
На отмели в травы душистые снова
вернулась цветеньем весна,
Мудрец драгоценную шубу готов
сменять на кувшин вина.
Безумный рыбак, восемь тысяч ли в лодке
проплыл, оставляя сей мир,
И пять сотен лет миновало с тех пор,
как входил в этот старый трактир.
А горы вдали, словно брови певички,
вершины свои вознесли,
И месяц крючком серебристым повис
возле самого края земли.
Я миру в багровой пыли улыбнусь,
обернувшись на склоне лет:
– Скажите, с досужею этой тоскою
знаком кто-нибудь, или нет?
陆游《题湖边旗亭》
春色初回杜若洲,佳人又典鷫鸘裘。
八千里外狂渔父,五百年前旧酒楼。
渡口远山颦翠黛,天边新月挂琼鈎。
回头笑向红尘说,也有闲愁到此不。
верю!
спасибо, Александр, тоска -- наше все, хоть у китайских поэтов, хоть у наших. особенно весной, отчего-то, осенью тоже, но там какая-то другая :)
я знаком 🙏
Очень щемящее! Хорошее такое..