Мне желанней георгин... (Газель 15, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.05.2025, 02:51:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189645

Мне желанней георгин тюльпаны;

Тешат душу до глубин тюльпаны;

Превзойдут сапфиры разноцветьем,

Рденьем превзойдут рубин тюльпаны!

Их сорву я, хоть не ароматны,

Как жасмин и розмарин, тюльпаны;

Светозарней звёзд иных сияют,

Тмят свой звёздный балдахин тюльпаны;

Мне бродить под месяцем по нраву,

Чтит и он, не я один, тюльпаны;

Кравчий! Коль тюльпан схож с кубком винным,

Поднеси друзьям преж вин тюльпаны!


Ghasele 15 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Mir vor allen schön erschien die Tulpe;

Meine Seele nahm dahin die Tulpe;

Überbeut den Saffir doch an Farbe,

Doch an Farbe den Rubin die Tulpe!

Eher pflück´ich, wenn auch nie sie duftet,

Als Jasmin und Rosmarin, die Tulpe;

Lieblicher, als alle Sterne, leuchtet

Unter´m Sternenbaldachin die Tulpe;

Gerne wandl´ich, wenn der Mond am Himmel,

Denn es fesselt mich und ihn die Tulpe;

Schenke! Tulpen sind wie Kelche Weines,

Gib den Freunden, gib sie hin, die Tulpe!





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189645 от 13.05.2025
0 | 4 | 164 | 05.12.2025. 16:31:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Олег

Хорошо, что Вы спокойно принимаете критику, это черта

необходимая хорошему переводчику

Насколько я понимаю, флорИн это монета, тогда лучше так:

Мне милее не флорин - тюльпаны,

Тешат душу до глубин тюльпаны;

Удачи!

Уважаемый Игорь,
Большое спасибо за комментарий! Я исправил вторую строку, как Вы рекомендуете. В первой я использовал "флорины" в более редком значении - растения, оторые привлекают своей красотой. Наверное, перестарался, так как оно и на самом деле давно не в ходу, не вызовет нужной ассоциации(

Мы уже говорили, уважаемый Олег,
что Вы выстраиваете структуру перевода
(я это называю "рифменной схемой") от буквализма
это с одной стороны сдерживает фантазийность,
избавляет от ненужных вольностей в переводе
но с другой - уводит от естественности языка, крайне необходимой для восприятия поэтического перевода
истина как всегда посередине
если вы оставляете слово "флорины" в значении "красивые растения" (а его нет в русских словарях),
то нужна как минимум сноска, оправдывающая такое применение
Обратите внимание на третью и четвертую строки. Конструкция этих строк страдает буквальностью, а значит, они теряют в естественности. Я бы слегка опростил их. Например так:
  Может, красочней всего - сапфиры,

только рдеют, как рубин, тюльпаны.

Такой слог ближе русскому уху, хотя понятно, что у Платена речь более торжественная. Но и у него есть doch


Уважаемый Игорь!
Поправил немного текст, отказался от флорин, так как не хотелось бы осложнять стихотворение сносками. В студенческие годы моя преподаватель русского языка Галина Иванова как-то сказала о сносках , что они символизируют "смерть текста" для современного читателя. Третью строку немного перестроил, но все же хотелось бы сохранить слог автора, пусть он несколько необычен, ведь и сами газели - экзотика для читателя нашего века. Ваши две строки прекрасны, как все, что Вы предлагаете, но в данном случае они внесли бы другой стиль перевода. Попытаюсь сохранить верность буквализму)