Спасибо, дорогая Нина, что поделилась и новым стихотворением, и историей из вашей жизни. Ты не думала составить книгу из таких вот ваших небольших историй, из ваших счастливых дней? Думаю, что она была бы прекрасным дополнением к книгам Виктора и подарком для его поклонников. Потому что когда любишь стихи поэта, всегда хочешь узнать о нём не только самые важные этапы его жизни, но и какие-то будничные, на первый взгляд незначительные моменты, но в которых отражается душа поэта, мир, который его окружает, увидеть, из чего родились его стихи.
Добавлю, не пиная шила: Яр - обрывистый, вогнутый, обычно речной и незатопляемый в половодье берег, круча, обрыв, стремнина... также балка, овраг... Колодцы в таких местах не ставят (тем паче срубы) и постройка колодца в овраге не рекомендуется: в таких местах конструкция может обрушиться, или внутри будет недостаточно воды. А вот родники обустраивают
Ирина, отступив от любви к себе, я чуть изменила, с сохранением смысла, теперь чернички. Так лучше, просто не находилось варианта.
К своим наблюдениям добавлю, что в оригинале автору важно, что ягоды касаются сруба, а не просто висят над ним.
ps На Вашем отступлении не настаиваю. Вкусы аудитории и Вам приходится учитывать. А за этот момент спасибо. И жилку на жилу поменяла. Жилка - только потому что по звукописи лучше. Но сейчас вроде бы и так не вызывает отторжения. И зиму тоже. Надеюсь, над кончиком струны тоже подумаете.
Надя, спасибо, что отозвалась на это стихотворение. Прочитала твой отклик, и на память пришло ещё одно, тоже зимнее. Я его решила добавить. Вместе с этим пришли воспоминания. Эти стихи были написаны в1982-м году, почти в
самом начале нашей супружеской жизни. Наш дом в девять этажей стоял на берегу
озера "Сенеж". А прямо перед окном - небольшая рощица, где по весне
всегда пел соловей, а зимой она превращалась в чудесный зимний мир, где стучал
дятел. Виктор видел из окна и это озеро, и рощу, и вообще весь мир. Я оставляла
его с музыкой (он любил писать стихи под классическую музыку), а сама уходила
на работу. Проходила мимо окна, иногда он махал мне рукой, а потом оставался
один, со своим миром. И вот так рождались стихи. Обнимаю тебя, Надя. Нина.
Одушевлённые стихи, чувствуется общая атмосфера и настроение природы и человека. И, наверно, большая радость осознавать себя частицей этого прекрасного мира. Спасибо, Владимир, всегда с вниманием и удовольствием читаю Ваши стихи, нравится мудрость, простота и лёгкость слога. Спасибо. Нина Гаврилина.
Кого ж любить? Кому же верить? Кто не изменит нам один? Кто все дела, все речи мерит Услужливо на ваш аршин? Кто клеветы про нас не сеет? Кто нас заботливо лелеет? Кому порок наш не беда? Кто не наскучит никогда? Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя, Любите самого себя…
Спасибо, Владимир, за светлый и тёплый осенний подарок! С такой любовью нарисованы картины, что сразу окунаешься в неё с головой и не хочется уходить из этого щедрого тепла, как и осиновым листочкам.
привет, Мария) спасибо за отклик! действительно, получается прям противоположность 11му, я бы сам не заметил Братство Неузнавших... выглядит неплохо) у меня еще Орден Шпалоукладчиц есть)) а про лунное - в личку, тут смешить народ не стану
Так мы и говорим о стихах, Ирина) Я всего лишь предположила причину.
Потому что мой перевод - вольный, предполагает критику, но не на соответствие. Ваш как бы нет. Вы себе разрешаете неточности, меня почему-то поправляете. Как верить такой критике?
Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.
Спасибо Вам, Ирина, за "Истину" - поломал голову, но, как мне кажется, справился. Поломал голову и с "Молочаем", но деепричастия ну никак невозможно убрать, а в последней строфе слишком мало достойных рифм к молочаю(( пришлось тоже оставить, извините.
