Дата: 12-10-2020 | 19:06:19
1 вариант:
Душист запретный плод, но как
Смешна душистость та;
Сладка горошина в стручке,
Да долгом заперта!
2 вариант:
Плодов запретных аромат
Забава лишь садам;
Горошина в стручке сочна,
Да спрятана не нам!
3 вариант:
Садам – плодов запретных дух –
Поиздеваться лишь;
Но как горошина сладка,
что ты, стручок, хранишь!
Emily Dickinson. Forbidden Fruit
Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 157232 от 12.10.2020
0 | 4 | 850 | 02.01.2025. 23:52:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. Запретный плод Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 12-10-2020 | 19:57:07
Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте.
Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи.
Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного).
Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом.
По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)).
...
На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме.
)
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Запретный плод Константин Еремеев
Автор Пётр Долголенко
Дата: 12-10-2020 | 21:08:40
Я и не думал, Вас обидеть.
Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи.
На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Запретный плод Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 12-10-2020 | 22:20:39
Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе.
А мемуары - это не для/про меня.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Запретный плод Константин Еремеев
Автор Пётр Долголенко
Дата: 12-10-2020 | 19:35:11
Добрій день, Константин!
С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте)
Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится.
Посмотрите и мой вариант на всякий случай:
https://poezia.ru/works/103842