Чудо искусства

  В эпоху Великого Выравнивания Гор императором был Э Ли-фан, что значит Слон. И художник Чу после долгих лет работы поставил на центральной пло­щади столицы огромного слона в позе Наполеона, но без треуголки, так как Напо­леона тогда никто не знал. Благодаря этому у памятника была гладкая поверхность головы, и когда императором стал О Си-ол, что значит Осел, в эпоху Великого За­селения Пустынь на этой голове художник Чу воздвиг в натуральную величину осла с томиком стихов под мышкой, так как указанный император очень любил стихи о себе. Пустыни были вовсе не песчаные бесплодные места, а огромные пустоши, образовавшиеся после Великого Выравни­вания Гор, и там текли бывшие горные ре­ки.

    Так как ледники, питавшие их, посте­пенно таяли, не возобновляясь, началась эпоха Великого Слияния Рек, и правил тогда уже Шим Пан-цзы, что, как ни странно, переводится как Павиан. Худож­ник Чу установил Павиана на голове Осла, а так как для крепости конструкции Пави­ан держался за уши Осла, то вышел он сгорб­ленным и с искаженным от натуги лицом, что, к счастью, не было заметно снизу на­роду простого звания. Сам же император, будучи высокого звания, воспарил духом при посещении своего памятника, заглянул себе в лицо и ужаснулся. Тогда ковар­ный Шим Пан-цзы велел построить напротив памятника башню из слоновой ко­сти, поправ таким образом память своего ближайшею предшественника, а в нее зато­чил художника Чу, сделав ему единственное окошечко прямо напротив искажен­ной рожи Павиана. Этажом ниже, на уровне Осла, он поселил поэтов, чьи стихи, как гласило предание, держал под мышкой Осел. Выглядывая из своих окошек, опальные поэты, не видя ничего, кроме морды Осла, продолжали писать оды его прозорливости. Отсюда пошло известное выражение о башне из слоновой кости.

  Действительность же была такова, что, наблюдая за слиянием рек, Шим Пан-цзы заболел водянкой и слег в могилу, а его за­менил Слон, и началась эпоха великого Вытаскивания Гор. Башню велено было великодушно разобрать на нужды строи­тельства гор, поэты разбежались кто куда, а художник Чу еще долго ходил скрючен­ный и боялся заглядывать кому бы то ни было в лицо. Затем он удалился в еще не­достроенные горы, где случайно наткнул­ся на слоновую кость, упал и умер.

  Молва утверждает, что умер он от старости, а не от страха. По высочайшему пове­лению похоронили его на центральной площади под изваянными им фигурами, величие которых решили не признавать, ибо началась новая эпоха.     Молодой, но уже выдающийся ваятель, в соответствии с духом времени пожелавший остаться неизвестным, установил скульптуру, изображающую художника Чу, ведущего под узд­цы Слона со всем своим некогда имени­тым грузом.

  Так вся эта композиция превратилась в памятник самому художнику, утверждая вечность искусства, и когда здесь проходили римские легионы, потрясенные ла­тиняне выбили на брюхе Слона надпись: « "Ars longa, vita brevis est".






Вячеслав Куприянов, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 154525 от 07.06.2020

1 | 4 | 641 | 17.11.2024. 15:18:09

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)"]

Произведение оценили (-): []


DAS WUNDER DER KUNST

 

 

  Während der Epoche der Großen Gebirgseinebnung war E Li-fan, was Elefant heißt, Kaiser. Und der Künstler Tshu stellte nach langen Jahren der Arbeit auf dem zentralen Platz der Hauptstadt einen gewaltigen Elefanten in Napoleonpose fertig, allerdings ohne Dreispitz, da damals niemand Napoleon kannte. Dank diesem Umstand hatte das Denkmal eine glatte Kopfoberfläche, und als E Si-el, was Esel heißt, Kaiser wurde, errichtete der Künstler Tshu in der Epoche der Großen Wüstenbesiedelung auf diesem Kopf Esel in Lebensgröße mit einem Gedichtbändchen unter dem Arm, da besagter Kaiser Gedichte über seine Person sehr schätzte.    Die Wüsten waren alles andere als sandige unfruchtbare Orte, sondern vielmehr gewaltige Ödländer, die sich nach der Großen Gebirgseinebnung gebildet hatten und von den ehemaligen Bergflüssen durchströmt wurden. Da die sie speisenden Gletscher allmählich schmolzen, ohne sich zu erneuen, setzte die Epoche des Großen Zusammenflusses der Wasserläufe ein, als bereits Shim Pan-Tze herrschte, was, wie seltsam es auch scheinen mag, mit Pavian zu übersetzen ist. Der Künstler Tshu stellte auf den Kopf Esels Pavian, da aber Pavian, um der Konstruktion Festigkeit zu geben, sich an den Ohren Esels festhielt, kam es, daß er in gebeugter Haltung und mit einem vor Anstrengung verzerrten Gesicht dastand, was zum Glück von unten für das Volk niederen Standes nicht erkennbar war.

  Der Kaiser hingegen, war er doch von hohem Stand, gedachte, sich bei einer Besichtigung seines Denkmales zu erbauen, blickte sich ins Angesicht und erschrak. Da befahl der tückische Shim Pan-Tze, dem Denkmal gegenüber einen Elfenbeinturm zu bauen, womit das Gedächtnis seines fernen Vorgängers ins rechte Licht rückte, und ließ darin den Künstler Tshu einkerkern, nachdem für ihn ein einziges Fensterchen direkt gegenüber der verzerrten Fratze Pavians herausgebrochen worden war. Ein Stockwerk darunter, auf der Höhe Esels, quartierte er die Poeten ein, deren Gedichte, wie es die Überlieferung wollte, Esel unterm Arm getragen habe. Da die in Ungnade gefallenen Dichter, wenn sie aus ihren Fensterluken blickten, nichts als die Schnauze Esels sahen, fuhren sie fort, Oden an dessen Scharfsinn zu schreiben. Dies ist der Ursprung des bekannten Ausdrucks vom Elfenbeinturm als Flucht vor der Wirklichkeit.

