Дата: 28-05-2020 | 21:49:24
Вот уже за дальней далью робкий
Странник видит безграничный свет,
Словно злато клали, каясь, стопкой
Грешники, хранившие секрет.
Подойдя поближе, истуканом
Смотрит на разлёт его бровей:
Не был августейший ни стаканом
Ни серьгами жён и матерей.
Если б кто-то смог сказать, какие
Вещи переплавлены, чтоб он,
Этот идол, в образы земные
Возвращался: молча выливаясь
Тихой желтизной в цветочный трон,
Как в себе, в пространство излучаясь.
(Из сборника Новые стихотворения)
***
Buddha
Schon von ferne fühlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm träuft;
so als hätten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgehäuft.
Aber näher kommend wird er irre
von der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgehänge ihrer Fraun.
Wüßte einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche
aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum berührend wie sich selbst.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 154206 от 28.05.2020
-1 | 2 | 880 | 29.03.2024. 16:37:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Будда, Р.М. Рильке (1906) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 31-05-2020 | 12:04:31
Рада, что приглянулся:) Спасибо!
Тема: Re: Будда, Р.М. Рильке (1906) Бройер Галина
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-05-2020 | 15:07:40
Симпатичный Рильке.