Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Доброе утро, Пётр!
Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))
Хорошо, прекрасно, что Вы так внимательно читаете всё.:) Не буду дальше спорить. Меня Дикинсон не очень интересует, честно говоря. Но по поводу Вашего русского перевода - я сказал, что в нём есть непоэтичные слова. Вы исправили первый катрен. Стало поэтичней. Как-то не деловое письмо читаешь:) Второй катрен? хотите оставляйте Великий князь. Но Вы не правы. Великий князь - один один. На то и великий. Не было двух великих князей. А герцогов пруд пруди было. :)) Герцог - это князь у нас. Владетель определённой области земель. Часто родственники короля. Потому что король - это как бы сказать Великий герцог. Первый среди равных в раннее Средневековье. Те же герцоги Глостеры или Нортумберленды. Или Анжуйские и Алансонские. На Руси великий князь - это как такой же король. Он старший над остальными. Они его вассалы, непокорные. А потом великий князь Иван Васильевич стал царём. По праву. Так что в великим князем Вы намудрили. Для Дикинсон, вообщем-то малообразованной американской женщины, все эти европейские титулы абстрактны. Они слышала, что есть Duke и пишет. Не пишет King, почему-то
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки ( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
я не о противоречии писал, а о читаемости стиха. Никакой рифмы нет у Дикинсон. Плежэ - Дизлэснес. Это не рифма совсем, даже не ассонанс. Несведущего - Рубеже сего - это дактилический ассонанс. У Дикинсон короткая визуальная рифма.
Кроме передачи сложного смысла, который заключён в словах, а не в действиях, то есть есть существительные и нет глаголов почти, сложно и понять Дикинсон и передать на русском хорошими стихами. Должна быть поэзия. Потому ещё раз убеждаюсь. Надо делать просто подстрочники Дикинсон и всё. Потому как именно поэтичности большой у неё нет. Есть передача чувства, мысли, сомнений, переживаний. Но с помощью элементарных лексических средств, часто сжатых.
«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»
Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом.
«Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.»
Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.
Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.
Александр, здравствуйте ещё раз! Все-таки, Вы меня убедили. Почитав исследования, ссылки на которые Вы привели, я попробовал связать "все ваши руки" с "грязными, непроходимыми дорогами". И вот что из этого получилось: Сперва, как фея, предпочту
Добрый день, Антон Владимирович! Рада приветствовать Вас. В прошлом году я не участвовала, но читала Ваш перевод, который понравился конкурсантам. А сейчас я не понимаю, почему Ваш перевод обошли вниманием. Что хочется отметить: Хороша первая строка! Точно и просто, как у Стивенсона. А вот вторая строчка с "аз пришед" выбивается из стилистики. Я бы её заменила. В третьем катрене: разве Господь не знает, что мы все рабы божьи? И в четвёртом катрене: "Провидцу власть твоя видна". Власть Господа видна провидцу (ЛГ)? Я бы обозначила менее конкретно: всем, каждому, нам. У меня возникла мысль, что провидец Бог. И я запуталась в обращениях. Пришлось прочитать несколько раз, чтобы уловить Вашу мысль. Возможно, это я слепа глазами стала))). С уважением, НК
Галине Бройер Большое спасибо за Ваш подробный и ясный обоснованный ответ. Нет никаких оснований и желания Вам возразить. Вы совершенно правы: в данном случае у нас совершенно разный подход к проблеме, как и зачем нужно подойти к оригиналу, когда делается перевод на другой язык. Я буду очень доволен, если другие читатели и комментаторы поймут Ваш перевод лучше и оценят выше. ВК
Да я вообще-то не читаю всякий бред и напрасно Вы так распаляетесь, Александр:). Читаю я, серьезные анализы на языке носителей языка, всегда читаю перед каким-либо переводом...да и моей ни искусственной, ни натуральной трактовки здесь нет. Я как раз отношусь к тем, кто утверждает, что нужно переводить по тексту, а не интерпретировать смысл. Я читаю анализы произведений и соглашаюсь или нет зависит от того, что написано в оригинале и как я прочувствовала оригинал; И анализ американских литературоведов, а не бульварных критиков.
И по словарям я не "лазаю", а работаю с различными словарями, как должны делать переводчики. В Данном переводе я пользовалась словарем Эмили Дикинсон. И вовсе ни к чему утрировать в отношении изнасилования. Я привела для Вас просто всего лишь один из примеров реальных событий в окружении Дикинсон. И сама Дикинсон не была забитой и бедной женщиной:), но отец ей действительно запрещал печататься, даже пытался запретить писать стихи и не все книги разрешал читать. Это ли не попытка лишения духовной собственности?
Ваше несогласие не означает, что все с этим также не должны соглашаться.
Вы говорите: "Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова" - Ваша ошибка, по-моему, и заключается в том, что Вы считаете поэзию Дикинсон исключительно религиозной. Да, Дикинсон пыталась найти путь к Богу, но это вовсе не означает, что вся ее поэзия - это сплошная религиозная тематика.
В отношении наследника вот что написано в словаре Э.Дикинсон: heir, n. [OFr.] (webplay: estate, God's, law, title, owner, possession, property).
One entitled to possess; inheritor of an ancestor's possessions; one who takes on qualities of a progenitor.
Вы действительно считаете, что можно наследовать чьи-то души и тела? Под приятным для Вашего слуха наследником скрывается всего лишь тот, кто имеет право владеть.
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки ( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
Мне тоже неприятны "корявые слоги". Если Вы считаете, что "вне опций" звучит коряво, можно подумать над "выбором", но никак не над "необязательным" владением - на мой взгляд, это в общем контексте и даже в Вашей трактовке смысла достаточно странно звучит, тем более, что этого нет в оригинале. Есть "не необязательный", если переводить буквально. Корявости в слове "мужи" не вижу.
И почему Вы пишите великие князья? - вообще-то в единственном числе я пишу, но неважно. Насколько я помню, в русском языке Герцог соответствует Великому князю, т.е. титулу выше князя, но ниже царя.
