Лу Ю «Пишу в трактире на берегу озера»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.05.2025, 17:30:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189673

На отмели в травы душистые снова 

                                 вернулась цветеньем весна,

Мудрец драгоценную шубу готов 

                                 сменять на кувшин вина.

Безумный рыбак, восемь тысяч ли в лодке 

                                 проплыл, оставляя сей мир,

И пять сотен лет миновало с тех пор, 

                                 как входил в этот старый трактир.


А горы вдали, словно брови певички, 

                                 вершины свои вознесли,

И месяц крючком серебристым повис 

                                 возле самого края земли.

Я миру в багровой пыли улыбнусь, 

                                 обернувшись на склоне лет:

– Скажите, с досужею этой тоскою  

                                 знаком кто-нибудь, или нет?



  陆游《题湖边旗亭》

 

春色初回杜若洲,佳人又典鷫鸘裘。

八千里外狂渔父,五百年前旧酒楼。


渡口远山颦翠黛,天边新月挂琼鈎。

回头笑向红尘说,也有闲愁到此不。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189673 от 14.05.2025
7 | 2 | 156 | 05.12.2025. 16:28:39
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Красиков", "Александр Чекалов"]
Произведение оценили (-): []


я знаком 🙏

Очень щемящее! Хорошее такое..

верю! 
спасибо, Александр, тоска -- наше все, хоть у китайских поэтов, хоть у наших. особенно весной, отчего-то, осенью тоже, но там какая-то другая :)