К омментарии

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.

Почитайте другие переводы, или переводы Гейне. 

А грубить не надо. В Вашей кормушке витаминов, видимо, не хватает:)

Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...

Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...

Странная реакция на замечание редактора...

А   "ПОД  СТАТЬ"?..

))) хорошая попытка ретироваться. пока ничего конкретного от вас не услышал. и это было ожидаемо. 

Вам надо не читать вслух стихи а подучить теорию поэтики. На этом кочаю. Больше бисера у меня нет.

Счастливый человек тот, кто доволен тем, что имеет!  Мы с Вами счастливые люди. Только вы очень многословны, КМК. До грани болтливости...-:)))

Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует  - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная. 

Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод.
А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании.
Отсюда, все правильно и точно.

Форма, тем более в поэзии, очень часто сама является частью откровения. У меня уже давно нет "линейных" текстов. В одном всегда есть несколько. Я сейчас в местном салоне, это покажу. В своей свободе самоограничения (сейчас стараюсь использовать только пятистопный, изъезженный вдоль и поперек 5-ти стопный ямб) Опять же это хорошо и для сравнительного анализа текстов. .

Вы правы, Александр! Я на свой слух переводил, не считая слоги. Поляки мне иногда пеняют на это, хотя и не всегда. У них более настроен слух на счёт.

А почему Вы удлиняете размер. Совершенно другая интонация. Размер - это не прихоть автора. Размер - интонирует стих. 

Я китайского не знаю, даже ритм не могу представить по иероглифам:) Но если у Вас первая строфа - дактилическая, и ударение начинается на первом слоге слога. Но вторая строфа в начале строк - амфибрахий. Может это так надо, не знаю.

Лев, у Вас неровный ритм. То строки с 14 слогами (цезура после 8 слога) , то с 13. В оригинале более чёткий ритм, хотя это силлабика, кончено. 

Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово  превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))

Сергей, Ждать или не след? Непонятно немного. след имеет двойной смысл здесь. А какой, только комментарием можно сказать.

Стоять столбом  =это типично бытовая фраза наша российская. Помните, что Геррик - это священник 17 века, а Шестаков 21 века:)

В целом не очень здорово. Слог тяжёлый, короткие фразы тоже должны читаться поэтично, складно.

Удачи,

Ну вот здесь и в оригинале рифмоиды, и в переводе. Вроде ничего получилось. Хотя размер изменили. У Набокова нечто похожее на дольник. Странный размер. У Вас обычный ямб. Русский ямб, конечно, читается приятней.:)

Дата и время: 31.10.2020, 15:27:06

Спасибо, Семен. Это нон фикшн, можно сказать почти мемуары )). 

Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни. 

Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни. 

Борис, спасибо за отклик. В моей творческой практике это не первый опыт предложения читателю новаций. Всегда в таких предложениях сохраняю необходимость дальнейшей работы. И всегда пытаюсь найти авторов способных к творческому диалогу (сейчас с этим стало совсем скудно), но тем не менее мне свои привычки менять поздно. 

К сожалению, да...  многие уходят... 

Дата и время: 31.10.2020, 11:18:51

Симпатично!

Муж Холли, скажем, тоже не подарок:

Без глаза, с волчьей пастью, плюс - подагрик

Алёна, мы держимся пока, невзирая на... Но уже хочется конца всему этому. Не на кладбище пока, конечно :) 

А Вы как? 

Это концовка одного из последних его стихотворений From new cemetery. Я закончу перевод и выставлю. 

Ну что поделать, Александр. Я думаю, что сейчас трудно писать про что-то другое, тысячами мрут в Британии, новые могилы на новых кладбищах растут как грибы. И тема неприятная, и настроения нет, а писать надо. Придворный поэт, как никак. Должен освещать знаковые события в истории страны и мира. 

И оригинал, конечно, гораздо лучше моего перевода... 

Спасибо, Константин. Да, тема вечная, и раскрывать ее можно по-разному. Я скоро переведу все стихотворение  и выложу его здесь. 


.