
На Праздник «Двойной семерки»*
* По легенде, один раз в году на Млечном Пути встречаются влюбленные Пастух и Ткачиха, звезды Альтаир и Вега. Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу Небесной реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца.
Ветер в повозке бессмертных пронесся, увлек за собой облака.
Минули стражи, скатилась луна и небесная скрылась река.
И пробудился я, ветром мой сон унесло,
Капли дождем заструились, едва рассвело.
Минула встреча влюбленных, пускай второпях…
Юные, вечно пребудут они в небесах.
И ни к чему возвращаться им к миру людей,
В мире людей дольше года порой длится день.
苏轼 (1037―1101) 菩萨蛮
七夕
风回仙驭云开扇。更阑月坠星河转。
枕上梦魂惊。晓檐疏雨零。
相逢虽草草。长共天难老。
终不羡人间。人间日似年。
Алексей, большое спасибо!
согласна с замечанием, есть такое дело, в оригинале простая, но емкая фраза: в мире людей день подобен году.
перебрала несколько вариантов, но не нашла ничего лучше, чем использовать аллюзию на Пастернака и Айтматова ("и дольше века длится день"). оба прочтения вписываются: и любовная линия, и жизнь людей, исполненная тягот и скорби. хотя я и не считаю использование отсылок к русской литературе (к иной культуре) -- в переводах -- правильным. можно считать это своего рода экспериментом. :)
п.с. не могли бы Вы, Алексей, сдвинуть ленту переводов, стоит уже пятый день? Вас в ней не хватает!
Здравствуйте, Алёна.
Мне кажется, в последней строчке немного перебор слов, глаз запинается.