Сказать Иуде: "Ну, валяй, Иуда"...))) Спасибо! Очень ощутимо человеческий образ Христа у Вас получился. И действительно, если б Иисус, умирая на кресте, хоть на секунду позволил своей божественной природе возобладать над человеческой, от Земли осталась бы горстка пыли. В лучшем случае.
чУдно и чуднО, дорогой Владимир! И тепло-весело до слёз с улыбками... Сколько живой в словах русской разговорчивости по душАм и по дУшам с озорством и печалинкой, просто роскошь для нынешнего времени, спасибо!
Автор слеп. Согласен, Александр, с вашим замечанием. Нужно будет вернуться к стихотворению. Хотя героя стихотворения можно понять. Он вернулся в полностью разрушенный свой город. Ему повезло, его дом остался цел. Вот он и и спользует просторечное "ошмётки"...
Спасибо за ваш отклик,
Ева! С вашего позволения, несколько слов о буквальном переводе "Brennende Augen wund gerieben". Я
вижу эту буквальность так: «Горящие (пылающие) глаза (болезненные, пораненные),
натёртые до крови (до боли)». Почему для меня «натёртые до крови» имеют приоритет перед «натёртыми до боли»?
Потому что читателю уже известно как ЛГ провёл время этой ночью. И это не первая такая ночь. Прилагательное «wund“ (от существительного „Wunde“ (рана) ассоциируется у читателя, прежде всего, с кровью. И только потом (с большим отставанием) - с болью. Ну, и не надо забывать, что «wund gerieben» означает (случайно, наверное) кожное заболевание Intertrigo (лат.),
поражающее, в том числе, глазные веки.
Если для русскоязычного читателя фраза "до крови" в русском
переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального
образа, ну значит так тому и быть. С благодарностью за
содержательный отзыв,
Ну, давно известно: чтобы импровизация вышла искромётной, её следует тщательно подготовить ;) (шутка юмора, но в каждой шутке есть доля... долюшка))) Спасибо за Ваши слова, они очень греют.
спасибо, Светлана! Вы не в курсе, почему о Базунове даже статьи в Википедии нет? предисловие к его книге Окно написано Д. Лихачевым но в интернете упоминается Базунов в большинстве случаев только как брат Виктора Конецкого простите, шо я с вопросами, я уже несколько дней их всем задаю, поскольку в шоке от того, что мой любимый писатель в виртуальное пространство до такой степени не вписался
Вячеслав, спасибо за Ваш комментарий и разъяснения, которые проливают свет на Ваш подход к переводу и контекст, связанный с творчеством Германа Гессе.
Тем не менее, позвольте отметить, что в оригинале "Brennende Augen wund gerieben" (букв. "горящие глаза, натертые до боли") акцент скорее на ощущении жжения и болезненности, чем на буквальном кровотечении. Фраза "до крови" в русском переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального образа. Это не ошибка, но, возможно, перевод мог бы сохранить тонкую грань между физической болью и эмоциональным надрывом, не добавляя столь яркого преувеличения.
Надежда, спасибо! Надеюсь, на этом наше общение не закончится. Скоро конкурс. Там наверное (надеюсь) будет белорусская поэзия. С удовольствием приму участие. И Вам успехов!
Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.
Надя, не зря тебя до слез тронуло - второе стихотворение Виктор перевел с белорусского. Ему присылали из Союза писателей, как дополнительный заработок, стихи для переводов с подстрочниками. Однажды целую небольшую книжку прислали, он переводил. И поскольку он знал английский язык, то любил переводить для себя английских авторов. Я запомнила только одного автора - Альфред Хаусман. Спасибо тебе, Надя. Нина.
Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «BrennendeAugenwundgerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора
нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение
могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается
растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над «Степным
волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в
концовке романа с его бал-маскарадом. Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в
обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере
Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его
духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».
К омментарии
Сказать Иуде: "Ну, валяй, Иуда"...)))
Спасибо! Очень ощутимо человеческий образ Христа у Вас получился. И действительно, если б Иисус, умирая на кресте, хоть на секунду позволил своей божественной природе возобладать над человеческой, от Земли осталась бы горстка пыли. В лучшем случае.
На ПРу один из всех такой здесь ты;
И в этом нет ни капельки сомненья.
Взгляни на детские свои черты:
Увидишь – переводчик от рожденья!
:))
ВМ
чУдно и чуднО, дорогой Владимир! И тепло-весело до слёз с улыбками... Сколько живой в словах русской разговорчивости по душАм и по дУшам с озорством и печалинкой, просто роскошь для нынешнего времени, спасибо!
