К омментарии

Спасибо, Наташа. Немного отлегло.
Понимаете, это написано в Конкурсах, которые проводит Саша Шведов. А в конкурсах - с акцентом на профессиональную оценку - очевидно, это не обязательно. В них иные акценты и приоритеты.
По сути - я правил никогда не читаю. Но это оттого, что меня совместительство не занимает.
Это аксиома доверия и уважения к нашему второму дому.
Уж не сочтите за скулёж...

Владислав, однозначно нет. Это же в правилах конкурса написано чёрным по белому.

Добрый день, Наташа.
Забыл спросить...
Вот Вы послали бы на Конкурс Поэзия.ру, посвящённый Великой Теме, стихотворение, десяток лет стоящее на другом ресурсе?
Или, например, стихотворение, участвующее в конкурсе другого ресурса - по другой теме?
Чисто персональное любопытство.

Спасибо, Нина.

Дата и время: 15.05.2025, 11:52:43

Спасибо, Александр. Мне всё очень понравилось.
Нина Гаврилина.

Упрямо вертится -- Вы абсолютно правы, Аркадий, она вертится, и надеюсь, будет вертеться еще дай Бог каждому! :)
душевные стихи, и такие ощущения знакомы каждому и, безусловно, согревают. особенно понравилась финальная метафора, отмечающая главное, на мой взгляд -- все мы часть природы, как ни крути. спасибо!

Дата и время: 15.05.2025, 11:28:47

нравится в Ваших стихах смешение времен, сленгов, междометий, хотя иногда, Александр, смыслы у Вас закручиваются улиткой ползущей по склону, само собой, Фудзи, или раскручиваются... с одной стороны открытые и понятные, с другой -- герметично  упакованные в рифму. а в этих стихах еще и множество разных эмоций.
круто!

верю! 
спасибо, Александр, тоска -- наше все, хоть у китайских поэтов, хоть у наших. особенно весной, отчего-то, осенью тоже, но там какая-то другая :)

Уважаемый Игорь!
Поправил немного текст, отказался от флорин, так как не хотелось бы осложнять стихотворение сносками. В студенческие годы моя преподаватель русского языка Галина Иванова как-то сказала о сносках , что они символизируют "смерть текста" для современного читателя. Третью строку немного перестроил, но все же хотелось бы сохранить слог автора, пусть он несколько необычен, ведь и сами газели - экзотика для читателя нашего века. Ваши две строки прекрасны, как все, что Вы предлагаете, но в данном случае они внесли бы другой стиль перевода. Попытаюсь сохранить верность буквализму)

Борис, добрый вечер! В контакте меня нет). Но мы можем обсуждать стихи здесь. А так можно по почте. 
Про Митяева Владислав догадался. 
С уважением,
Наталия

Наталия, приветствую Вас!
Очень тронут Вашим отношением к моим потугам. Если Вы присутствуете  "В контакте", постучитесь ко мне - там очень удобно общаться в мессенджере. Этот сайт я ещё не изучал, и не вижу пока что времени для этого. Про Митяева - точное попадание, с его песни четверть века назад этот стих и начался.
С уважением, Борис.

я знаком 🙏

Очень щемящее! Хорошее такое..

Да... Было время. Железобетонное.

Дорогой Владимир, в словах Ваших всегда привет, понимание, светлая мысль - спасибо за всё это.

Почему-то захотелось повторить по прочтении:

Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

Вы всегда новы, дорогой Владимир.  Даже в этой, избитой вечностью, теме).

И красные, и жёлтые... :)

Дата и время: 14.05.2025, 11:47:12

Удалено.

как деликатно я была послана в сад).  

Мы с Вами не пересекаемся Александр, я - переводчик , Вы - автор. (так написано на наших страницах). Думаю, до Вашего уровня мне никогда не дописаться. Я даже боюсь  сотворить что-нибудь непереводческое лирическое. В лучшем случае Вы просто не обратите внимания. В худшем - сами знаете. Остаюсь в физиках. 
Удачи Вам и Зениту))

"красный цветок ледокала" - интересное растение :)

Так то вы, г-жа Корди, под моим комментарием пишете, какой ещё Борис? Будьте внимательней.