Хм... Кто бы мог заметить? тем более подумать... ) А ведь правильнее "голосу"... то есть для голоса карантин, а не от него, голоса, происходящий... (а то я вам такого страху нагоню здесь своим голосом, что все попрячетесь по норкам...))))))))))) ой, Валерий... честно сказать, над этим "карантином" не задумывалась уже лет двадцать. Теперь есть повод. Ваши замечательные выводы меня всегда приводят в... тупик: мол, как же я сама не додумалась раньше? Огромное Спасибо за Ваши проницающие Чтения и Понимания... ---------- неизменно с трепетом NE
пс
а если ... Vox Пламенение ?
чем не Крестовина Просек... для разнообразия )
вот он такой... язык и стиль... поэзии бригАнтов... ))))
Активное Начало Твоего И Нашего ... Ангельства! )))))
спасибо большое за Ваш отклик и Ваш перевод. У нас с Вами разный подход к переводу, как таковому. Разные принципы, методы. Мне важен кроме правильной передачи смысла еще и авторский оригинальный почерк, без которого я не могу воспринимать переводы. Я люблю и стараюсь сохранять архитектонику стиха, оригинальную рифмовку, оригинальные повторы...
Эмили Дикинсон была для своего времени поэтом-новатором и в выражении своих мыслей, и в выбираемых ею метафорах, мало понятных для других, и в необычной манере письма (существительные с большой буквы, сплошные тире - для усиления важности слова, для акцентов, цезур и т.д.), и в своеобразности рифм... я не об отсутствии чистых рифм, а о таких. как в этом стихотворении, напр.: Soul - optional; pleasure-Deathlessness.
В приведенном мною анализе американских литературоведов, как раз и говорится о том, о чем я только что ответила Александру Лукьянову. Там я привела примеры возможных синонимов из словаря Эмили Дикинсон.
Я позволю себе не согласиться в самом важном пункте понимания смысла ни с Александром, ни с Вами, поскольку абсолютно согласна с автором анализа стихотворения... Более того я помимо этого анализа посмотрела сериал Дикинсон, где тоже упоминается именно это стихотворение... да еще и в картинках)).
И я, увы, не вижу в оригинале намёков на то, что увидели Вы с Александром: "
И вот эта двойная собственность (тело и душа) доставляет человеку
удовольствие, наследнику доверчивому, и мало что понимающему в том, чем его
наградил Господь. И потому он мнит себя Князем в жалкий момент жизни, который
считает бессмертием, и Богом на том рубеже, за которым останется только только
душа его. Это стихотворение о человеческой гордыне, о его представлении, что он
венец творения."
Вы вот пишите: " В приведённом английском комментарии упор сделан не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет"
Вот видите, Вы и сами сомневаетесь. И Вы передали в Вашем переводе смысл, который поняли Вы...Одно скажу уверенно: Дикинсон не была простой для понимания поэтессой.
Согласна с тем, что переводить надо "не отходя от реально изложенного смысла, и... не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике". Однако, все зависит от контекста. идиом и синонимов:)) Передавать смысл простыми и понятными словами, и есть интерпретация, а не перевод.
Это всё хорошо. Но у Дикинсон нет никаких мужей. Князь - это образ. Образ правителя, каким считает себя человек. Ваша трактовка - она искусственна. Насчёт изнасилований и прочее. Сейчас феминистки начинают всех мужчин привлекать за изнасилование, домогательства и прочее. Но не в этом дело.
Например опции - это не литературное слово, поймите. Дело не в смысле, а в том, что коммерческие или технические термины в поэзии смотрятся смешно:) Это не литературное заимствование. Неужели Вы не понимаете. что есть поэзия, а что есть деловой язык.
И почему Вы пишите великие князья? Именно великие? Duke - это герцоги в Европе. Аналог в России - князь. Зачем лишнее слово великий, да ещё в коротком стихотворении. В Европе не было великих князей. Великие князья только в России - аналог европейский - король. Не абсолютный монарх, а король, скажем, при сильных феодалах.
В словарях много всяких значений на каждое английское слово. Можно по-разному переводить. Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова, а не переносить новомодные феминистские воззрения на 19 век в протестантской Америке. Тогда об этом вообще не говорили. Да речь не об этом была. А корявом слоге. Об использовании в поэзии не поэтичных терминов, и вставлять смыслы которых нет (мужи, в частности). Вы не переводите один из главных образов Heir наследник. Зато огромное русское слово Несведущего Вы вставляете . Зачем? Можно найти короткий синоним. Естественно, что телом владеет сильный мира, а душой Бог. Но здесь размышления не об изнасиловании и забитой и бедной жизни женщины, а о проблеме тела и души. Именно это интересовало Дикинсон всегда. А статьи в Сети феминисток - это бред всегда. Я читаю много такого бреда. Когда переводил Рочестера, теперь Суинбёрна. Надо серьёзные исследования читать.
И что приводить словари. Неужто я не читаю словари, и все предлагаемые значения. Когда пишешь о смысле то выбираешь одно, главное, часто употребляемое значение.
вот могу и Вам из OED привести, как сформировалось pleasure (n.)
late 14c., plesire, "source of enjoyment,
pleasing quality or thing, that which pleases or gratifies the senses or the
mind," from Old French plesir, also plaisir "enjoyment,
delight, desire, will" (12c.), from noun use of infinitive plaisir (v.) "to
please," from Latin placere "to please, give
pleasure, be approved" (see please (v.)).
Also
from late 14c. as "discretion, will, desire, preference," as in at (one's) pleasure "when
one wishes." From mid-15c. as "gratification; feeling of enjoyment,
liking." The meaning "sensual gratification" is from early 15c. That
of "indulgence of the appetites as the chief object of life" is
attested from 1520s. The ending was altered in Middle English by influence of
words in -ure (measure,
etc.).
1530s,
"to take pleasure in;" 1550s as "give pleasure to," from pleasure (n.).
