Во славу Будды/Гимн Будде, Р.М.Рильке (1908)

Дата: 02-06-2020 | 21:40:25

Сердце всех сердец, основ основа,

Сладостный миндаль приемлет тьму, -

Здесь твоя в пространстве супернова,

Плоть. Мир дому твоему.

 

Чувствуешь, как от всего далёк,

В бесконечной чаше пребывая.

Давит изнутри ядрёный сок,

Вытекает, брызгами сверкая,

 

Ибо твой пребудет на вершине

Солнечный круговорот.

Что в тебе началом ныне

Солнца все переживёт.


(Из сборника Новые стихотворения)


Второй вариант первой строфы:


Сердце всех сердец, основ основа,

Подсластив миндаль, приемля тьму, -

Это всё твоей звезды сверхновой
Плоть. Мир дому твоему.

***

Buddha in der Glorie

 

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,

Mandel, die sich einschließt und versüßt, -

dieses Alles bis an alle Sterne

ist dein Fruchtfleisch. Sei gegrüßt.

 

 

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;

im Unendlichen ist deine Schale,

und dort steht der starke Saft und drängt.

Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

 

 

denn ganz oben werden deine Sonnen

voll und glühend umgedreht.

Doch in dir ist schon begonnen,

was die Sonnen übersteht.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 154391 от 02.06.2020

-1 | 16 | 1085 | 29.03.2024. 17:13:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, а что такое "пространство супернова"? Кто такой супернов, в пространстве которого находится плоть?
Я к тому, что в прилагательном нова ударение на последнем слоге. Экстравагантный порядок слов довершает впечатление.
И еще я не думаю, что сок вытекает, брызжа.

Александр Владимирович, я не знаю, что такое "пространство супернова" с ударением на последнем слоге, но слышала про супернОву в (звёздном) пространстве.  Всё остальное чисто интуитивно, через призму, так сказать, а экстравагантность, увы, с детства. Уже привыкла:)
По поводу "вытекать, брызжа": когда сок начинает бродить в плоде и давит изнутри, то в один прекрасный момент он прорывает оболочку - сначала брызги взрыва-прорыва, потом вытекание.

Спасибо за внимательное прочтение!

Галина Владимировна, моё дело - обратить внимание.
В данном случае на порядок слов и вытекание с брызгами или без них.
Что касается неологизма супернова, т.е. сверхновая в краткой форме, то это должно произноситься: суперновА.

Александр Владимирович, а как по-Вашему нужно обходиться с ударением в заимствованных словах при их транслитерации?
Есть Supernova и ее морфологическая передача Супернова. Также, как Terra Nova.

Галина Владимировна, это теоретический вопрос или конкретный по Вашему тексту?
Вообще-то при транслитерации иностранных слов никакие ударения не ставятся, ибо это письменные варианты. А при произношении обычно ставятся те ударения, что в исходном языке, - именно потому что это иностранные слова.
Но у Вас-то никаких заимствований. А по нормам русского ударения:
нОвая - новА - не новА - сверхновА - и даже суперновА, если Вам хочется оставить этот неологизм.

Именно, Александр Владимирович, заимствование, поскольку в переводе на русский есть SuperNova (происходит от лат. stella nova)- Сверхновая звезда. Неологизм Супернова от супер/сверх новой мне не знаком. 

Я не понимаю, каким образом SuperNova, т.е. сверхновая, может происходить от лат. stella nova, т.е. новая звезда, это какие-то новации в словообразовании.
По крайней мере, когда я учился в 10 классе (в 1980-81 гг.), словечко супернОва (существительное) не употреблялось. У меня была пятерка по астрономии, это я бы запомнил.
В словарях на Грамоте.ру я такого словечка не нашел.
Из чего я делаю вывод, что если такая лексема используется в русском языке, то это (ИМХО):
а) нелогизм, т.е. сравнительно недавнее образование;
б) астрономический жаргонизм - т.е., возможно, так говорят астрономы в неформальном общении, а у них это заимствовали и другие.
А то, что у Вас, я воспринял как краткое прилагательное типа звезда - какова? - сверхновА, или суперновА.
Как бы то ни было, при переводе, извините за банальность, используется лексика, возможная в эпоху автора. Не думаю, в что в России во времена Рильке существительное "супернова" было в ходу.

Но в эпоху автора уже существовало понятие Supernova

Господи, да напишите, что эта плоть зажглась сверхновой, и всем всё будет понятно.

У тех, кто окончил среднюю школу, в памяти и на слуху выражение сверхновая звезда.

Про среднюю школу не припомню, но вспомнился один пример из жизни: в 1993 году в Москве в здании ЦУМа был открыт офис одного из первых туристических агентств в России с экзотическим названием Супернова:) И насколько мне не изменяет память, тогда по распоряжению мэра все вывески должны были писаться на русском языке. На презентации никто не спросил, что такое супернова. Но, может, действительно по совету Якова написать латиницей, чтобы не возникло больше сомнений?

Не надо никакой латиницы, а лучше вообще переписать.
Во-первых, Рильке использует это экзотическое словечко в качестве заимствования (варваризма)?
Во-вторых, присутствует у него такая транлитерация?
Насколько я понимаю, нет.

Александр Владимирович, но ведь то, что пока не известно Вам, вовсе не означает, что это не знают другие.
В немецком языке много называемых Вами "варваризмов", также как и в русском, так сказать, для обогащения языка:), но в оригинале, действительно нет суперновы. Это присутствует в теме оригинала. 


Подстрочник:

Сердцевина всех сердцевин, основ основа,

Миндаль, который замыкается в себе и подслащивается,-

 Это всё до последней звезды

Твоя плоть. Мир дому твоему.

 

 Смотри, ты ощущаешь, как ничто больше не привязано к тебе;
в бесконечности твоя чаша/скорлупа,

И там бродит ядрёный сок и напирает.

И снаружи помогает ему излучение,

 

Поскольку на самой вершине будут твои солнца

Полностью и пылающе вращаться.

Ведь в тебе уже началось то,

что переживёт солнца.