Образы украсть невозможно, их можно только переосмыслить, переочувствовать, пережить, и тогда они станут твоими, потому что ты стал - их. Спасибо, Наташа!
– ну да, Ицхак... я перевожу вольно, не подсчитывая скрупулёзно слогов и число женских мужских рифм... моя задача несколько в другом, а точнее совсем другая... а если ещё точнее я их (задач) и не преследую и разумеется я вовсе не уточняю за что пьющие поднимали свои бумажные стаканчики... вообще тосты - это не моё... a propos, я сам-то если и пью, то только для поддержания аппетита...
Спасибо Вам, Аркадий, развеселили! С малиной и хреном и у меня такая же история. )) Приезжаю весной в родительский дом и пытаюсь привести в порядок сад-огород, продолжить традицию. А жизнь подсказывает, что надо просто сажать цветы. С ними больше радости получается.
Натали, "не мы, а вы". Я перевожу, как неоднократно подчёркивал, для собственного удовольствия, это форма моего досуга, "мне достаточно одного, достаточно ни одного"; что упомянул Швыдкой - мне до Луны, я пользую "Ридеро" в части типографских услуг, дабы не заниматься "самиздатом", т.к. процентов 30 изданного за последние несколько лет откорректировано, и иногда и переписано с нуля, ввиду переосмысления
заказ заказу рознь. Наши великие все по заказу переводили. За вознаграждение от государства. Ситуация ясна. Но у нас дело иное: мы обязаны поддерживать сайт, если не материально, то хоть творчески. Кстати, тут в Агоре Швыдкой упомянул поэзию. ру в контексте обсуждения персон для литературного музея, назвав цифру 900 тысяч. Я так и не поняла, произведений или ещё чего?). Забавно. Никому мы не нужны. Издавайся за свой счёт.
Алекс, открою страшный секрет: я не блонд))). Во-вторых, люблю хрен, уксус и горчицу (кроме шуток). И предпочла бы говорить устами Катарины из "Укрощения строптивой" , кабы обладала шекпировским острым языком. Так что можно без "О!" уже. Хватит дурачиться с Белли, пошли на конкурс. Плиз.
Спасибо, Наташа. Прочитал письмо с упреками - усовестился и перестал предаваться порокам, т.к. сердце и душа принадлежат возлюбленной невесте, глаза желают ее лицезреть, слух - слышать ее голос, все органы чувств - чувствовать ее присутствие. Точности моему переводу, видимо, не хватило (в оригинале темные химеры). Ну да это было последнее, седьмое стихотворение, вошедшее в песенный цикл. План по Верлену выполнен )
Ира, перевод поэтичный и точный (насколько я смогла осилить оригинал со словарём и помощью зала). "Пороки" сперва не связала с глазами и слухом. Или я ошибаюсь?
Добрый день, Александр Владимирович! И Александр Владимирович))! Выскажу своё мнение о фото, раз уж речь зашла. Первое впечатление было таким: а что это иллюстрирует? А от первого впечатления потом, несмотря на все разъяснения "что, откуда и зачем", никуда не деться. Так и осталось недоумение. Видимо, воспитанная на классической иллюстрации ( о чем уже шла здесь речь), моё сознание не способно воспринять это как должно, как было задумано автором фото. А воспринимает оно (моё сознание) данное фото, как рекламу какого-то спектакля. Написала честно. Готова к порке главреда). В конкурсе участвовать непременно буду. Ещё раз напомню о том, чьим именем назван конкурс. Именем поэта-переводчика (подчёркиваю намеренно, ибо эти понятия неразделимы), который был человеком исключительной порядочности, талантливым и объективным. Присоединяйтесь, господа, присоединяйтесь...
Да, уж... Вообще-то всё это в оригинале заканчивается этой песней за два сольди за два гроша. И это ещё одно подтверждение, что поэзия непереводима. И тут на выручку сверх удачно приходит украинский лехаим.
https://poezia.ru/works/189773. Как по разному мы прикоснулись к этой чувствительной теме старых солдат и к этой драгоценной медали за личное мужество.