– когда-то мама мыла раму,
и я могла бы тоже, но,
тогда не видя в этом сраму
ушла с подружкою
в кино...
а нынче заявлю невинно,
по барабану мне все кина,
и смело говорю – налей
тому, который кин
милей...
Мне до сих пор сложно поверить в её уход ((
Спасибо, Оля. Марина рассказывала о Литинституте. А мы с ней дружили более 10 лет... У меня немало написано о ней и посвящено ей.
"во флаконе вместе с темнотой запечатан ультрафиолет" (с) - чем-то напомнило Ваш пиратский текст.:)
Память, скорее, в сердце...
Автор слеп. Согласен, Александр, с вашим замечанием. Нужно будет вернуться к стихотворению. Хотя героя стихотворения можно понять. Он вернулся в полностью разрушенный свой город. Ему повезло, его дом остался цел. Вот он и и спользует просторечное "ошмётки"...
фсмысле?
помянуть?
Хорошо, но ромом был бы краше !:)
Спасибо за ваш отклик, Ева! С вашего позволения, несколько слов о буквальном переводе "Brennende Augen wund gerieben". Я вижу эту буквальность так: «Горящие (пылающие) глаза (болезненные, пораненные), натёртые до крови (до боли)». Почему для меня «натёртые до крови» имеют приоритет перед «натёртыми до боли»? Потому что читателю уже известно как ЛГ провёл время этой ночью. И это не первая такая ночь. Прилагательное «wund“ (от существительного „Wunde“ (рана) ассоциируется у читателя, прежде всего, с кровью. И только потом (с большим отставанием) - с болью. Ну, и не надо забывать, что «wund gerieben» означает (случайно, наверное) кожное заболевание Intertrigo (лат.), поражающее, в том числе, глазные веки. Если для русскоязычного читателя фраза "до крови" в русском переводе может восприниматься как гипербола, слегка уводящая от оригинального образа, ну значит так тому и быть. С благодарностью за содержательный отзыв,
ВМ
Оторопь берёт... Безжалостные и честные.
– хе-хех... наши-то "миротворцы" однако себя дьяволами называют, правда, морскими тоже... :о))
ну и разумеется эксик неизменный:
"как пришла так и уйду..."
– это было бы приятно,
но в то место, на беду
нет уже пути обратно...
:о))
– я рифмую порою до сблёва,
хоть стихам не особенно рада,
писаниной заняться не ново,
хоть и на хер кому
это надо?..
Ну, давно известно: чтобы импровизация вышла искромётной, её следует тщательно подготовить ;)
(шутка юмора, но в каждой шутке есть доля... долюшка)))
Спасибо за Ваши слова, они очень греют.
Екатерина, здравствуйте!
увидел сегодня - urban blues - хорошее..
еще раз спасибо)
Нет, не в курсе, к сожалению.
А стихи эти ваши великолепны, очень поэтичны...
спасибо, Светлана!
Вы не в курсе, почему о Базунове даже статьи в Википедии нет?
предисловие к его книге Окно написано Д. Лихачевым
но в интернете упоминается Базунов в большинстве случаев только как брат Виктора Конецкого
простите, шо я с вопросами, я уже несколько дней их всем задаю, поскольку в шоке от того, что мой любимый писатель в виртуальное пространство до такой степени не вписался
Красиво...
до чего же здорово!
такая выверенная непреднамеренность...
аж дух захватывает)
Вячеслав, спасибо за Ваш комментарий и разъяснения, которые проливают свет на Ваш подход к переводу и контекст, связанный с творчеством Германа Гессе.
Надежда, спасибо! Надеюсь, на этом наше общение не закончится. Скоро конкурс. Там наверное (надеюсь) будет белорусская поэзия. С удовольствием приму участие.
И Вам успехов!
Спасибо, Ира! Это слово сразу очутилось в голове. Да и все стихотворение вылилось вдруг за час. Сама не ожидала).
Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.
Надя, не зря тебя до слез тронуло - второе стихотворение Виктор перевел с белорусского. Ему присылали из Союза писателей, как дополнительный заработок, стихи для переводов с подстрочниками. Однажды целую небольшую книжку прислали, он переводил. И поскольку он знал английский язык, то любил переводить для себя английских авторов. Я запомнила только одного автора - Альфред Хаусман.
Спасибо тебе, Надя.
Нина.
Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «Brennende Augen wund gerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над «Степным волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в концовке романа с его бал-маскарадом. Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».
ВМ
Нина, тепло и светло на душе от этих стихов Виктора А образ деревушки такой зримый, что трогает до слёз.