Sexual sense by 1610s. Related: Pleasured; pleasuring Дело не в значениях. Лазить по словарям хорошо, но надо понимать поэзию всю какого-либо поэта. А особенно на использовать деловые термины в переводах старой поэзии. :))
Привожу свой (необязательный и возможно не достаточно веский взгляд на содержание этого стихотворения) - намного более квалифицированно и со знанием дела высказался Александр Лукьянов. У Эмили Дикинсон всего восемь строк и в них нет никакого намёка на модные феминистические проблемы. В приведённом английском комментарии упор сделан не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет. Мне кажется, что перевод нужно строить, не отходя от реально изложенного смысла, и попытаться его изложить максимально просто и ясно, не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике. Не ручаюсь за совершенство и правильность своего перевода, но полагаю, что лаконичная мудрость Эмили Дикинсон не нуждается в каках-либо очень сложных посторонних истолкованиях. - А вот за обращение внимания на это разумное и требующее понимания стихотворение искренне Вас благодарю. ВК
Эмили Дикинсон ***
Меня страшит владенье плотью, страшит владение душой - небезопасной собственностью, невечное владение.
Владеть и тем и тем приятно достойному хозяину: герцогу в момент Бессмертия пред Божьим пределом.
Emily Dickinson *** I am afraid to own a Body — I am afraid to own a Soul — Profound — precarious Property — Possession, not optional —
Double Estate — entailed at pleasure Upon an unsuspecting Heir — Duke in a moment of Deathlessness And God, for a Frontier.
Я выбрала и то и другое, совместив в первом варианте перевода в Правах ( специально с омонимией,
поскольку это тоже соответствует стилю автора).
Если ты чем-то владеешь, то твои права на собственность не
должны ограничиваться чем-либо или кем-либо. Ограничение может заключаться
только в пожизненном владении.
В патриархальные времена Дикинсон женщины практически не имели
никаких прав. Даже собственное тело им не принадлежало полностью, поскольку
мужи, мужья, великие князья (на которых далее указано в оригинале)
также владели, овладевали, распоряжались/властвовали их телами также, как и
прочими материальными ценностями.
Всем нам хорошо известно, что Эмили Дикинсон была не просто
женщиной, но и прогрессивным человеком, и Поэтом с невероятной интуицией,
позволяющей ей частенько видеть или слышать будущее.
Для Эмили было чрезвычайно, жизненно важно, чтобы женщин не
ущемляли в их правах.
precarious, adj. [L. precāri-us,
obtained by entreaty, depending on the favor of another, uncertain.] (webplay:
pleasure, unknown).
B: Insecure; unguaranteed; vulnerable; subject
to the desires of a superior; held for an uncertain period of time; liable to
be taken away at the pleasure of another; [fig.] temporary; fleeting; borrowed;
loaned.
At
risk; [fig.] fallible; mortal; finite; perishable; temporal; subject to death.
Сколько же много возможностей и простора для выбора! Мне
кажется, что объединив все эти возможности в одном наречии „проблемно“ я не допустила ни единой
смысловой ошибки.
Были у меня варианты и с опасностью и с ненадежностью... Разве ненадежность, опасность, временность,
негарантированность, уязвимость и т.д. не относятся к проблемам жизненным?
property (properties), n. [ME or AFr < OFr
< L. proprietāt-em; see proper, adj.] (webplay: air, bodies,
estate, making, men, owned, possessing, title).
A: Possession;
belonging; asset; holding; estate; riches; wealth; personally owned object(объект, находящийся в личной собственности).
B: Land; plot; acreage;
real estate; area of ground.
Quality;
characteristic; attribute
Вы правы в том, что я ушла от буквальности, но о совершенности
тела или души, или об их свойствах, как Вы видите, речи тем не менее нет.
II.
Вы приводите слово "опции" - это
современная калька для бизнеса (принадлежность), но в поэзии надо употреблять
литературные слова.
Optional (НЕобязательный), adj. [see option,
n.]
Elective;
depending on preference; a matter of choice; left to one's wishes.
1. В
оригинале стоит not optional. То есть Вы
считаете правильным: Не необязательно?
2. Опционально-
в зависимости от выбора и предпочтения... А в русском языке говорит ещё и о
факультативных, дополнительных возможностях, но не о принадлежностях.
Бизнес и калькирование здесь ни
при чем. Это вполне литературное, заимствованное в иностранном языке слово с
определенными значениями.
Выбранные мною слова в переводе не искажают смысл и очень хорошо
воспроизводят авторскую аллитерацию П-П-П, любовь к которой, Вы же и привили:))
Ну, а поскольку мне никак не удалось перенести ешё одно П в
следующую строку, я усилила по-другому: Прав-Прав-про))
Иначе говоря: владеть собственными телом и душой (женщинам в
начале 19 века) и властвовать над ними проблемно, поскольку дать-то дали, но во
временное пользование без управления да ещё и с риском:)
А на самом деле материальной ценностью Телом владеют сильные
мира сего, а духовной – Бог;
Оригинал достаточно трагедийный и не „о человеческой гордыне, о
его представлении, что он венец творения“.
Это стихотворение о печальной участи родившихся женщиной.
Пример: подруга и первая любовь Сузен, которая, работая
некоторое время гувернанткой, была изнасилована хозяином...
и сама Эмили, родившаяся раньше своего времени и опередившая
время... Даже то, чего она больше всего желала (публиковать свои стихи) ей было запрещено отцом...
Так кому же доставляла удовольствие двойная собственность?
P.S.
estate (-s), n. [OFr < L. stā-re,
to stand.] (webplay: heirs, high, life, property, set, state).
Il est
des jours - avez-vous remarqué?
-
Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai ! plus gai
Que la même gaieté d'un damoiseau.
L'on se souvient sans bien se rappeler...
Évidemment l'on rêve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant
Tant est léger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'être plutôt trompé gentiment, soi.
La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.
Hélas ! faut-il que meure ce bonheur?
Meurent plutôt la vie et son tourment!
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.
