Су Ши На мелодию "Бодхисаттва-инородец"

Дата: 30-07-2020 | 15:10:30

На Праздник «Двойной семерки»*

 

* По легенде, один раз в году на Млечном Пути встречаются влюбленные Пастух и Ткачиха, звезды Альтаир и Вега. Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу Небесной реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца.

 

 

Ветер в повозке бессмертных пронесся, увлек за собой облака.

Минули стражи, скатилась луна и небесная скрылась река.

И пробудился я, ветром мой сон унесло,

Капли дождем заструились, едва рассвело.

 

Минула встреча влюбленных, пускай второпях…

Юные, вечно пребудут они в небесах.

И ни к чему возвращаться им к миру людей,

В мире людей дольше года порой длится день.



苏轼 (1037―1101) 菩萨蛮

 

七夕

 

风回仙驭云开扇。更阑月坠星河转。

枕上梦魂惊。晓檐疏雨零。

 

相逢虽草草。长共天难老。

终不羡人间。人间日似年。

Здравствуйте, Алёна.
Мне кажется, в последней строчке немного перебор слов, глаз запинается.

Алексей, большое спасибо!
согласна с замечанием, есть такое дело, в оригинале простая, но емкая фраза: в мире людей день подобен году.
перебрала несколько вариантов, но не нашла ничего лучше, чем использовать аллюзию на Пастернака и Айтматова ("и дольше века длится день"). оба прочтения вписываются: и любовная линия, и жизнь людей, исполненная тягот и скорби. хотя я и не считаю использование отсылок к русской литературе (к иной культуре) -- в переводах -- правильным. можно считать это своего рода экспериментом. :)

п.с. не могли бы Вы, Алексей, сдвинуть ленту переводов, стоит уже пятый день? Вас в ней не хватает!