К омментарии

Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.

В глухом скиту, к скворешне родниковой

Здравствуйте, Надежда!
От того, что разделяете, моя собственная радость от текста Лины Костенко в разы увеличивается.
Цямра - это сруб. Но по факту, как сказал Владислав, оформление родника. Я вчера, когда варианты перебирала, тоже такое представляла. Был вариант обруча. Терем бы тоже подошёл. Я недавно видела музейные оформления для воды, которым по 200-300 лет. Воображению есть где разгуляться. Я пока на келье остановилась, как на узком жилище. Тоже идёт по образу. Аналог бывшей храмине, где не вышло с ударением) А дедушка Вашей подруги такую келью роднику сделал, из которой лились непрестанные молитвы...
Клеть, клетушка была ещё. Может, верну потом что-то из этого.
Ковчежец можно было бы, но это ближе к колодцу, а родник живой, бьющийся.
Очень приятно, что это стихотворение так откликается.
Спасибо большое!

Добрый вечер, Екатерина. Не отпускает меня это замечательное стихотворение. Вспомнилось детство. 
Дедушка моей соседки-подружки жил на берегу реки. Берег был правый, высокий и песчаный. И в нём били родники.  Дедушка вокруг одного поставил небольшой деревянный бочонок без дна, который наполнился чистой и прохладной водой. Вода переливалась через край, уходила  в песок, но бочонок всегда был полон. Мы пили эту дивную воду и вспоминали дедушку. Читала  оригинал стихотворения и подумалось, что, может, и там, в монастыре кто-то так же заботливо окружил криничку, и  цямра вполне может быть вот этим окаймлением. 
Спасибо, что показали нам это поэтическое чудо - стихотворение Лины Костенко.

Спасибо, Влад.
Оно у меня сегодня меняется, как сентябрьское небо над тундрой)
(предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
Вот и про глубины выяснилось. Вообще много чего сегодня выяснилось.
і та в яру криничка = и тот в овраге родничок. 
По серебряному канату той амплитуды проходят...
У Лины канат. Жила тоже мощная. Оленеводы только с помощью неё шкуры сшивают.
Мне нравится этот образ использовать:

древесный чай кипит в котле
с налётом молока и жира
гляди - дрожит земная жила
в игле

С благодарностью

Добрый вечер, Катя.
Красиво.
Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды.
Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное.
...По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття...
Вот здесь интересно. Здесь надо подумать.
Странно переводить такие тексты на русский.
Но это я уже говорил.
Спасибо.

Благодарю, Владимир!

Дата и время: 20.11.2025, 15:39:40

Правильная логика, спасибо. Оксиды железа приводят песок к изменению цвета, почему бы результат  не назвать кораллом в стихотворении? 

да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)

По-моему, замечательно, Ирина. Спасибо!

Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик)
Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)

мне тоже нравится, Екатерина!

бывает, несколько вариантов необходимы, чтобы спустя время посмотреть и выбрать!

Для поэзии у меня слишком много воображения (шутка, это я про амплитуду)
Годится - коррелирует

Как вариант
Касательной таинственных дорог.

Нам только невозможное и снится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними жилка серебрится
Проекцией таинственных дорог.

И необъятный свет, и безделушка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И тот родник в овражине, и кружка,
И тяжесть тех склонившихся рябин…

Пока вот так) Спасибо ещё раз, Алёна!

Дата и время: 20.11.2025, 13:11:26

В горстке пепла может блеснуть алмаз, почему же в море песка не быть кораллу?

Алёна, я с благодарностью забрала безделушку. Потом доработаю третью строку финальной строфы.

ну что Вы, Ирина, какое там ценно, где Вы, и где мы!
над срубом, так над срубом!

видно, Екатерина: Вам это близко!

Алена, спасибо! Ваше мнение очень ценно для меня. Обязательно его учту.

Ирина, согласитесь:
Над срубом и На цямру -- звучат очень по-разному?
Несбыточны ... пророческие сны. -- конечно впечатляющий парадокс, на разве есть что-то подобное у Лины? и почему струны? для рифмы? тогда надо музыкантов сюда привлечь.
еще жалко дивні видива буття, но все в перевод не вместить, только главное, понимаю.
а в целом, конечно, прекрасный перевод!

Алёна, очень нравятся Ваши ассоциации. Поэт редко до конца раскрывает замысел. Буду над ними думать прицельно. Вполне можно туда смотреть.
И я всё ещё не удовлетворена первой строкой) Пока свободное время в транспорте - думаю. Теперь и над тем, что таит в себе дрібничка.
Спасибо!!

p/s
Когда в 2014 году познакомилась с творчеством Лины Костенко, мне почти сразу приснился сон. Как будто я куда-то пришла, открываю дверь, а за ней, в комнате, за столом у огромного окна сидит Лина Костенко. Я подошла и почему-то опустилась перед ней на колени. И она погладила меня по голове. И довольно долго гладила по меркам сна.. 

После этого один из друзей прислал Триста поезiй.

по-моему, очень близкий перевод, Екатерина!
и образ черничек, давших обет безбрачия, кмк, очень глубоко (как тот колодец) выписан: зрелые ягоды рябины вызывают контекстное значение чернички-ягоды, пьющей небесную лазурь, и еще народное "баба-ягодка", не о том ли несбыточные сны поэтов с амплитудой от мудреца до ребенка? а еще привлекла внимание уменьшительная дрібничка -- это ведь и о снах? (безделушка - в скиту у кельи родниковой кружка -- не рассматривали?) и еще, кмк: и дитя и пророк, не согласны, Екатерина?
погружаешься в эти стихи, и не отпускает.
спасибо,

Да, Ирина, это больше мои стихи).
Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу".  Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно)
Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!

Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно,  доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!)
          Повис в воздухе вчера переведённый  "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер). 

Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.

Ирина, рада, что Вы вдохновились творчеством пани Лины. Что до моего текста, я обозначила, что перевод вольный. Чтобы не загромождать пространство под Вашей публикацией, про всё напишу под своей.
Смотрите:
Черница - черничка - черниченька
Монахиня, монашка, монашенка

Впервые это стихотворение переводила в 2014
Вот вариант, который размещён на Стихи. ру
(посмотрела, что Вы его видели, но приведу)

На журавель в обители Господней
Склонила осень кисточки рябин.
Когда-то здесь, крестясь на колокольню,
Монашки брали воду из глубин.

Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
И не в ладу с реальностью их сны.

Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и мудрец.
И по углу полярности их судеб
В твореньях рук является Творец.

И целый свет, и малая частица –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И журавель, и кружка, чтоб напиться,
И тяжесть гроздей плачущих рябин…

Его же я в прошлом году показывала главреду с целью узнать, можно ли публиковать переводы Лины Костенко

Почему появился, второй перевод - именно ради ухода от всех видов колодцев. И от монашества. Потому что черницы не монахини. И в этот раз удачно подобрала "невозможное". Потому что у Лины - чего не будет.
В четвёртой строфе важно сохранить знаки. Иначе меняется смысл.
Кухлик - кружечка, если увеличивается - то до кувшина. Ковшик так-то тоже можно.
И в первой строфе - если одна монашенка - можно, конечно, так, и потом во второй уйти к множественному, но мне подобный приём не откликается. Как не откликается выбранное Вами художники-поэты при оригинальном художники й поети. Я бы так же вольным пометила. А Вы - как посчитаете нужным.

Кончик струны - может, так и говорят, не знаю. Я не всё знаю.

Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс. 


И я Вас благодарю, Влад.
Разберёмся, в любом случае. Общий знаменатель - позиция непостоянная. Но существующая.