Ш.Руставели. Витязь в тигровой шкуре. Молитва Автандила

Дата: 28-07-2020 | 05:34:54

Шота Руставели

 

Витязь в тигровой шкуре

 

Молитва Автандила

 

Он молился: «О Всесильный, Властелин земли и неба,

посылающий страданья, осыпающий дарами,

Царь царей Непостижимый, всяческих страстей Владыка,

помоги, Невыразимый, овладеть моею страстью.

 

Боже, я к Тебе взываю: Повелитель горних высей,

создана Любовь Тобою, строишь Ты ее законы.

Разлучил меня злосчастный мир с моим светилом ясным.

Не искореняй из сердца истинной Любви посевы.

 

Боже, Ты один со мною, сколько ни брожу по свету:

дай над недругом победу, защити меня от шторма,

от ночных недобрых духов. Если я избегну смерти,

послужу Тебе усердно, принесу Тебе я жертвы».

 

Помолясь, украдкой едет верховой через ворота,

шлет обратно Шермадина, — слез потоки льет бедняга,

в грудь себя слуга колотит, иссекает кровью скалы.

Чем довольна будет челядь, взор хозяина не встретив?

 

27-29 июля 2020

 

 

 

შოთა რუსთაველი

 

ვეფხისტყაოსანი

 

ლოცვა ავთანდილისა

 

ილოცავს, იტყვის: "მაღალო ღმერთო ხმელთა და ცათაო,

ზოგჯერ მომცემო პატიჟთა, ზოგჯერ კეთილთა მზათაო,

უცნაურო და უთქმელო, უფალო უფლებათაო,

მომეც დათმობა სურვილთა, მფლობელო გულის-თქმათაო!

 

ღმერთო, ღმერთო, გეაჯები, რომელი ჰფლობ ქვენათ ზესა,

შენ დაჰბადე მიჯნურობა, შენ აწესებ მისსა წესსა,

მე სოფელმან მომაშორვა უკეთესსა ჩემსა მზესა,

ნუ ამოჰფხვრი სიყვარულსა, მისგან ჩემთვის დანათესსა!

 

ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო, არვინ მივის შენგან კიდე,

შენგან ვითხოვ შეწევნასა, რაზომსაცა გზასა ვვლიდე:

მტერთა ძლევა, ზღვათა ღელვა, ღამით მავნე გამარიდე!

თუღა დავრჩე, გმსახურებდე, შენდა მსხვერპლსა შევსწირვიდე" .

 

რა ილოცა, ცხენსა შეჯდა, მალვით კარნი გაიარნა,

შერმადინცა დააბრუნვა, თუცა ვამნი ადიადნა;

მონა ტირს და მკერდსა იცემს, საბრალომან ცრემლნი ღვარნა;

პატრონისა ვერა-მჭვრეტმან ყმამან რადმცა გაიხარნა!

Ничего себе!
Юрий Иосифович, по крайней мере, текст поэтичный и грамотный.
Только у меня вопрос: что значит "иссекает кровью скалы"? А как в подлиннике?

Да, Александр Владимирович, как-то так. В оригинале: его кровь оставляла следы (желоба) на скале.

Хорошо, звучит в грузинском духе. Впечатляет размах Вашего сотрудничества с Ириной, Юрий. Пожалуйста передайте ей при случае от меня большой привет.

Ирис, здравствуйте.
Можно, я не по теме? Я тоже И. Санадзе кое-чем обязан:
Это тот самый стих, который известен по экстравагантному переводу Пастернака, который так любит Ю.И.:
В одних стихах я - богатей.
Что прочее ни славословься, -
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе и т.д.
У Ю.И. его перевод тоже есть.

Очень хорошее стихотворение - искреннее и прочувствованное.

А я сказал, что Вы его переводили.
Кстати, моноримы Заболоцкого - это его переводческая вольность (как рифмованное "Слово о полку Игореве")?
PS.
Юрий Иосифович, можно я сам попытаюсь ответить? По-моему, это не вольность Заболоцкого. Я посмотрел на оригинал. И очень похоже, что там в конце одни и те же буквы повторяются.
Если я не ошибаюсь, то, выходит, от рифмовки отступили Вы?