Антон Ротов - Ольге Нуар, 11 августа 2020 г., 20:04
Ольга, обратите, пожалуйста, внимание на отсутствие каких-либо артиклей в первой строке. Если бы имелся в виду один конкретный день (кстати, совсем не впустую автором прожитый: стих-то он написал), то было бы «the fair day». А тут даже не «a fair day» (любой другой из дней), а просто «fair day», без артикля. Значит, имеется в виду день как явление природы, как общее понятие. «Это же ясно как белый день» - знаете такую поговорку? И значит, прощается лг не с конкретным днём, а с днём вообще, как таковым. Как если знает, что сейчас умрёт или ослепнет. К тому же, если исходить из вашей трактовки, то непонятно, о каком таком конкретном (потому что с опр. артиклем) божьем препятствии говорится в третьей строфе. ЛГ сам виноват, что ленился (был "праздно-вял"), никакой бог не мешал ему быть деятельным. И почему, по-вашему, лг воспринимает бога как какого-то сомнолога? Кстати, свою точку зрения по этой теме, и свои аргументы я изложил Елизавете Антоненко. Надеюсь, вы мои реплики ей уже прочли или прочтёте. С уважением Антон
Спасибо, Нина! Согласен с Вами отчасти. Тут ведь как - известно же, кто обречён на "трагическую" любовь - становится философом. Так что здесь, как мне видится, стих "открывает дверь" в философию... В общем-то, это такой - "выдернутый" кусочек, который можно было бы "расширить" как прелюдией так и постлюдией. Но я не стал. А напротив - ограничился "коротким метром" ... правда с открытым финалом ). С уважением, К.Ъ.
Александр, чтобы анализ моего перевода был более предметным и конструктивным и стало бы более понятным и не настолько мудрёным то, почему я выбрала те или иные пассажи, разместила анализ оригинала. Думаю - надеюсь -, что это интересно и полезно для всех. К сожалению, сделать перевод на русский пока нет времени, но более или менее смысл можно понять путём прогугливания:))
How
does Emily Dickinson portray the body and soul in 'I'm afraid to own a Body -'
(1090)?
Dickinson recurrently uses property and material spaces as
metaphors for the body to frame the societal pressures that women faced,
effectively transmuting the body into ownable and controllable property. We see
this transformation enacted through the alliteration of the third and fourth
lines of (1090), Dickinson reverses the transition from “body” to
“soul” in the first two lines and proceeds to portray the instability of the
female ownership of a body and soul. Beginning with “Profound”, the most
intangible term of the alliterated P’s, she repeatedly alliterates with words
that have progressively more tangible and material associations. “Profound” is
destabilised by the medial caesura dash and the word “precarious”, which is
immediately followed by “Property”, portraying the instability of the
immaterial soul in relation to the material body. “precarious” in this usage
enacts its definition, it is itself destabilising the spirit. The word
“precarious” is uncapitalized in comparison with “Profound” and “Property”
which provides support for the idea that the “Profound” and “Property” are
symbolic representatives of the soul and body respectively. If we read the
external body as the “precarious Property” - which contains no partitions of
punctuation allowing the reader to group it into a single unit – the body is
the “precarious Property” and therefore plays an integral role in the soul’s
destabilisation.
Describing the body as a “precarious Property” is multi-layered in ostensible
meaning, the word “Property” confluently applies to both the individual’s
ownership of their own body whilst simultaneously alluding to a body being
owned as another individual’s property. This anxiety regarding the ownership of
the body continues through the next line, Dickinson includes a terminal caesura
in “Property-“, separating it from “Possession” which is reminiscent of the
speaker’s associative afterthought. The transition in connotation from
“Property-“to “Possession” provides a diminution between the terms and a
distinction between the more plural implications of “Property” and the
typically singular “Possession”. Dickinson is ostensibly alluding to women and
their bodies on a macroscopic scale being the universal property of the
patriarchal society. Conversely on a microscopic scale, the “possession” of a
single woman by a single husband or father. Dickinson breaks the chain from
immaterial to material with the “not”, which sharply contrasts the alliterative
flow of before with a negative preposition followed by “optional”. The use of
“optional” is particularly interesting to conclude the alliterative lines as it
also contains a “P”. The alliteration has transitioned from the original
“Profound” (immaterial spirit), to “Property” and “Possession” (material body),
until the “P” is been entirely encapsulated within the uncapitalized
“optional-“. Dickinson has slowly disempowered the “Profound[ness]” of the
soul, devaluing its relationship with the body by transforming it into ownable
property. She enacts this relationship as she breaks the alliterative chain
with “not optional-“; the word entirely swallows the aforementioned
alliterative “P” in a term that’s definition characterises the absolute lack of
choice that women have over the bodies. The lack of capitalisation also indicates
the lack of power that women have in comparison to men, the profound “P”, is
impotent and inevitably smothered. The soul is imprisoned in the female body
and is thus ownable and controllable by its patriarchal oppressors, explaining
the double anxiety over body and soul ownership at the beginning of the
poem.
Намудрила, говорите?:)) а как же без этого, шагая по следам замудрой поэтессы?:)
Здравствуйте, Александр! Спасибо за комментарии, пошла думать, как лучше: соглашаться или возражать, или и то и другое вместе,)
А для начала, пользуясь случаем, поздравляю нас всех с найденной наконец таки долгожданной вакциной! Горжусь за страну, которая снова первая в мире! И дай-то Бог, что скоро всё закончится с треклятым маскарадом.
К омментарии
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Доброе утро, Пётр!
Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))
Хорошо, прекрасно, что Вы так внимательно читаете всё.:) Не буду дальше спорить. Меня Дикинсон не очень интересует, честно говоря. Но по поводу Вашего русского перевода - я сказал, что в нём есть непоэтичные слова. Вы исправили первый катрен. Стало поэтичней. Как-то не деловое письмо читаешь:) Второй катрен? хотите оставляйте Великий князь. Но Вы не правы. Великий князь - один один. На то и великий. Не было двух великих князей. А герцогов пруд пруди было. :)) Герцог - это князь у нас. Владетель определённой области земель. Часто родственники короля. Потому что король - это как бы сказать Великий герцог. Первый среди равных в раннее Средневековье. Те же герцоги Глостеры или Нортумберленды. Или Анжуйские и Алансонские. На Руси великий князь - это как такой же король. Он старший над остальными. Они его вассалы, непокорные. А потом великий князь Иван Васильевич стал царём. По праву. Так что в великим князем Вы намудрили. Для Дикинсон, вообщем-то малообразованной американской женщины, все эти европейские титулы абстрактны. Они слышала, что есть Duke и пишет. Не пишет King, почему-то
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки
( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
я не о противоречии писал, а о читаемости стиха. Никакой рифмы нет у Дикинсон. Плежэ - Дизлэснес. Это не рифма совсем, даже не ассонанс. Несведущего - Рубеже сего - это дактилический ассонанс. У Дикинсон короткая визуальная рифма.
