К омментарии

Стою на том, что стою что-то всё же. :))

Опять за автора встреваю...
Ладно - здесь всё просто. Борис Юрьевич дружен с гитарой. Оттого образ Японии - страны солнца восходящего - сквозь призму бардовской лирики.
Митяев -
...И на мелкие зайчики солнца
Разобьются все наши печали,
И с добрейшей улыбкой японца
Круглолицее лето придёт.

Дата и время: 12.05.2025, 20:34:40

А как вы определили, что заря именно японцем глядит? А почему не корейцем или киргизом? Какое-такое у японцев преимущество в этом деле? Никакого, кроме рифмы. Походя вы намекаете, что японцы — узкоглазые, и очень любят подглядывать в окна. Особенно к вашему ЛГ. А у того-то портьеры, не иначе в хоромах. Сама пара "портьер-премьер" описывает скорее вечерний спектакль, чем побудку усталого строителя стен (масона?). Текст можно описать тремя словами: сексизм, масонство, расизм. Это задается неудачными банальными образами. В самом деле: если автор определяет жену как свет в окошке, то почему она "растрепанная"? Тут можно придумывать варианты, они есть, конечно. Помнится, был фильм такой —Pleasantville, 1998. О том, что значат краски мира в жизни людей. Так там жена ложилась спать в макияже и причесанная, просыпалась раньше мужа, снова красилась и бигудилась, ложилась в постель заново. Таким образом, муж никогда не видел её заспанной и расхристанной. Но то пятидесятые, сейчас, понятно, иначе. Автор этого комментария не стал бы тратить на сей текст времени, но зацепился за ситуацию вторничного утра. Много лет назад я решил её так:

Начинается вторник капризный,
резво солнце ползёт на рожон,
словно смерть отделяют от жизни
хирургическим острым ножом.

Дата и время: 12.05.2025, 19:49:07

Спасибо, Алексей, взаимно!

Хорошие стихи.

Дата и время: 12.05.2025, 19:39:19

Наверно. Сложно сравнивать, у меня ж опыта нет 🤗

Дата и время: 12.05.2025, 19:15:09

Здравствуйте, Ирина. Да самоуправствуйте сколько угодно ). Согласна, фразочка неудобоваримая, но барбос именно скалил зубы, обнажив дёсны, и при этом улыбался - мол, я вот такой улыбчивый, но если что - укушу).  Спасибо!

Вы, Александр Иосифович, не только лирик:-) но и стоик.

Дата и время: 12.05.2025, 18:35:35

Наташа, хорошее, искренне эмоциональное стихотворение. Но фразу про барбоса я для себя читаю так:

Обнажив беззубые десны,
Скалится в улыбке барбос.

Или: и зубы, и десны.

Простите за самоуправство.

Дата и время: 12.05.2025, 18:29:29

Был Фаренгейт - бумагу жгли
И градус не сбавляли.
Но криогенные нули
Не лучше. 
Трали-вали:)





 

Дата и время: 12.05.2025, 18:15:57

Чуток напомнило одно из любимых  у Д.Самойлова:

Она как скрипка на моем плече.
И я ее, подобно скрипачу,
К себе рукою прижимаю.
И волосы струятся по плечу,
Как музыка немая...


Удачи, Владимир!
А.К.

Игорь, спасибо за Ваш развернутый, убедительный и полезный комментарий. Да, возможно, третью строку следовало перевести как "восстановится система (системы)". Честно говоря, я не настолько уверена в своем понимании Дикинсон, чтобы самостоятельно делать уверенные выводы о выходе за круг ее идей, и я благодарна за высказываемые мнения как об этом стихотворении, так и о моем  переводе.

Уважаемые коллеги!

Разговор о третьей строке касается общего переводоведения, поэтому

позволю себе высказаться, не будучи переводчиком с английского.

