,
Чудесной силой наделен
Зеленый блеск очей…
Хорошего вечера!
Бр! Огромное спасибо за отзыв! Вариант "каштанный" я тоже обдумывал. Но решил остановиться на кратких формах: колюч, каштанов. А вот с "костями птах", это моя недоработка! Косточки поместить, пожалуй, не удастся, поэтому заменю птах на птиц. Их размеры явно покрупнее. Ещё раз спасибо за ценные замечания!
спасибо большое, Аркадий!
Конечно, нет необходимости. Необходимость возникает, когда что-то публикуется. Вспомнил одну историю Михалкова :)
Поскольку хан изображён
Верхом и не анфас,
Неясно, однорук ли он
И есть ли правый глаз.
Видна здоровая рука,
Что крепко держит щит,
И левый глаз, что цел пока,
Как у орла, глядит!…
Художник этот стал богат,
Ходил в больших чинах
И умер, люди говорят,
При многих орденах.
Я среди авторов не раз
Встречал таких ребят —
Они не пишут жизнь анфас,
Всё в профиль норовят!
Источник: https://pritchi.ru/id_5998
Спасибо, Александр Владимирович. Я "Ученика колдуна" не читала и не смотрела. Но, видимо, здесь разные фэнтази и не очень страшные страшилки собраны. Как раз, то что дети любят )).
Прикольную цитатку отыскал: "Многие мужчины, влюбившись в ямочку на щеке, по ошибке женятся на всей девушке". Стивен Ликок
:)
Это я к тому, чтобы и Вы тоже улыбнулись...
© https://citaty.ru/pro-ssheki/
Геррик смотрит на лежащую на ложе (полу)обнажённую Юлию, и лежит она не на спине, а на боку. Поэтому он и видит лишь одну её щёчку... Или этого не может быть, потому что этого не может быть никогда?
Как Вы, наверное, уже поняли, щеку на щёки я исправлять не хочу. Да и нет необходимости.
СпасиБо! Храни Вас Господь!
Ну, это знаю даже я, который знает только то, что ничего не знает...:)
СпасиБо!
Спасибо, Мариян!
Просто не нахожу слов. Ваш рассказ надо читать и возвращаться к прочитанному снова и снова.
Спасибо. Храни Вас Бог.
С уважением
Ну конечно, АВ ответил, и всё. Это Закон для Вас:)) Дело в том, Сергей, что в английской поэзии (я знаю английскую поэзию хорошо, сами можете убедиться по моим книгам) часто принято употреблять ед. число. Щека, глаз, ухо, рука и т.д. Чаще, чем в русской поэзии. Но для нас это звучит как-то неестественно. По этой причине переводчики обычно пишут как принято в русском языке. Ед. число заменяет мн. иногда, но не в этих случаях, когда речь идёт о цвете, форме. Ибо разные щёки могут быть. Одна раздутая, с флюсом, другам поцарапанная:))
Спасибо, Мариян!