Кроме передачи сложного смысла, который заключён в словах, а не в действиях, то есть есть существительные и нет глаголов почти, сложно и понять Дикинсон и передать на русском хорошими стихами. Должна быть поэзия. Потому ещё раз убеждаюсь. Надо делать просто подстрочники Дикинсон и всё. Потому как именно поэтичности большой у неё нет. Есть передача чувства, мысли, сомнений, переживаний. Но с помощью элементарных лексических средств, часто сжатых.
«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»
Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом.
«Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.»
Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.
Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.
Александр, здравствуйте ещё раз!
Все-таки, Вы меня убедили. Почитав исследования, ссылки на которые Вы привели, я попробовал связать "все ваши руки" с "грязными, непроходимыми дорогами". И вот что из этого получилось:
Сперва, как фея, предпочту
Застлать вам очи пеленой
И бездорожьем оплету
Лес рук, что тянутся за мной.
Как Вы считаете, такая версия приемлема?
С уважением,
Валентин
Благодарю, Нина!
И спасибо старому пню на Карандиле – очаровал совершенно)
Добрый день, Антон Владимирович!
Рада приветствовать Вас. В прошлом году я не участвовала, но читала Ваш перевод, который понравился конкурсантам.
А сейчас я не понимаю, почему Ваш перевод обошли вниманием.
Что хочется отметить:
Хороша первая строка! Точно и просто, как у Стивенсона. А вот вторая строчка с "аз пришед" выбивается из стилистики. Я бы её заменила.
В третьем катрене: разве Господь не знает, что мы все рабы божьи?
И в четвёртом катрене: "Провидцу власть твоя видна". Власть Господа видна провидцу (ЛГ)? Я бы обозначила менее конкретно: всем, каждому, нам. У меня возникла мысль, что провидец Бог. И я запуталась в обращениях. Пришлось прочитать несколько раз, чтобы уловить Вашу мысль. Возможно, это я слепа глазами стала))).
С уважением,
НК
+
+
+
+
+
+
Свет памяти станет дымом, последней земной усладой,
.....................
+
Великолепно!
ой...
LLLLLLLLLLLLLLLLLL...
!
Галине Бройер
Большое спасибо за Ваш подробный и ясный обоснованный ответ. Нет никаких оснований и желания Вам возразить. Вы совершенно правы: в данном случае у нас совершенно разный подход к проблеме, как и зачем нужно подойти к оригиналу, когда делается перевод на другой язык. Я буду очень доволен, если другие читатели и комментаторы поймут Ваш перевод лучше и оценят выше. ВК
Да я вообще-то не читаю всякий бред и напрасно Вы так распаляетесь, Александр:). Читаю я, серьезные анализы на языке носителей языка, всегда читаю перед каким-либо переводом...да и моей ни искусственной, ни натуральной трактовки здесь нет. Я как раз отношусь к тем, кто утверждает, что нужно переводить по тексту, а не интерпретировать смысл. Я читаю анализы произведений и соглашаюсь или нет зависит от того, что написано в оригинале и как я прочувствовала оригинал;
И анализ американских литературоведов, а не бульварных критиков.
И вовсе ни к чему утрировать в отношении изнасилования. Я привела для Вас просто всего лишь один из примеров реальных событий в окружении Дикинсон.
И сама Дикинсон не была забитой и бедной женщиной:), но отец ей действительно запрещал печататься, даже пытался запретить писать стихи и не все книги разрешал читать. Это ли не попытка лишения духовной собственности?
Ваше несогласие не означает, что все с этим также не должны соглашаться.
Вы говорите: "Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова" - Ваша ошибка, по-моему, и заключается в том, что Вы считаете поэзию Дикинсон исключительно религиозной. Да, Дикинсон пыталась найти путь к Богу, но это вовсе не означает, что вся ее поэзия - это сплошная религиозная тематика.
В отношении наследника вот что написано в словаре Э.Дикинсон: heir, n. [OFr.] (webplay: estate, God's, law, title, owner, possession, property).
One entitled to possess; inheritor of an ancestor's possessions; one who takes on qualities of a progenitor.
Под приятным для Вашего слуха наследником скрывается всего лишь тот, кто имеет право владеть.
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки
( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
И почему Вы пишите великие князья? - вообще-то в единственном числе я пишу, но неважно. Насколько я помню, в русском языке Герцог соответствует Великому князю, т.е. титулу выше князя, но ниже царя.
Хм... Кто бы мог заметить? тем более подумать... )
А ведь правильнее "голосу"... то есть для голоса карантин, а не от него, голоса, происходящий... (а то я вам такого страху нагоню здесь своим голосом, что все попрячетесь по норкам...)))))))))))
ой, Валерий... честно сказать, над этим "карантином" не задумывалась уже лет двадцать. Теперь есть повод. Ваши замечательные выводы меня всегда приводят в... тупик: мол, как же я сама не додумалась раньше?
Огромное Спасибо за Ваши проницающие Чтения и Понимания...
----------
неизменно с трепетом
NE
пс
а если ... Vox Пламенение ?
чем не Крестовина Просек... для разнообразия )
вот он такой... язык и стиль... поэзии бригАнтов... ))))
Активное
Начало
Твоего
И
Нашего ...
Ангельства! )))))
....................
Это тот случай, про который говорят: Ars longa, vita brevis.
Так и должно быть: "голоса карантин"? То есть: не страшен картинам карантин!
Владимир, здравствуйте,
спасибо большое за Ваш отклик и Ваш перевод.
