
Мне желанней георгин тюльпаны;
Тешат душу до глубин тюльпаны;
Превзойдут сапфиры разноцветьем,
Рденьем превзойдут рубин тюльпаны!
Их сорву я, хоть не ароматны,
Как жасмин и розмарин, тюльпаны;
Светозарней звёзд иных сияют,
Тмят свой звёздный балдахин тюльпаны;
Мне бродить под месяцем по нраву,
Чтит и он, не я один, тюльпаны;
Кравчий! Коль тюльпан схож с кубком винным,
Поднеси друзьям преж вин тюльпаны!
Ghasele 15 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Mir vor allen schön erschien die Tulpe;
Meine Seele nahm dahin die Tulpe;
Überbeut den Saffir doch an Farbe,
Doch an Farbe den Rubin die Tulpe!
Eher pflück´ich, wenn auch nie sie duftet,
Als Jasmin und Rosmarin, die Tulpe;
Lieblicher, als alle Sterne, leuchtet
Unter´m Sternenbaldachin die Tulpe;
Gerne wandl´ich, wenn der Mond am Himmel,
Denn es fesselt mich und ihn die Tulpe;
Schenke! Tulpen sind wie Kelche Weines,
Gib den Freunden, gib sie hin, die Tulpe!
Уважаемый Игорь,
Большое спасибо за комментарий! Я исправил вторую строку, как Вы рекомендуете. В первой я использовал "флорины" в более редком значении - растения, оторые привлекают своей красотой. Наверное, перестарался, так как оно и на самом деле давно не в ходу, не вызовет нужной ассоциации(
Мы уже говорили, уважаемый Олег,
что Вы выстраиваете структуру перевода
(я это называю "рифменной схемой") от буквализма
это с одной стороны сдерживает фантазийность,
избавляет от ненужных вольностей в переводе
но с другой - уводит от естественности языка, крайне необходимой для восприятия поэтического перевода
истина как всегда посередине
если вы оставляете слово "флорины" в значении "красивые растения" (а его нет в русских словарях),
то нужна как минимум сноска, оправдывающая такое применение
Обратите внимание на третью и четвертую строки. Конструкция этих строк страдает буквальностью, а значит, они теряют в естественности. Я бы слегка опростил их. Например так:
Может, красочней всего - сапфиры,
только рдеют, как рубин, тюльпаны.
Такой слог ближе русскому уху, хотя понятно, что у Платена речь более торжественная. Но и у него есть doch
Уважаемый Игорь!
Поправил немного текст, отказался от флорин, так как не хотелось бы осложнять стихотворение сносками. В студенческие годы моя преподаватель русского языка Галина Иванова как-то сказала о сносках , что они символизируют "смерть текста" для современного читателя. Третью строку немного перестроил, но все же хотелось бы сохранить слог автора, пусть он несколько необычен, ведь и сами газели - экзотика для читателя нашего века. Ваши две строки прекрасны, как все, что Вы предлагаете, но в данном случае они внесли бы другой стиль перевода. Попытаюсь сохранить верность буквализму)
Здравствуйте, уважаемый Олег
Хорошо, что Вы спокойно принимаете критику, это черта
необходимая хорошему переводчику
Насколько я понимаю, флорИн это монета, тогда лучше так:
Мне милее не флорин - тюльпаны,
Тешат душу до глубин тюльпаны;
Удачи!