Добрый день, Ирина. Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
Теперь к делу. Если бы в Вашем переводе не было нюансов, которые Вы себе разрешаете, не помечая перевод вольным - я бы прислушалась. И заметьте, ничего бы Вам не сказала, если бы Вы не сделали акцент на несоответствии оригиналу. А просто бы сказали, что подвижницы лучше. Дело в том, что подвижницы не всегда дают обет безбрачия. И в Вашем переводе я не вижу полного соответствия. Сказала в прошлом комментарии.
і та в яру криничка - мне не кажется, что это деревенский колодец.
К сожалению, сегодня времени для обстоятельного диалога нет. Вчера было. Мешает, портит рубрику перевод - я могу убрать его в ленту.
Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый). Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова). Критику принимаю, много неточностей и огрехов. Спасибо, Наталия!
Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").
Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.
Не знаю, что нынче со мною И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.
Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.
Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.
И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.
А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.
Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.
Поэль Карп
Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине. Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные. Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу).
Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе. О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
К омментарии
:)
– в плену поэты чувств своих оков
и думать им над ними не с руки,
как хорошо что я-то не таков
и мыслить склонен
более таки...
:о))
– художники с поэтами слегка
больные все на голову хоть чуть
частенько нам включают дурака
непознаваем мир, и в этом суть
картину пишет тот, а этот стих
они творят, мы это зрим, увы
понятие на всё своё у них,
но выдумано всё
из головы...
Добавлю, не пиная шила:
Яр - обрывистый, вогнутый, обычно речной и незатопляемый в половодье берег, круча, обрыв, стремнина... также балка, овраг...
Колодцы в таких местах не ставят (тем паче срубы) и
постройка колодца в овраге не рекомендуется: в таких местах конструкция может обрушиться, или внутри будет недостаточно воды.
А вот родники обустраивают
А за этот момент спасибо. И жилку на жилу поменяла. Жилка - только потому что по звукописи лучше. Но сейчас вроде бы и так не вызывает отторжения. И зиму тоже. Надеюсь, над кончиком струны тоже подумаете.
Ok, спасибо, Нина!
Надя, спасибо, что отозвалась на это стихотворение. Прочитала твой отклик, и на память пришло ещё одно, тоже зимнее. Я его решила добавить. Вместе с этим пришли воспоминания.
Эти стихи были написаны в1982-м году, почти в самом начале нашей супружеской жизни. Наш дом в девять этажей стоял на берегу озера "Сенеж". А прямо перед окном - небольшая рощица, где по весне всегда пел соловей, а зимой она превращалась в чудесный зимний мир, где стучал дятел. Виктор видел из окна и это озеро, и рощу, и вообще весь мир. Я оставляла его с музыкой (он любил писать стихи под классическую музыку), а сама уходила на работу. Проходила мимо окна, иногда он махал мне рукой, а потом оставался один, со своим миром. И вот так рождались стихи.
Обнимаю тебя, Надя.
Нина.
Спасибо сердечное, Владимир! Мне очень ценно Ваше внимание к творчеству Виктора.
Нина Гаврилина.
Одушевлённые стихи, чувствуется общая атмосфера и настроение природы и человека. И, наверно, большая радость осознавать себя частицей этого прекрасного мира.
Спасибо, Владимир, всегда с вниманием и удовольствием читаю Ваши стихи, нравится мудрость, простота и лёгкость слога. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на ваш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя…
А.С.Пушкин )
привет, Мария)
спасибо за отклик!
действительно, получается прям противоположность 11му, я бы сам не заметил
Братство Неузнавших... выглядит неплохо)
у меня еще Орден Шпалоукладчиц есть))
а про лунное - в личку, тут смешить народ не стану
Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.
Спасибо, Надежда! Исправил.
Спасибо!
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
Удачи Вам, Владимир!
Кое-что поправил, смотрю дальше.
Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый).
Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова).
Критику принимаю, много неточностей и огрехов.
Спасибо, Наталия!
Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").
Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.
Это да
А, да, точно))
Не знаю, что нынче со мною
И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.
Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.
Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.
И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.
А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.
Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.
Поэль Карп
Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине.
Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные.
Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу).
Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе.
О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
Здравствуйте, Аркадий. Наверное, должно быть так: для тех, кто сердцем глух...