У нас с Вами разный подход к переводу, как таковому. Разные принципы, методы. Мне важен кроме правильной передачи смысла еще и авторский оригинальный почерк, без которого я не могу воспринимать переводы. Я люблю и стараюсь сохранять архитектонику стиха, оригинальную рифмовку, оригинальные повторы...
Эмили Дикинсон была для своего времени поэтом-новатором и в выражении своих мыслей, и в выбираемых ею метафорах, мало понятных для других, и в необычной манере письма (существительные с большой буквы, сплошные тире - для усиления важности слова, для акцентов, цезур и т.д.), и в своеобразности рифм... я не об отсутствии чистых рифм, а о таких. как в этом стихотворении, напр.: Soul - optional; pleasure-Deathlessness.
В приведенном мною анализе американских литературоведов, как раз и говорится о том, о чем я только что ответила Александру Лукьянову. Там я привела примеры возможных синонимов из словаря Эмили Дикинсон.
Я позволю себе не согласиться в самом важном пункте понимания смысла ни с Александром, ни с Вами, поскольку абсолютно согласна с автором анализа стихотворения... Более того я помимо этого анализа посмотрела сериал Дикинсон, где тоже упоминается именно это стихотворение... да еще и в картинках)).
И я, увы, не вижу в оригинале намёков на то, что увидели Вы с Александром: " И вот эта двойная собственность (тело и душа) доставляет человеку удовольствие, наследнику доверчивому, и мало что понимающему в том, чем его наградил Господь. И потому он мнит себя Князем в жалкий момент жизни, который считает бессмертием, и Богом на том рубеже, за которым останется только только душа его. Это стихотворение о человеческой гордыне, о его представлении, что он венец творения."
Вы вот пишите: " В приведённом английском комментарии упор сделан не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет"
Вот видите, Вы и сами сомневаетесь. И Вы передали в Вашем переводе смысл, который поняли Вы...Одно скажу уверенно: Дикинсон не была простой для понимания поэтессой.
Согласна с тем, что переводить надо "не отходя от реально изложенного смысла, и...
не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике". Однако, все зависит от контекста. идиом и синонимов:))
Передавать смысл простыми и понятными словами, и есть интерпретация, а не перевод.
с уважением и благодарностью
Это всё хорошо. Но у Дикинсон нет никаких мужей. Князь - это образ. Образ правителя, каким считает себя человек. Ваша трактовка - она искусственна. Насчёт изнасилований и прочее. Сейчас феминистки начинают всех мужчин привлекать за изнасилование, домогательства и прочее. Но не в этом дело.
Например опции - это не литературное слово, поймите. Дело не в смысле, а в том, что коммерческие или технические термины в поэзии смотрятся смешно:) Это не литературное заимствование. Неужели Вы не понимаете. что есть поэзия, а что есть деловой язык.
И почему Вы пишите великие князья? Именно великие? Duke - это герцоги в Европе. Аналог в России - князь. Зачем лишнее слово великий, да ещё в коротком стихотворении. В Европе не было великих князей. Великие князья только в России - аналог европейский - король. Не абсолютный монарх, а король, скажем, при сильных феодалах.
В словарях много всяких значений на каждое английское слово. Можно по-разному переводить. Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова, а не переносить новомодные феминистские воззрения на 19 век в протестантской Америке. Тогда об этом вообще не говорили. Да речь не об этом была. А корявом слоге. Об использовании в поэзии не поэтичных терминов, и вставлять смыслы которых нет (мужи, в частности). Вы не переводите один из главных образов Heir наследник. Зато огромное русское слово Несведущего Вы вставляете . Зачем? Можно найти короткий синоним. Естественно, что телом владеет сильный мира, а душой Бог. Но здесь размышления не об изнасиловании и забитой и бедной жизни женщины, а о проблеме тела и души. Именно это интересовало Дикинсон всегда. А статьи в Сети феминисток - это бред всегда. Я читаю много такого бреда. Когда переводил Рочестера, теперь Суинбёрна. Надо серьёзные исследования читать.
И что приводить словари. Неужто я не читаю словари, и все предлагаемые значения. Когда пишешь о смысле то выбираешь одно, главное, часто употребляемое значение.
вот Мэрриам-Вебстер
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pleasure
вот могу и Вам из OED привести, как сформировалось
pleasure (n.)
late 14c., plesire, "source of enjoyment, pleasing quality or thing, that which pleases or gratifies the senses or the mind," from Old French plesir, also plaisir "enjoyment, delight, desire, will" (12c.), from noun use of infinitive plaisir (v.) "to please," from Latin placere "to please, give pleasure, be approved" (see please (v.)).
Also from late 14c. as "discretion, will, desire, preference," as in at (one's) pleasure "when one wishes." From mid-15c. as "gratification; feeling of enjoyment, liking." The meaning "sensual gratification" is from early 15c. That of "indulgence of the appetites as the chief object of life" is attested from 1520s. The ending was altered in Middle English by influence of words in -ure (measure, etc.).
pleasure (v.)
1530s, "to take pleasure in;" 1550s as "give pleasure to," from pleasure (n.). Sexual sense by 1610s. Related: Pleasured; pleasuringДело не в значениях. Лазить по словарям хорошо, но надо понимать поэзию всю какого-либо поэта. А особенно на использовать деловые термины в переводах старой поэзии. :))
Галине Бройер
Привожу свой (необязательный и возможно не достаточно веский взгляд на содержание этого стихотворения) - намного более квалифицированно и со
знанием дела высказался Александр Лукьянов. У Эмили
Дикинсон всего восемь строк и в них нет никакого намёка на модные феминистические проблемы. В
приведённом английском комментарии упор сделан
не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет. Мне кажется, что перевод нужно
строить, не отходя от реально изложенного смысла, и
попытаться его изложить максимально просто и ясно,
не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике.
Не ручаюсь за совершенство и правильность своего
перевода, но полагаю, что лаконичная мудрость Эмили
Дикинсон не нуждается в каках-либо очень сложных
посторонних истолкованиях. - А вот за обращение внимания на это разумное и требующее понимания
стихотворение искренне Вас благодарю. ВК
Эмили Дикинсон ***
Меня страшит владенье плотью,
страшит владение душой -
небезопасной собственностью,
невечное владение.