Нет, так в оригинале. Каждая из 1671 строф - монорим. Но я увидел, как переводчики - Заболоцкий, Нуцубидзе, Петренко - разжижают текст, подтягивая его под избранную рифму, и мне это показалось чуть ли не профанацией. Тем более что рифмы у всех переводчиков банальнее некуда. Я вспомнил опыт Гаспарова, сделавшего безрифменным «Орландо фуриозо», решил отказаться от рифм и тем самым обрел определенную свободу. Эпос может обойтись и без них, тем более что кое-какие рифмы - внутренние - стали проявляться. Ну, и захотелось использовать размер Руставели - 16-сложный шаири, существующий в поэме в двух видах: высокий - с женскими окончаниями и низкий - с дактилическими. Просмотрел на сей счет одну работу Гачечиладзе. Помнится, Вы о нем отзывались с уважением. 

И сейчас отношусь к нему так же.
Ваш принцип понятен. Спасибо.

Спасибо, Ирина. Непременно передам. Сотрудничество не то слово. Почти соавторство. Вы не представляете, как я ее достаю вопросами. Она делает подстрочник, транслит с ударениями, ищет в сети статьи в тему на русском или переводит кое-что с грузинского. Она давно уже предлагала мне взяться за «Витязя», полагая, что популярный перевод Заболоцкого звучит не слишком верно, но по целому ряду причин я отказался. Главные - неподъемность материала и специфическая грузинская строфика. А сейчас я, кажется, нашел подход. А что делать с неподъемностью, не знаю.

Звучит неплохо. Но всё же желательно соблюдать монорим. Ведь поэзия - это не просто текст. Опыт Гаспарова с Неистовым Роландом - это просто казус. Итальянцы получают удовольствие от поэзии, которая заключена в подлинных октавах Ариосто, а нам Гаспаров предложил только ритмическое повествование о подвигах древних рыцарей. Он мастер, конечно, но есть разница между латинской нерифмованной поэзией и итальянской эпохи Возрождения. И переводить её надо по разному.

Насчёт перевода Витязя всего - это работа огромная, но неблагодарная. Да и время неумолимо. Мне тоже предложили переводить Королеву Фей, всю, 140000 строк. Нет, спасибо. Пусть молодые берутся, как раз не пару десятилетий хватит:))

Ещё, в Вашего позволения, хотел защитить нашего Пастернака. Все его ругают. А я вот случайно (мне надо было сделать ссылку) открыл Ромео и Джульетту Шекспира в оригинале. Нашёл цитату, потом решил глянуть, а русские переводы. Есть в сети несколько. И что интересно. Текст брата Лоренцо в 2,6, который начинается со знаменитой фразы These violent delights have violent ends. Так в оригинале 12 строк до слов Джульетты. У Радловой тоже 12 строк, у Пастернака даже меньше -11 строк.  А есть переводы, где буйная фантазия переводчика аж 19 строк наваяла, включив собственные домыслы, латинские поговорки (ведь брат Лоренцо монах, должен знать латынь:). То есть точно следуя заветам Жуковского - переводчик поэзии не раб, а соперник. Хотя сам по себе стих неплох. Читается легко. 

Это я к тому, что если уходишь в сторону от подлинника, какими бы благими намерениями это не оправдывается, надо помнить, что, как сказал Сэмюэль Джонсон:«Hell is paved with good intentions».  :)

Я хорошо знаю этого переводчика. У него еще и белый стих переходит в рифмованный, однако я не думаю, что этот путь его приведет в ад. Туда ведут скорее недобрые намерения и (по)желания.

Спасибо, Александр. Но я все-таки буду делать так, как считаю нужным, по возможности сохраняя при этом строфику оригинала, чего ни один переводчик пока еще не делал. Сохраняя моноримы, переводчики теряют содержательную часть текста. порой более половины, когда от оригинала остаются одни руины.


Что же касается Пастернака, то я приведу пару обратных примеров. В «Макбете» Пастернак удлинил монолог Макбета о кинжале [Is this a dagger which I see before me .2.1] на 5 строк, с  29 до 34. А в 4.3 выбросил 2 реплики - Макдафа и Малькольма - общим числом в 19 строк [Boundless intemperance ... Destroyng them for wealth]. Это только то, что я помню. А много чего уже и перезабыл.

Я не сторонник выбрасывать целые строки, английский короче русского и потому, в основном, строки увеличены, но не намного. Например, как у Штейнберга в его замечательном переводе Мильтона. Нужна мера, Est modus. Ни увеличивать за счёт отсебятин, ни резать по живому. Это искусство, ведь.