Да какая разница, Александр Владимирович, кто именно там в цилиндре? Просто - изящная жанровая сцена, которая в качестве иллюстрации взята для анонса конкурса переводной поэзии, где авторы оригиналов конкурсных заданий пришли к нам из 19 века. Эстетика фоторабот Александры Климовой и данное ею разрешение использовать эти работы в качестве иллюстративного материала - вот и всё основание для выбора этих иллюстраций в наших публикациях. Благодаря объемному и великолепному портфолио Александры мне не приходится тащить из интернета что попало или использовать генераторы картинок искусственных интеллектов (довольно однотипных и нередко довольно идиотских). Так что в данном случае иллюстрация - это просто иллюстрация. И подпись к ней, не значащая ничего, помимо жеста вежливости в адрес всех причастных собственно к фотографии. Что касается спектакля - не смотрел, не берусь судить. Знаю лишь, что фактически это моно-спектакль, в котором актриса Надежда Некрасова декламирует "Онегина" на протяжении семи с половиной часов. Но это не читка наизусть, а именно срежиссированный и поставленный спектакль - и, возможно, название как-то по ходу пьесы и объясняется.
P.S. И если так уж, образно, рассуждать, то почему назвать "Евгения Онегина" "энциклопедией" (по Белинскому) - допустимо, а "евангелием" - нет?
До ты уже поднабирался, Влад. Куда уж более? Самое время все это вытягивать. Нигредо пройдено, надо двигаться к завершению работы. Поэтому-то я тебе Неву и порекомендовала, для разбавления тьмы. Пора разбавлять.) Эх, от годного ритуала ты отказался.. Ну что же, временных рамок в этих делах нет. Возможно, время еще не пришло.
Автоматическое рисование не требует навыков. Можешь и не показывать, если не хочешь.)
Впрочем, не настаиваю.
У Спейра, кстати, колода карт есть. "Потерянный посланник" называется.
Стрела из-под руки Упала возле дуба. Закатывайте губы, Иваны-дураки. Позвольте вам сказать По-дружески, на ушко: Не всякая лягушка Вас будет целовать )
К омментарии
Образы украсть невозможно, их можно только переосмыслить, переочувствовать, пережить, и тогда они станут твоими, потому что ты стал - их.
Спасибо, Наташа!
И, пасынок живого небосвода,
всему сожитель - травам и цветам,
я тем казним, что сам я - не природа,
это хочется утащить себе, украсть образы, перекатывать звуки и прочее, прочее... В общем, нет слов - один щенячий восторг!
– ну да, Ицхак... я перевожу вольно, не подсчитывая скрупулёзно слогов и число женских мужских рифм... моя задача несколько в другом, а точнее совсем другая... а если ещё точнее я их (задач) и не преследую и разумеется я вовсе не уточняю за что пьющие поднимали свои бумажные стаканчики... вообще тосты - это не моё... a propos, я сам-то если и пью, то только для поддержания аппетита...
Это самая лучшая похвала)
Спасибо!
Да, была полна жизни, сил, планов, ведь только-только детей подняла....
Да! Да! Йес! 😊
Спасибо Вам, Аркадий, развеселили! С малиной и хреном и у меня такая же история. )) Приезжаю весной в родительский дом и пытаюсь привести в порядок сад-огород, продолжить традицию. А жизнь подсказывает, что надо просто сажать цветы. С ними больше радости получается.
Спасибо за улыбку и воспоминания, Надежда! Богатого урожая!
Посадил малинку с краю.
Поливаю, поливаю…
Два стакана урожай,
поливай-не поливай.
Только хрен, который год
здесь безропотно растёт.
Тру его и горько плачу,
но в грядущий выходной
обязательно на дачу
мы поедем всей семьёй!
Очень! Даже перечитать захотелось...
Иллюстрация: Хендрик Гольциус (1558–1617), Минерва
Натали, "не мы, а вы". Я перевожу, как неоднократно подчёркивал, для собственного удовольствия, это форма моего досуга, "мне достаточно одного, достаточно ни одного"; что упомянул Швыдкой - мне до Луны, я пользую "Ридеро" в части типографских услуг, дабы не заниматься "самиздатом", т.к. процентов 30 изданного за последние несколько лет откорректировано, и иногда и переписано с нуля, ввиду переосмысления
заказ заказу рознь. Наши великие все по заказу переводили. За вознаграждение от государства. Ситуация ясна. Но у нас дело иное: мы обязаны поддерживать сайт, если не материально, то хоть творчески.
Кстати, тут в Агоре Швыдкой упомянул поэзию. ру в контексте обсуждения персон для литературного музея, назвав цифру 900 тысяч. Я так и не поняла, произведений или ещё чего?). Забавно. Никому мы не нужны. Издавайся за свой счёт.
