Эмили Дикинсон. Запретный плод (3 варианта)


1 вариант:

 

Душист запретный плод, но как

Смешна душистость та;

Сладка горошина в стручке,

Да долгом заперта!

 

2 вариант:

 

Плодов запретных аромат

Забава лишь садам;

Горошина в стручке сочна,

Да спрятана не нам!

 

3 вариант:

 

Садам – плодов запретных дух –

Поиздеваться лишь;

Но как горошина сладка,

что ты, стручок, хранишь!


---------------------------------


Emily Dickinson. Forbidden Fruit

 

Forbidden fruit a flavor has

That lawful orchards mocks;

How luscious lies the pea within

The pod that Duty locks!





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 157232 от 12.10.2020

0 | 4 | 766 | 25.04.2024. 05:05:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрій день, Константин!
С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте)
Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится.
Посмотрите и мой вариант на всякий случай:
https://poezia.ru/works/103842

Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте. 
Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи. 
Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного). 
Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом. 
По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)). 
... 
На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме.  
)

Я и не думал, Вас обидеть.
Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи.
На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)

Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе. 
А мемуары - это не для/про меня.