Су Ши «Луна над Сицзяном» На Праздник Двойной Девятки

Дата: 24-10-2020 | 17:12:05

На праздник Двойной Девятки - Чунъян - по древним традициям китайцы обычно отправляются на прогулку и взбираются в горы или на башни. Во время гуляния принято носить в руках или прикреплять в прическу побеги кизила, символа долголетия и благополучия. В эпоху династии Сун появилась традиция любоваться хризантемами и пить вино, настоянное на цветочных лепестках.  В этом году Чунъян празднуется 25 октября.


Капля за каплей – на башне без устали дождь моросит,

Вдаль, слой за слоем – озер за рекой простирается вид.

Прежде в компании мы забавлялись

                                в Сюйчжоу ездой верховой,

Нынче уныло брожу вдоль Янцзы, позаросшей травой.

 

Не нужно досадовать, что хризантемы еще не цветут,

Покамест певичек румяна с белилами светятся тут…

Вино на исходе, и ветку кизила

                                высматривать мне ни к чему,

Моргнуть не успеешь, былое и сущее канут во тьму.



苏轼 (1037―1101) 西江月 * 重九

 

点点楼头细雨,重重江外平湖。

当年戏马会东徐,今日凄凉南浦。

 

莫恨黄花未吐,且教红粉相扶。

酒阑不必看茱萸,俯仰人间今古。


На башне моросит дождь, и этим всё сказано.

все верно: на башне (смотрю, как) моросит дождь.
подобный лаконизм свойственен (китайской) поэзии.

Я китайского не знаю, даже ритм не могу представить по иероглифам:) Но если у Вас первая строфа - дактилическая, и ударение начинается на первом слоге слога. Но вторая строфа в начале строк - амфибрахий. Может это так надо, не знаю.

спасибо, что обратили внимание, Александр Викторович, в односложной речи иная мелодика, конечно. но и не монотонная, за счет тонов оч. своеобразная.
метр я стараюсь выдерживать. но тут важно было сохранить параллелизмы в первой строфе. и я решила что смена размера поддержит смену интонации: более оптимистичной во второй строфе.
:)