Какая жалость, Натали, блонди - моя слабость с отрочества...
Не, "на заказ" у меня переводить не получается, меня тут же в огород тянет...
Алекс, открою страшный секрет: я не блонд))). Во-вторых, люблю хрен, уксус и горчицу (кроме шуток). И предпочла бы говорить устами Катарины из "Укрощения строптивой" , кабы обладала шекпировским острым языком. Так что можно без "О!" уже. Хватит дурачиться с Белли, пошли на конкурс. Плиз.
О! Натали!
Умякнуша словеса паче елея!
Надеюсь, что те рельсы были проложены от Барвихи до Рублёвки, а не от Питера до Москвы.
Спасибо, Наташа. Прочитал письмо с упреками - усовестился и перестал предаваться порокам, т.к. сердце и душа принадлежат возлюбленной невесте, глаза желают ее лицезреть, слух - слышать ее голос, все органы чувств - чувствовать ее присутствие. Точности моему переводу, видимо, не хватило (в оригинале темные химеры). Ну да это было последнее, седьмое стихотворение, вошедшее в песенный цикл. План по Верлену выполнен )
Натали - Алексу: люблю, когда все ясно без словаря иностранных слов)).
Дальнейших удач,
Ира, перевод поэтичный и точный (насколько я смогла осилить оригинал со словарём и помощью зала). "Пороки" сперва не связала с глазами и слухом. Или я ошибаюсь?
Добрый день, Александр Владимирович! И Александр Владимирович))!
Выскажу своё мнение о фото, раз уж речь зашла. Первое впечатление было таким: а что это иллюстрирует? А от первого впечатления потом, несмотря на все разъяснения "что, откуда и зачем", никуда не деться. Так и осталось недоумение. Видимо, воспитанная на классической иллюстрации ( о чем уже шла здесь речь), моё сознание не способно воспринять это как должно, как было задумано автором фото. А воспринимает оно (моё сознание) данное фото, как рекламу какого-то спектакля. Написала честно. Готова к порке главреда).
В конкурсе участвовать непременно буду. Ещё раз напомню о том, чьим именем назван конкурс. Именем поэта-переводчика (подчёркиваю намеренно, ибо эти понятия неразделимы), который был человеком исключительной порядочности, талантливым и объективным. Присоединяйтесь, господа, присоединяйтесь...
Да, уж...
Вообще-то всё это в оригинале заканчивается этой песней за два сольди за два гроша. И это ещё одно подтверждение, что поэзия непереводима. И тут на выручку сверх удачно приходит украинский лехаим.
Да, фото производят впечатление.
Наташа, большое спасибо за отзыв. Искренне рад.
Да какая разница, Александр Владимирович, кто именно там в цилиндре? Просто - изящная жанровая сцена, которая в качестве иллюстрации взята для анонса конкурса переводной поэзии, где авторы оригиналов конкурсных заданий пришли к нам из 19 века. Эстетика фоторабот Александры Климовой и данное ею разрешение использовать эти работы в качестве иллюстративного материала - вот и всё основание для выбора этих иллюстраций в наших публикациях. Благодаря объемному и великолепному портфолио Александры мне не приходится тащить из интернета что попало или использовать генераторы картинок искусственных интеллектов (довольно однотипных и нередко довольно идиотских). Так что в данном случае иллюстрация - это просто иллюстрация. И подпись к ней, не значащая ничего, помимо жеста вежливости в адрес всех причастных собственно к фотографии. Что касается спектакля - не смотрел, не берусь судить. Знаю лишь, что фактически это моно-спектакль, в котором актриса Надежда Некрасова декламирует "Онегина" на протяжении семи с половиной часов. Но это не читка наизусть, а именно срежиссированный и поставленный спектакль - и, возможно, название как-то по ходу пьесы и объясняется.
P.S. И если так уж, образно, рассуждать, то почему назвать "Евгения Онегина" "энциклопедией" (по Белинскому) - допустимо, а "евангелием" - нет?
P.P.S. К слову, вот это фото сделано в тех же декорациях:
https://poezia.ru/cycle/60
– немало перемял подушек,
поскольку сам поэт-мечтатель,
но целовать в лесу лягушек
от этого – спаси Создатель...
:о))bg
Стрела из-под руки
Упала возле дуба.
Закатывайте губы,
Иваны-дураки.
Позвольте вам сказать
По-дружески, на ушко:
Не всякая лягушка
Вас будет целовать )