  Die Wirklichkeit aber war derart beschaffen, daß Shim Pan-Tze bei der Betrachtung des Zusammenflusses der Wasserläufe an Wassersucht erkrankte und sich zu den Vätern legte, während ihn wiederum Elefant ablöste und die Epoche der Großen Gebirgserhebung begann. Es kam der Befehl, den Turm großzügig für die Bedürfnisse des Baus der Gebirge zu zerlegen, die Poeten zerstreuten sich in alle Himmelsrichtungen, und der Künstler Tshu ging noch lange gekrümmt und fürchtete sich, gleich wem ins Gesicht zu blicken. Später zog er sich in die noch nicht fertiggestellten Berge zurück, wo er zufällig einen Elefantenstoßzahn fand, worauf er umfiel und starb. Es geht die Sage, er sei an Altersschwäche, nicht vor Furcht, gestorben. Auf allerhöchsten Befehl wurde er auf dem zentralen Platz unter den von ihm geschaffenen Figuren beigesetzt, deren Größe man beschlossen hatte, nicht anzuerkennen, da eine neue Epoche begann. Ein junger, aber bereits hervorragender Bildhauer errichtete ganz im Geist der Zeit, mit dem Wunsch nämlich, unbekannt zu bleiben, eine Skulptur, welche den Künstler Tshu darstellte, wie er Elefant mit seiner ganzen einst namhaften Last am Zaum hielt.

    So verwandelte sich diese ganze Komposition in ein Denkmal des Künstlers selbst, indem es die Ewigkeit der Kunst bekräftigte, und als hier römische Legionen vorbeimarschierten, meißelten die überwältigten Lateiner auf den Bauch des Elefanten die Inschrift: ARS LONGA, VITA BREVIS.

Deutsch von Peter Steger

 

 

 

 


И другие чудо-узоры - тоже заслуживают. :о)

Дойдет и до других. Чудес помаленьку!

THE MIRACLE OF ART 

In the era of the Great of the Leveling of Mountains, the Emperor was E Li-fan, which means elephant. And so the sculptor Chu, after ten long years of work, erected a huge statue of an elephant on the central plaza of the capital in the pose of Napoleon, but without his tricorne hat, for at that time, no one knew who Napoleon was. For  this reason, the statue had sported a flat top, so that when the Emperor Don Ki, which means donkey, assended to the throne during the era of the Great Settlement of the Deserts, the sculptor Chu now erected on this head a life-sized donkey carrying a volume of poems under his arm, for as is well known, this Emperor was especially fond of poems about his person. Now, the deserts were not at all sand-strewn and barren places, but rather, wastelands that had been formed after the Great Leveling of the Mountains, and so the former mountain springs now flowed through them. 

Inasmuch as the glaciers that fed them were gradually melting, without being renewed, the ara of the great Confluence of Rivers began, when the Emperor already was Chim Pan-zee, which, as strange as it might seem, is translated as baboon. And so the sculptor Chu installed a baboon on top of the donkey's head, and inasmuch as, for of the stability of this construction, the baboon was holding onto the donkey's ear, he came out looking hunched over and with a face distorted by tension, which, most fortunately, wasn't visible to the common people from down below. And the Emperor himself, being of superior rank and awesome dignity, soared in spirit upon his visitation of his monument and, upon gazing into his own face was greatly horrified. It was then than the devious Chim Pan-zee commanded that a tower be built out of elephant ivory opposite the monument, having thus diminished the memory of his most immediate predecessor, and then he had the sculptor Chu immured within the tower's face, providing him but with a single tiny window immediately opposite the contorted mug of the baboon. One story below him, at the level of the donkey, he had those poets incarcerated, whose poems, as the legend proclaimed, the donkey had sported under his arm. Peering out of their windows, the disgraced poets, seeing naught but the donkey's mug, continued composing their odes to his perspicacity. And this became the origin of that renowned expression regrading the tower of ivory. 

History tells us that, in meditating upon the confluence of rivers, the Emperor Chim Pan-zee came down with hydrocephaly, and slipped into his grave, and was replaced by yet another E Li-fan, and thus began the era of the Great Extraction of Mountains. It was decreed that the ivory tower be magnanimouly disassembled to be utilized in the construction of mountains, and the poets scattered this way and that, and the sculptor Chu continued walking a long time after that doubled over crookedly, fearing to look into the face of any and all passersby. Afterwards, he departed into the not yet completed mountains, where he befell an accident and, stumbling into a chunk of elephant ivory, he thus collapsed and expired. 

Hearsay however insists that he died from old age, and not out of foreboding. In accordance with the highest decree, he was buried on the central plaza under the magnificent figures he had sculpted, whose greatness it was determined ought not be recognized, for a new era had dawned. A young, but already distinguished sculptor who, in accordance with the spirit of the age, wished to remain anonymous, erected an effigy, portraying the sculptor Chu, leading an elephant by the bridle and laden with all his once upon a time renowned cargo. 

Thus, this composition was transformed into a monument to the artist himself, acknowledging the permanence of art, so that when the Roman legions passed this way, the astonished Latins carved out on the elephant's belly the following inscription: «АRS LONGA, VITA BREVIS (LIFE IS SHORT, ART IS ETERNAL)».


English by Alex Cigale