Данное стихотворение Дикинсон известно в переводе Валентина Емелина, хотя это имя и не входит в когорту знаменитостей типа Кружкова или Витковского. Вот его интерпретация:

Кроме Смерти поправимо
Всё – вернётся Власть –
Могут устоять Системы –
Цитадели – пасть –

Жизней прах – под Цвет весенний –
Обновленья Весть –
Только Смерть – как Исключенье –
Неизменна есть –
Третья строка тут буквально соответствует сказанному в оригинале, но заставляет Дикинсон «мыслить вне круга ее идей». Дикинсон довольно вычурным образом говорит банальность типа «все вернется на круги своя». «Вычурность» - следствие ее идиостиля (манеры, направления поэтики, свойств мышления, выраженных в языке и т.п.). Ничего кроме банальности, Вы в словарях не найдете. Но в том-то и проблема подобного рода «поэзии идиостиля», что индивидуальность автора превалирует над грандиозностью сформулированного этим автором сообщения. Именно вычурность поэтики Дикинсон и нужно передать в переводе на другой язык. Дикинсон свидетель эпохи, а вовсе не мыслитель типа Сократа.

Могла ли Дикинсон читать Маркса? А вот это неважно, поскольку Емелин придает мышлению автора черты собственного мышления (это и есть выход за пределы оригинального информационного поля), как бы знающего больше автора.

На этом «большем знании» сделала себе имя М. Бородицкая (честь ей и хвала). Конечно, не только она, но расширять тему не вижу смысла. Если мы, переводчики «поэзии.ру», допускаем такой выход за пределы, то допускаем и вольности в переводе, включая сам вольный перевод как таковой. На мой взгляд, выход за пределы канонических схем перевода допустим при переводе, скажем, пьес и неизбежен при трансформации текста в кино. В стандартном случае перевода «текста в текст» я бы постарался избежать чего-то вроде «адаптивного транскодирования» (термины подобного рода я сам в своих статьях избегаю, но – увы! – приходится соответствовать!).

Для меня важно, что в тутошних комментах указано, что словосочетание «Восстановят пульс приборы» не входит в информационное поле Дикинсон (хотя это еще надо бы доказать на фактах ее биографии). В этом полностью согласен с предыдущими ораторами и даже оратаями поля культуры.

Ваш И.Б.

Алекс, это для избранных по квотам. Завершаю дискуссию, дабы не сердить автора.

ну да, ну да, вставить новый клапан в сердца пламенный мотор

если ты не умер, то можешь всё - перенастроить свою систему (в голове, организме, жизни). 
Но я не настаиваю. Да и вряд ли моё мнение может повлиять на ход истории))

system - set or scheme of principles, ideas...
Я бы присобачил Фому Аквинского "Сумму теологий"
(но Эмили не в моём вкусе)

не будем флудить. Есть конкретные предложения по сокетсам, выкладывайте. Это же интересно. Ради этого мы здесь публикуемся. Как бы Вы перевели, пусть даже прозой? 
Ближе всех один автор, который пишет, что прежде, чем восстанавливать династии, нужно вернуться в прежнее душевное состояние. (восстановить свою систему). Все поправимо: восстановится династия, ты придёшь в норму, разрушатся преграды, возродится все живое весной, но смерть непоправима.
Вот почему я против слова "приборы". 

Натали, этак вы до атомного распада доберётесь

Алекс, мы же серьёзные вещи обсуждаем. Спасибо, я уже наклал). 

Есть хорошая русская идиома: положить на всё прибор, а если без сокетов - это непоправимо

Вера, спасибо за развернутый ответ. "Сравнить в какой-то мере себя прошлую с настоящей" - это я сразу поняла. По вашему первому стихотворению, датированному 1990 годом. Просто читателю иногда сложно совершать с автором такие головокружительные путешествия :))

Понятное дело... вторая без сравнения. И все равно не то. Тем более прямое значение - паз, розетка и т.д.

Здесь сравнение - не наш случай.

я что-то пропустила? )) не уследишь за всем
бузупречны...  Видимо, не безупречны).
Поздравляю с избранием в ТОП. 

о, Натали, испугали... 
Ваша Элизабет - - безупречна!
согласна с Вами - - голая амфиболия. кстати, вариант Вячеслава очень неплохо звучит! 

да, обязательно!
все идиомы с sockets связаны с глазами):

The small black windows , like empty sockets in a skull , stare into the silence of the deep and narrow valley . - как пустые глазницы

eyes started out of their sockets - глаза вылезли из орбит

Я поискала идиомы. Но нашла только: Get something out of your system;

Смысл: Сделать что-то, чтобы успокоиться и продолжить жить

Смысл- выпустить пар

Дома есть словарь идиом. Там ещё гляну вечером.

Мне тоже так порой кажется, Наташа. Собаки, наверно, давние учителя человечности.

Спасибо, Нина! Правда, без собак мы были бы бедней и угрюмей.