Роберт Геррик. (Н-340) На медлящую леди

Дата: 31-10-2020 | 07:11:32

Уйди – иль прочь

Уйду, мой свет,

Я в эту ночь;

Ждать иль не след?

Не медли, дай ответ –

Скажи, что нет.

 

Зря мнишь меня

Своим рабом –

Свободен я;

Стоять столбом

И ждать мне, что потом? –

Нужды нет в том.

 

Коль страсти путь

Ты изберёшь,

Спеши раздуть

Огонь мой всё ж,

Иль стану я не гож –

Со стужей схож.

 

 

Robert Herrick

340. UPON A DELAYING LADY

 

    Come, come away,

    Or let me go;

    Must I here stay

    Because y'are slow,

    And will continue so?

    Troth, lady, no.

 

    I scorn to be

    A slave to state:

    And, since I'm free,

    I will not wait

    Henceforth at such a rate

    For needy fate.

 

    If you desire

    My spark should glow,

    The peeping fire

    You must blow,

    Or I shall quickly grow

    To frost or snow.

Сергей, Ждать или не след? Непонятно немного. след имеет двойной смысл здесь. А какой, только комментарием можно сказать.

Стоять столбом  =это типично бытовая фраза наша российская. Помните, что Геррик - это священник 17 века, а Шестаков 21 века:)

В целом не очень здорово. Слог тяжёлый, короткие фразы тоже должны читаться поэтично, складно.

Удачи,

Спасибо, Александр!
Где-то, согласен, тяжеловато читается. Но здесь у Геррика короткие строки, да ещё и срифмовать надо по 4 слова в каждой строфе... Был рад, что хоть так удалось...
Насчёт двойного смысла "Ждать иль не след?" не понял. По-моему, один смысл: Ждать или не следует ждать...
А "стоять столбом" это не "бытовая наша российская фраза", а самая что ни на есть библейская. Происходит из рассказа о том, как жена Лота стала "соляным столпом"... Так что здесь всё, кмк, нормально.
Здоровья и хорошего настроения!
С бу,
СШ

Сергей, Вы путаете библейский факт, реальный соляной столб, и вариацию стоять как столб, когда человек неподвижно стоит, обычно с бессмысленным видом, как словари утверждают. Что ты стоишь как столб! В Англии нет такой идиомы. И дело не в Библии, а в разных идиомах разных стран.