Владеть и тем и тем приятно
достойному хозяину:
герцогу в момент Бессмертия
пред Божьим пределом.
Emily Dickinson ***
I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —
Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
Добрый вечер, Александр,
ответ на Ваша замечания получился очень длинным, к сожалению; извините
Давайте разбёрем:
I.
Profound — precarious Property —
Possession, not optional –
Глубина (совершенность) - ненадёжное свойство –
Владение не обязательное –
Profound – здесь надо определиться, что мы с Вами выбираем для перевода наречие или прилагательное?
Если прилагательное:
profound (-er), adj. [OFr < L. profund-us, deep, high, vast, obscure, profound < prō-, before + fundus, bottom.] (webplay: learning, scholar, science, sea, wise).
A: Deep; unfathomable; incomprehensible; endless; eternal; [fig.] colossal; enormous; gigantic; immense. Enormously important; tremendously vital; extremely critical (чрезвычайно, жизненно важно)
Если наречие:
profound, adv. [see profound, adj.] (webplay: reasoning).
Deeply; wisely; sagely; insightfully, thoughtfully; intelligently (мудро/глубокосмысленно, разумно)
Я выбрала и то и другое, совместив в первом варианте перевода в Правах ( специально с омонимией, поскольку это тоже соответствует стилю автора).
Если ты чем-то владеешь, то твои права на собственность не должны ограничиваться чем-либо или кем-либо. Ограничение может заключаться только в пожизненном владении.
В патриархальные времена Дикинсон женщины практически не имели никаких прав. Даже собственное тело им не принадлежало полностью, поскольку мужи, мужья, великие князья (на которых далее указано в оригинале) также владели, овладевали, распоряжались/властвовали их телами также, как и прочими материальными ценностями.
Всем нам хорошо известно, что Эмили Дикинсон была не просто женщиной, но и прогрессивным человеком, и Поэтом с невероятной интуицией, позволяющей ей частенько видеть или слышать будущее.
Для Эмили было чрезвычайно, жизненно важно, чтобы женщин не ущемляли в их правах.
precarious, adj. [L. precāri-us, obtained by entreaty, depending on the favor of another, uncertain.] (webplay: pleasure, unknown).
A: Uncertain; timid; tentative; doubtful; hesitating; halting; [fig.] unsteady; wavering.
B: Insecure; unguaranteed; vulnerable; subject to the desires of a superior; held for an uncertain period of time; liable to be taken away at the pleasure of another; [fig.] temporary; fleeting; borrowed; loaned.
At risk; [fig.] fallible; mortal; finite; perishable; temporal; subject to death.
Сколько же много возможностей и простора для выбора! Мне кажется, что объединив все эти возможности в одном наречии „проблемно“ я не допустила ни единой смысловой ошибки.
Были у меня варианты и с опасностью и с ненадежностью... Разве ненадежность, опасность, временность, негарантированность, уязвимость и т.д. не относятся к проблемам жизненным?
property (properties), n. [ME or AFr < OFr < L. proprietāt-em; see proper, adj.] (webplay: air, bodies, estate, making, men, owned, possessing, title).
A: Possession; belonging; asset; holding; estate; riches; wealth; personally owned object(объект, находящийся в личной собственности).
B: Land; plot; acreage; real estate; area of ground.
Quality; characteristic; attribute
Вы правы в том, что я ушла от буквальности, но о совершенности тела или души, или об их свойствах, как Вы видите, речи тем не менее нет.
II.
Вы приводите слово "опции" - это современная калька для бизнеса (принадлежность), но в поэзии надо употреблять литературные слова.
Optional (НЕобязательный), adj. [see option, n.]
Elective; depending on preference; a matter of choice; left to one's wishes.
1. В оригинале стоит not optional. То есть Вы считаете правильным: Не необязательно?
2. Опционально- в зависимости от выбора и предпочтения... А в русском языке говорит ещё и о факультативных, дополнительных возможностях, но не о принадлежностях.
Бизнес и калькирование здесь ни при чем. Это вполне литературное, заимствованное в иностранном языке слово с определенными значениями.
Выбранные мною слова в переводе не искажают смысл и очень хорошо воспроизводят авторскую аллитерацию П-П-П, любовь к которой, Вы же и привили:))
Ну, а поскольку мне никак не удалось перенести ешё одно П в следующую строку, я усилила по-другому: Прав-Прав-про))
Иначе говоря: владеть собственными телом и душой (женщинам в начале 19 века) и властвовать над ними проблемно, поскольку дать-то дали, но во временное пользование без управления да ещё и с риском:)
А на самом деле материальной ценностью Телом владеют сильные мира сего, а духовной – Бог;
Оригинал достаточно трагедийный и не „о человеческой гордыне, о его представлении, что он венец творения“.
Это стихотворение о печальной участи родившихся женщиной.
Пример: подруга и первая любовь Сузен, которая, работая некоторое время гувернанткой, была изнасилована хозяином...
и сама Эмили, родившаяся раньше своего времени и опередившая время... Даже то, чего она больше всего желала (публиковать свои стихи) ей было запрещено отцом...
Так кому же доставляла удовольствие двойная собственность?
P.S.
estate (-s), n. [OFr < L. stā-re, to stand.] (webplay: heirs, high, life, property, set, state).
A: Rank; constitution; fixed condition; eternal state.
B: Property; settlement; fortune; possession; establishment.
entail (-ed), v. [OFr < L. in, into + taleāre, to cut.]
Include; to settle on.
pleasure (-s), n. [ME plesir < OFr < L. placēre, to please.] (webplay: bodily, company, content, dwell, expectation, eye, gaining, gay, good, grace, heart's desire, joy, liberty, light, meet, men-pleasers, merriment, mind, please God, saying, shapes, show, sight, will, words).
A: Delight; joy; enjoyment; happiness; elation; bliss; cheer; satisfaction; contentment.
B: Will; desire; whim.
