Кстати, о белках. Их тут давят, особенно осенью много давят. Видимо, они чаще на дороги выбегают осенью. Раньше раненых белок спасали. Теперь спасать можно только рыжих белок, а серых запрещено законом. Я не шучу. Вот: It’s illegal in the UK for anyone to release grey squirrels into the wild from December 2019. This means that wildlife rescue centres in England which previously took in, rehabilitated and released wild grey squirrels, will instead have to kill them, on both practical and ethical grounds.
Приветствую, Евгений! Спасибо большущее! Очень приятно получить такой отклик от настоящего барда (в лучшем из смыслов). Песня же древнейший и труднейший из жанров, смесь простоты и глубокой мудрости. И она почти всегда - немножко спектакль, а иначе скучно. И конечно же, как театральный человек, я снимаю шляпу перед теми, кто умеет писать песни. Вы вот точно умеете. А мне иногда что-то такое мурлычется, из этого мур-мура получается какой-то текст, а что уж там за музыка была, вальс или полька, со временем у меня это растворяется, к сожалению, я не умею писать музыку. И даже (повторяясь за Набоковым) не понимаю как она делается)
Нина, Вы меня извините, но таки лента - публичное пространство: не могли бы Вы помещать ссылки вместо публикаций в комментариях, уверен, многим довольно утомительно прокручивать десяток страниц
(Вам придётся ещё поработать со "сдвигами", потому как "бесСлавно")
- я воспевал красоты Крыма, шашлык, кефаль, яйлу и хаш, и оказалось что не мимо, смотрите сами, Крым-то наш... сам на себя не мылил петли, хоть и сочла поэтом мать, а классик я уже, ан нет ли в литературе их (нас) рать, а серый obg поэт ли?.. но, впрочем, это вам решать...
неожиданные образы, скорее тревожные, чем скорбные, но белок жалко, Елена. может все же молниеносные? ведь скаты здесь метафорические, наверное и белки - метафора вспыхнувшего заката, нет? и все же концовка хорошая, - разрешающая, приемлющая, like,
спасибо, что обратили внимание, Александр Викторович, в односложной речи иная мелодика, конечно. но и не монотонная, за счет тонов оч. своеобразная. метр я стараюсь выдерживать. но тут важно было сохранить параллелизмы в первой строфе. и я решила что смена размера поддержит смену интонации: более оптимистичной во второй строфе. :)
Сергей, Вы путаете библейский факт, реальный соляной столб, и вариацию стоять как столб, когда человек неподвижно стоит, обычно с бессмысленным видом, как словари утверждают. Что ты стоишь как столб! В Англии нет такой идиомы. И дело не в Библии, а в разных идиомах разных стран.
Спасибо, Александр! Где-то, согласен, тяжеловато читается. Но здесь у Геррика короткие строки, да ещё и срифмовать надо по 4 слова в каждой строфе... Был рад, что хоть так удалось... Насчёт двойного смысла "Ждать иль не след?" не понял. По-моему, один смысл: Ждать или не следует ждать... А "стоять столбом" это не "бытовая наша российская фраза", а самая что ни на есть библейская. Происходит из рассказа о том, как жена Лота стала "соляным столпом"... Так что здесь всё, кмк, нормально. Здоровья и хорошего настроения! С бу, СШ
Ну да, что это я... Не помню, может быть я и нашёл год назад, когда переводил этот стишок, мужское имя Джолли (не Джоли). Но сейчас не могу найти. Это Джол – такое мужское имя есть. Меняю. Спасибо, Александр! С бу, СШ
Это Ваше мнение, частное. Я тоже скажу также по поводу Вас. Два мнения - они ничего не значат. Вам делают замечания по переводу, Вы - на личность переходите. Мелкие люди так только делают.
К омментарии
Алёна, спасибо!
It’s illegal in the UK for anyone to release grey squirrels into the wild from December 2019. This means that wildlife rescue centres in England which previously took in, rehabilitated and released wild grey squirrels, will instead have to kill them, on both practical and ethical grounds.
.
где это? - в смысле поработать?
если там, где акро-никро на поворотах, то так задумано )))
типо "эллипс" (если на то пошло)
СПАСИБОЧКИ, Бр.
Приветствую, Евгений!