Ждать стихов Бориса не нужно, они есть на многих сайтах — идите и наслаждайтесь.

И купите уже учебник для пятого класса.

Спасибо, Игнат, Вы мне льстите, но лесть приятна :)

почему-то мне на почту пришло, а не Ивашневу
ну вот и воспользуюсь случаем)

всего надежней – сопромат порукой –    

несущие конструкции стихов,

упругость слов, их прочность и текучесть,

неистребимость их, в конце концов

стихи проверит неизбежно время

на вшивость, на изгиб и на излом,

в отличие от авторов, стих точно

не вырубишь кайлом и топором

 что ж, лирики всегда себя дурачат:

«стою на том, и не могу иначе»

но вечно правы - мир стоит на том!

надеюсь, мой щенячий восторг от Ваших стихов послужит мне оправданием) 
  

      

Мы уже говорили, уважаемый Олег,
что Вы выстраиваете структуру перевода
(я это называю "рифменной схемой") от буквализма
это с одной стороны сдерживает фантазийность,
избавляет от ненужных вольностей в переводе
но с другой - уводит от естественности языка, крайне необходимой для восприятия поэтического перевода
истина как всегда посередине
если вы оставляете слово "флорины" в значении "красивые растения" (а его нет в русских словарях),
то нужна как минимум сноска, оправдывающая такое применение
Обратите внимание на третью и четвертую строки. Конструкция этих строк страдает буквальностью, а значит, они теряют в естественности. Я бы слегка опростил их. Например так:
  Может, красочней всего - сапфиры,

только рдеют, как рубин, тюльпаны.

Такой слог ближе русскому уху, хотя понятно, что у Платена речь более торжественная. Но и у него есть doch


Уважаемый Игорь,
Большое спасибо за комментарий! Я исправил вторую строку, как Вы рекомендуете. В первой я использовал "флорины" в более редком значении - растения, оторые привлекают своей красотой. Наверное, перестарался, так как оно и на самом деле давно не в ходу, не вызовет нужной ассоциации(

Здравствуйте, уважаемый Олег

Хорошо, что Вы спокойно принимаете критику, это черта

необходимая хорошему переводчику

Насколько я понимаю, флорИн это монета, тогда лучше так:

Мне милее не флорин - тюльпаны,

Тешат душу до глубин тюльпаны;

Удачи!

А вот это уже здорово! Весна, солнце, юмор, Владислав возвращается в Alma Mater! У Иры Бараль день рождения! Ура!
Преследую) Не ровно к Вам дышу)


Добрый день, Наташа.
Вы меня, похоже, преследуете...
Не спрятаться ли мне в Рубрике Переводов, где я развлекался столько лет собачьим повизгиванием (в просторечии - скулежом)...
Вообще-то дамское ушко, настроенное - не побоюсь этого слова - на лесть - иные вибрации именно так и воспринимает.
А если дама - не побоюсь этого слова - ещё и Наташа...
Александра Сергеевича раcспросить бы, да он отлучился  по неотложному делу на Чёрной речке...
С растрёпанным солнечным днём, Наташа.

Потрясающе.
Спасибо, Людмила.

Дата и время: 13.05.2025, 09:33:08

Владислав,
японцем через "щёлочки портьер" Образ зримый. Рифма - это хорошо. Потому что к солнцу есть рифма Маяковского - оконце. И на этом все рифмы заканчиваются. Кроме того, Япония - страна восходящего солнца (из окружающего мира 4-го класса средней школы). 

Борис,
мы с Вами одногодки, родились в Ленинграде, учительствуете или врачуете (это мои догадки) и Вы любите собак (на фото слева кавалер, справа - папильон). Это ли не повод испытывать к Вам симпатию. Но, помимо этого, Вы - поэт. И посему ждём Ваших стихов.

Корди 

PS Умничать могут многие, писать стихи - единицы.

Да, таких ошибочных примеров много. Но вот китайцы, например, красят яйца. Но разве они отмечают Пасху?