C: Sport; recreation; diversion; amusement; hobby; leisure activity.
D:[Fig.] lava; eruption.
[Fig.] shining; brightness.
Il est des jours - avez-vous remarqué? -
Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai ! plus gai
Que la même gaieté d'un damoiseau.
L'on se souvient sans bien se rappeler...
Évidemment l'on rêve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant
Tant est léger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'être plutôt trompé gentiment, soi.
La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.
Hélas ! faut-il que meure ce bonheur?
Meurent plutôt la vie et son tourment!
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.
Да, немного другой антураж, но очень похоже...
Спасибо, Александр!
Спасибо, Александр!
Антон Ротов - Ольге Нуар, 11 августа 2020 г., 20:04
Ольга, обратите, пожалуйста, внимание на отсутствие каких-либо артиклей в первой строке. Если бы имелся в виду один конкретный день (кстати, совсем не впустую автором прожитый: стих-то он написал), то было бы «the fair day». А тут даже не «a fair day» (любой другой из дней), а просто «fair day», без артикля. Значит, имеется в виду день как явление природы, как общее понятие. «Это же ясно как белый день» - знаете такую поговорку? И значит, прощается лг не с конкретным днём, а с днём вообще, как таковым. Как если знает, что сейчас умрёт или ослепнет.
К тому же, если исходить из вашей трактовки, то непонятно, о каком таком конкретном (потому что с опр. артиклем) божьем препятствии говорится в третьей строфе. ЛГ сам виноват, что ленился (был "праздно-вял"), никакой бог не мешал ему быть деятельным.
И почему, по-вашему, лг воспринимает бога как какого-то сомнолога?
Кстати, свою точку зрения по этой теме, и свои аргументы я изложил Елизавете Антоненко. Надеюсь, вы мои реплики ей уже прочли или прочтёте.
С уважением
Антон
Спасибо, Нина!
Согласен с Вами отчасти.
Тут ведь как - известно же, кто обречён на "трагическую" любовь - становится философом.
Так что здесь, как мне видится, стих "открывает дверь" в философию...
В общем-то, это такой - "выдернутый" кусочек, который можно было бы "расширить" как прелюдией так и постлюдией. Но я не стал. А напротив - ограничился "коротким метром" ... правда с открытым финалом ).
С уважением,
К.Ъ.
Александр, чтобы анализ моего перевода был более предметным и конструктивным и стало бы более понятным и не настолько мудрёным то, почему я выбрала те или иные пассажи, разместила анализ оригинала. Думаю - надеюсь -, что это интересно и полезно для всех. К сожалению, сделать перевод на русский пока нет времени, но более или менее смысл можно понять путём прогугливания:))
How does Emily Dickinson portray the body and soul in 'I'm afraid to own a Body -' (1090)?
Dickinson recurrently uses property and material spaces as metaphors for the body to frame the societal pressures that women faced, effectively transmuting the body into ownable and controllable property. We see this transformation enacted through the alliteration of the third and fourth lines of (1090), Dickinson reverses the transition from “body” to “soul” in the first two lines and proceeds to portray the instability of the female ownership of a body and soul. Beginning with “Profound”, the most intangible term of the alliterated P’s, she repeatedly alliterates with words that have progressively more tangible and material associations. “Profound” is destabilised by the medial caesura dash and the word “precarious”, which is immediately followed by “Property”, portraying the instability of the immaterial soul in relation to the material body. “precarious” in this usage enacts its definition, it is itself destabilising the spirit. The word “precarious” is uncapitalized in comparison with “Profound” and “Property” which provides support for the idea that the “Profound” and “Property” are symbolic representatives of the soul and body respectively. If we read the external body as the “precarious Property” - which contains no partitions of punctuation allowing the reader to group it into a single unit – the body is the “precarious Property” and therefore plays an integral role in the soul’s destabilisation.
Describing the body as a “precarious Property” is multi-layered in ostensible meaning, the word “Property” confluently applies to both the individual’s ownership of their own body whilst simultaneously alluding to a body being owned as another individual’s property. This anxiety regarding the ownership of the body continues through the next line, Dickinson includes a terminal caesura in “Property-“, separating it from “Possession” which is reminiscent of the speaker’s associative afterthought. The transition in connotation from “Property-“to “Possession” provides a diminution between the terms and a distinction between the more plural implications of “Property” and the typically singular “Possession”. Dickinson is ostensibly alluding to women and their bodies on a macroscopic scale being the universal property of the patriarchal society. Conversely on a microscopic scale, the “possession” of a single woman by a single husband or father. Dickinson breaks the chain from immaterial to material with the “not”, which sharply contrasts the alliterative flow of before with a negative preposition followed by “optional”. The use of “optional” is particularly interesting to conclude the alliterative lines as it also contains a “P”. The alliteration has transitioned from the original “Profound” (immaterial spirit), to “Property” and “Possession” (material body), until the “P” is been entirely encapsulated within the uncapitalized “optional-“. Dickinson has slowly disempowered the “Profound[ness]” of the soul, devaluing its relationship with the body by transforming it into ownable property. She enacts this relationship as she breaks the alliterative chain with “not optional-“; the word entirely swallows the aforementioned alliterative “P” in a term that’s definition characterises the absolute lack of choice that women have over the bodies. The lack of capitalisation also indicates the lack of power that women have in comparison to men, the profound “P”, is impotent and inevitably smothered. The soul is imprisoned in the female body and is thus ownable and controllable by its patriarchal oppressors, explaining the double anxiety over body and soul ownership at the beginning of the poem.
Намудрила, говорите?:)) а как же без этого, шагая по следам замудрой поэтессы?:)
Здравствуйте, Александр! Спасибо за комментарии, пошла думать, как лучше: соглашаться или возражать, или и то и другое вместе,)
А для начала, пользуясь случаем, поздравляю нас всех с найденной наконец таки долгожданной вакциной! Горжусь за страну, которая снова первая в мире! И дай-то Бог, что скоро всё закончится с треклятым маскарадом.
Знаете что, давайте я Вам в личку кое-что пришлю. Сообщите мейл.