Спасибо большущее! Очень приятно получить такой отклик от настоящего барда (в лучшем из смыслов). Песня же древнейший и труднейший из жанров, смесь простоты и глубокой мудрости. И она почти всегда - немножко спектакль, а иначе скучно. И конечно же, как театральный человек, я снимаю шляпу перед теми, кто умеет писать песни. Вы вот точно умеете. А мне иногда что-то такое мурлычется, из этого мур-мура получается какой-то текст, а что уж там за музыка была, вальс или полька, со временем у меня это растворяется, к сожалению, я не умею писать музыку. И даже (повторяясь за Набоковым) не понимаю как она делается)
Нина Ефимовна, спасибо большущее! Это здорово!)
Нина, Вы меня извините, но таки лента - публичное пространство: не могли бы Вы помещать ссылки вместо публикаций в комментариях, уверен, многим довольно утомительно прокручивать десяток страниц
(Вам придётся ещё поработать со "сдвигами", потому как "бесСлавно")
- отличные рифмы, Фараоныч... особливо /место-заместо/... :о))
Замечательно музыкальная вещь! ( Здравствуйте, Сергей!))
Мне показалось, что вальс
--------------
пс
2 ноя, пн.
"И здесь был урок..."
...
Жаль, что урочная красота тут исчезнула...
Но Большой Брат всё видит - почту-то никто не отменял)
- я воспевал красоты Крыма,
шашлык, кефаль, яйлу и хаш,
и оказалось что не мимо,
смотрите сами, Крым-то наш...
сам на себя не мылил петли,
хоть и сочла поэтом мать,
а классик я уже, ан нет ли
в литературе их (нас) рать,
а серый obg поэт ли?..
но, впрочем, это
вам решать...
неожиданные образы, скорее тревожные, чем скорбные,
но белок жалко, Елена.
может все же молниеносные? ведь скаты здесь метафорические, наверное и белки - метафора вспыхнувшего заката, нет?
и все же концовка хорошая, - разрешающая, приемлющая,
like,
Елена, да у нас так же, как и везде, по-видимому, вторая волна.
кроме Китая, у них все в масках ))
спасибо, что обратили внимание, Александр Викторович, в односложной речи иная мелодика, конечно. но и не монотонная, за счет тонов оч. своеобразная.
метр я стараюсь выдерживать. но тут важно было сохранить параллелизмы в первой строфе. и я решила что смена размера поддержит смену интонации: более оптимистичной во второй строфе.
:)
И по человеческим и по поэтическим меркам на самом высоком уровне.
.
В оригинале стих не очень правильный, хотя образы интересные.
Сергей, Вы путаете библейский факт, реальный соляной столб, и вариацию стоять как столб, когда человек неподвижно стоит, обычно с бессмысленным видом, как словари утверждают. Что ты стоишь как столб! В Англии нет такой идиомы. И дело не в Библии, а в разных идиомах разных стран.
Спасибо, Александр. Ямб, да, читается приятней.
Спасибо, Александр!
Где-то, согласен, тяжеловато читается. Но здесь у Геррика короткие строки, да ещё и срифмовать надо по 4 слова в каждой строфе... Был рад, что хоть так удалось...
Насчёт двойного смысла "Ждать иль не след?" не понял. По-моему, один смысл: Ждать или не следует ждать...
А "стоять столбом" это не "бытовая наша российская фраза", а самая что ни на есть библейская. Происходит из рассказа о том, как жена Лота стала "соляным столпом"... Так что здесь всё, кмк, нормально.
Здоровья и хорошего настроения!
С бу,
СШ
Совсем плох стал... Обнаружил, что вместо "коса" у меня давно стоит "косая". Заменил.
Ну да, что это я... Не помню, может быть я и нашёл год назад, когда переводил этот стишок, мужское имя Джолли (не Джоли). Но сейчас не могу найти. Это Джол – такое мужское имя есть. Меняю. Спасибо, Александр!
С бу,
СШ
Здесь Jolly , скорее всего, не имя, а прозвище. Весельчак или вояка. Джолли - это обычно женское имя в Англии.
Нашёл в черновиках хулиганские варианты (для хохмы - раз уж повтор ответа образовался:-)):
Хрома жена у Джола, крючконоса,
Крива, коса, и все eбут без спроса.
Хрома жена у Джола, крючконоса,
Крива, коса, и матке нет износа.
:-)
Спасибо, Александр! Повеселили...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Это Ваше мнение, частное. Я тоже скажу также по поводу Вас. Два мнения - они ничего не значат. Вам делают замечания по переводу, Вы - на личность переходите. Мелкие люди так только делают.
Уважаемый, по моему я вежливо подчеркнул. что вы графоман.