Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная.
Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод. А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании. Отсюда, все правильно и точно.
Форма, тем более в поэзии, очень часто сама является частью откровения. У меня уже давно нет "линейных" текстов. В одном всегда есть несколько. Я сейчас в местном салоне, это покажу. В своей свободе самоограничения (сейчас стараюсь использовать только пятистопный, изъезженный вдоль и поперек 5-ти стопный ямб) Опять же это хорошо и для сравнительного анализа текстов. .
Я китайского не знаю, даже ритм не могу представить по иероглифам:) Но если у Вас первая строфа - дактилическая, и ударение начинается на первом слоге слога. Но вторая строфа в начале строк - амфибрахий. Может это так надо, не знаю.
Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))
Ну вот здесь и в оригинале рифмоиды, и в переводе. Вроде ничего получилось. Хотя размер изменили. У Набокова нечто похожее на дольник. Странный размер. У Вас обычный ямб. Русский ямб, конечно, читается приятней.:)
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Борис, спасибо за отклик. В моей творческой практике это не первый опыт предложения читателю новаций. Всегда в таких предложениях сохраняю необходимость дальнейшей работы. И всегда пытаюсь найти авторов способных к творческому диалогу (сейчас с этим стало совсем скудно), но тем не менее мне свои привычки менять поздно.
Ну что поделать, Александр. Я думаю, что сейчас трудно писать про что-то другое, тысячами мрут в Британии, новые могилы на новых кладбищах растут как грибы. И тема неприятная, и настроения нет, а писать надо. Придворный поэт, как никак. Должен освещать знаковые события в истории страны и мира.
И оригинал, конечно, гораздо лучше моего перевода...
К омментарии
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.
Почитайте другие переводы, или переводы Гейне.
А грубить не надо. В Вашей кормушке витаминов, видимо, не хватает:)
Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...
Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...
Странная реакция на замечание редактора...
А "ПОД СТАТЬ"?..
))) хорошая попытка ретироваться. пока ничего конкретного от вас не услышал. и это было ожидаемо.
Вам надо не читать вслух стихи а подучить теорию поэтики. На этом кочаю. Больше бисера у меня нет.
Счастливый человек тот, кто доволен тем, что имеет! Мы с Вами счастливые люди. Только вы очень многословны, КМК. До грани болтливости...-:)))
Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная.
Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод.
А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании.
Отсюда, все правильно и точно.
Форма, тем более в поэзии, очень часто сама является частью откровения. У меня уже давно нет "линейных" текстов. В одном всегда есть несколько. Я сейчас в местном салоне, это покажу. В своей свободе самоограничения (сейчас стараюсь использовать только пятистопный, изъезженный вдоль и поперек 5-ти стопный ямб) Опять же это хорошо и для сравнительного анализа текстов. .
Вы правы, Александр! Я на свой слух переводил, не считая слоги. Поляки мне иногда пеняют на это, хотя и не всегда. У них более настроен слух на счёт.
А почему Вы удлиняете размер. Совершенно другая интонация. Размер - это не прихоть автора. Размер - интонирует стих.
Я китайского не знаю, даже ритм не могу представить по иероглифам:) Но если у Вас первая строфа - дактилическая, и ударение начинается на первом слоге слога. Но вторая строфа в начале строк - амфибрахий. Может это так надо, не знаю.
Лев, у Вас неровный ритм. То строки с 14 слогами (цезура после 8 слога) , то с 13. В оригинале более чёткий ритм, хотя это силлабика, кончено.
Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))
Сергей, Ждать или не след? Непонятно немного. след имеет двойной смысл здесь. А какой, только комментарием можно сказать.
Стоять столбом =это типично бытовая фраза наша российская. Помните, что Геррик - это священник 17 века, а Шестаков 21 века:)
В целом не очень здорово. Слог тяжёлый, короткие фразы тоже должны читаться поэтично, складно.
Удачи,
Ну вот здесь и в оригинале рифмоиды, и в переводе. Вроде ничего получилось. Хотя размер изменили. У Набокова нечто похожее на дольник. Странный размер. У Вас обычный ямб. Русский ямб, конечно, читается приятней.:)
.
Спасибо, Семен. Это нон фикшн, можно сказать почти мемуары )).
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Борис, спасибо за отклик. В моей творческой практике это не первый опыт предложения читателю новаций. Всегда в таких предложениях сохраняю необходимость дальнейшей работы. И всегда пытаюсь найти авторов способных к творческому диалогу (сейчас с этим стало совсем скудно), но тем не менее мне свои привычки менять поздно.
К сожалению, да... многие уходят...
Симпатично!
Муж Холли, скажем, тоже не подарок:
Без глаза, с волчьей пастью, плюс - подагрик
Алёна, мы держимся пока, невзирая на... Но уже хочется конца всему этому. Не на кладбище пока, конечно :)
Это концовка одного из последних его стихотворений From new cemetery. Я закончу перевод и выставлю.
Ну что поделать, Александр. Я думаю, что сейчас трудно писать про что-то другое, тысячами мрут в Британии, новые могилы на новых кладбищах растут как грибы. И тема неприятная, и настроения нет, а писать надо. Придворный поэт, как никак. Должен освещать знаковые события в истории страны и мира.
Спасибо, Константин. Да, тема вечная, и раскрывать ее можно по-разному. Я скоро переведу все стихотворение и выложу его здесь.
.