Дети эпохи. Вислава Шимборска

Мы своей эпохи дети -
политической эпохи.

Каждое из дел насущных,
что справляем днем и ночью -
политическое дело.

Хочешь, нет ли -
твои гены в политическом грядущем,
политичный цвет у кожи,
политичный взгляд на вещи.

В резонансе слов слетевших
и в молчанье есть оттенок -
так ли, этак - политичный.
 
Если ходишь лесом-бором,
политически утопчешь
политическую почву.

Если стих аполитичен - все едино политичен,
а в небе светит лунный серп -
объект уже не лунный.

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
В чем сила - ответь, милый.
Вопрос политический.

Не обязательно быть человеком,
для обретенья политического веса.
Достаточно быть нефтяной трубой,
быть черноземом или вторсырьем.
Быть даже и столом для заседаний,
чью форму утверждают месяцами,
для переговоров о жизни и смерти -
овальным или квадратным.

А в это время гибли люди,
издыхали животные,
пылали дома,
пустели поля,
как в эпохах стародавних,
не столь политических.

***

Wisława Szymborska
Dzieci epoki

Jesteśmy dziećmi epoki,
epoka jest polityczna.

Wszystkie twoje, nasze, wasze
dzienne sprawy, nocne sprawy
to są sprawy polityczne.

Chcesz czy nie chcesz,
twoje geny mają przyszłość polityczną,
skóra odcień polityczny,
oczy aspekt polityczny.

O czym mówisz, ma rezonans,
o czym milczysz, ma wymowę
tak czy owak polityczną.

Nawet idąc borem lasem
stawiasz kroki polityczne
na podłożu politycznym.

Wiersze apolityczne też są polityczne,
a w górze świeci księżyc,
obiekt już nie księżycowy.

Być albo nie być, oto jest pytanie.
Jakie pytanie, odpowiedz kochanie.
Pytanie polityczne.

Nie musisz nawet być istotą ludzką,
by zyskać na znaczeniu politycznym.
Wystarczy, żebyś był ropą naftową,
paszą treściwą czy surowcem wtórnym.
Albo I stołem obrad, o którego kształt
spierano się miesiącami
przy jakim pertraktować o życiu i śmierci,
okrągłym czy kwadratowym.

Tymczasem ginęli ludzie,
zdychały zwierzęta,
płonęły domy
i dziczały pola
jak w epokach zamierzchłych
i mniej politycznych.

Здравствуйте, Ирис.
Хорошо, но у меня один вопрос.
Политичный означает: вежливый, деликатный и т.п.
Вы это имели в виду?

Здравствуйте, Александр Владимирович. Я имела ввиду еще одно значение: "связанный с вопросами политики". Политичный - как антоним к "аполитичный".

Ирис, приглашаю Вас на свою страницу.

Ира, очень тебе рада. Гораздо больше, чем Шимборске (ска или ске?). Такая поэзия не в моём вкусе, ибо даже красивому слову "политичный" моя сущность сопротивляется. На неё теперь мода, оказывается. В жж нашла знакомые имена под переводами из её поэзии. Я сейчас, видимо, расписалась в скудости кругозора))). И, возвращаясь к началу, приходи почаще. Хоть с польского, хоть с английского заодно с французским, но приходи. 

а безуданая "а" в иностранных фамилиях по Розенталю? Она же не "ская"?

Наталия, по Розенталю такие фамилии как раз должны склоняться. :о)

я и говорю Шимборске, а не Шимборской

А надо наоборот, насколько я понимаю.

Насколько могу судить, женская фамилия "Шимборска" склоняется точно так же, как женские фамилии "Краснова", "Петрова" или "Гладилина". Тоже заканчивающиеся на безударное "а" после согласной. :о)

(Добавлено чуть позднее): А Ваш пример с "Шимборске" относится к склонению фамилии "Бразговка" (например). Разница в том, что "Шимборска" - это прилагательное, а "Бразговка" - существительное. Фамилия отца у пани Шимборской - "Шимборски", а не "Шимборск", а у пани Бразговки - тоже "Бразговка", а не "Бразговки" или "Бразговк". :о)

Краснова - русская фамилия, Шимборска - нет.  В этом разница.

Это как раз несущественно, поскольку языки родственные. Существенно, что "Шимборска" - это прилагательное (какая/чья?), а не существительное.

Наташа, ты неправа (не в том, что Шимборска нерусская фамилия).
:)

Ира, я понимаю) Вы говорите:Чьи стихи? - Шимборской; люблю кого? Шимборску. 

Фамилия для русских не совсем иностранная, поэтому лучше звучит Шимборская кмк.
Однофамильцев у неё и сегодня на русскоязычном пространстве хватает:

https://m.ok.ru/profile/565728108137?_aid=frProfPrtltFriend   :)

А у меня на работе есть коллеги:  Альфред Филерска и Сабина Островски.

Наташа, я рада тебе всегда. А Шимборску я скорее уважаю, чем люблю - еще со времен "Кота". Она мощна, независимо от моды, глубоко видит и чувствует. Она интеллигентна, и ее добро без кулаков, но в нем есть скрытая сила. Трудно это объяснить. Наверное, это настоящая свобода мыслящей личности.

"Хочешь, нет ли -
твои гены в политическом грядущем…"
Именно так! Не отвертеться от него, от грядущего!
Тем более, если и "ненависть уверенно целится в будущее".

Что сказать. Наверное, есть пределы человеческой воли, когда ничего изменить невозможно. Или это фатализм?
И к разговору о ненависти: она ведь именно целится. Мне жаль, что это не я применила. В этом большая трудность близкородственных переводов.
А вот "Детей эпохи" я переводила так, как будто перевожу не с польского.

Ирис, понятие "прошлое" уже заложено в самом слове "гены".
Поэтому мне очень понравилось Ваше решение с "грядущим" -  будущим, которое обязательно придёт, какая-то реальная, непрерывность, последовательность, так что никакого фатализма!
Оба эти стихотворения, кмк, перекликаются.