Спасибо, Ирина. У Никиты есть, чему поучиться.
"Осины" - замечательная вещь, даже небольшая амфиболия ее как-то не
портит. Не хватает нам здесь Никиты. Но к счастью есть еще редакторы, на своем примере
раскрывающие нам тайны ремесла.
Вот Вашего Уилби хочется, однако, запеть сразу на два, даже на три голоса или
присоединиться к хору где-нибудь в парке Ковент Гарден...
Добрый день, Александр Викторович! Как в советском
анекдоте - в принципе все есть, только где же этот магазин Принцип? Улучшать
Теннисона я не возьмусь, поскольку чуть хуже владею английским. А величие его
уменьшить не смог даже Оден, хотя так старался! Кто теперь читает Одена? Разве
что Бальмонт, он все читал и все переводил. А Теннисона не только Бальмонт, но
и я время от времени почитываю. Саламандры, конечно, прибежали на рифму
"Леандр", куда же им еще бежать? Но появились они вместе с образом,
которого нет у Теннисона. Что же делать - не гнать же их обратно? В принципе
мог быть такой образ у Теннисона? На мой взгляд, мог - ведь в Принципе у всех
все есть. Но читатель вправе заглянуть в другой Принцип. Я только сделал
вариацию в отдаленной от оригинала знаковой системе и попытался сохранить
чуточку Теннисона, не выплеснуть его вместе с водой Дарданелл.
Вера, я вместе с Вами совершила эту удивительную прогулку по октябрю, впитала все звуки, краски, запахи, испытала тихую и светлую радость и "утончённой жизни высь". Спасибо за позитив вдохновенных строк, радующих и возвышающих душу читателя.
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей. Запомнилось без усилия и сразу, давно, как Никита Винокуров посоперничал с Эдвардом Томасом: " И слышу ад, не вслушиваясь в шепот/Такой же тихий, как мои стихи..." ("Осины").
В принципе неплохо, достаточно точно. Сохраняется неровность размера, рифмы точные, но вот зачем включать такую отсебятину, как
Солнце выпустит саламандр
Поиграть на ковер голубой.
Причём здесь саламандры? У Теннисона нет этого образа, у него просто - океан, освещённый светом, будет синим и спокойным. Вы думаете, что улучшили великого Теннисона. Решили посоперничать с ним, как говорил Жуковский?:) Не обязательно рифмовать в переводе имя Леандр.
Здорово! Наконец-то появилась большая и хорошая вещь, написанная неплохим языком. Есть шероховатости, но стихотворение сложное. Мне кажется, перевод более гладкий, чем оригинал.
К омментарии
Спасибо, Ирина. У Никиты есть, чему поучиться. "Осины" - замечательная вещь, даже небольшая амфиболия ее как-то не портит. Не хватает нам здесь Никиты. Но к счастью есть еще редакторы, на своем примере раскрывающие нам тайны ремесла.
Вот Вашего Уилби хочется, однако, запеть сразу на два, даже на три голоса или присоединиться к хору где-нибудь в парке Ковент Гарден...
Добрый день, Александр Викторович! Как в советском анекдоте - в принципе все есть, только где же этот магазин Принцип? Улучшать Теннисона я не возьмусь, поскольку чуть хуже владею английским. А величие его уменьшить не смог даже Оден, хотя так старался! Кто теперь читает Одена? Разве что Бальмонт, он все читал и все переводил. А Теннисона не только Бальмонт, но и я время от времени почитываю. Саламандры, конечно, прибежали на рифму "Леандр", куда же им еще бежать? Но появились они вместе с образом, которого нет у Теннисона. Что же делать - не гнать же их обратно? В принципе мог быть такой образ у Теннисона? На мой взгляд, мог - ведь в Принципе у всех все есть. Но читатель вправе заглянуть в другой Принцип. Я только сделал вариацию в отдаленной от оригинала знаковой системе и попытался сохранить чуточку Теннисона, не выплеснуть его вместе с водой Дарданелл.
Спасибо, Нина!
Нина, благодарю за отклик.
Маленькое уточнение - это воображаемая прогулка по летнему Комбре из реального октября:
"Снег поутру – мотив предвестья.
Но даже в снежном октябре
Нет больше счастья с Прустом вместе
Гулять по летнему Комбре"
Марсель Пруст учит всматриваться и вслушиваться...
Меня лично он зацепил своим поэтическим восприятием окружающего мира и виртуозным владением словом.
С теплом и симпатией,
В стихотворении прекрасно всё - от формы до содержания. Покоряет лёгкость слога.
Спасибо, Вера, это стихи для души. Читать и читать.
Нина Гаврилина.
Вера, я вместе с Вами совершила эту удивительную прогулку по октябрю, впитала все звуки, краски, запахи, испытала тихую и светлую радость и "утончённой жизни высь". Спасибо за позитив вдохновенных строк, радующих и возвышающих душу читателя.
Нина Гаврилина.
- главное, Сём, чтобы думотьё перистальтике способствовало... :о))bg
- "Русская", если по стандарту, мне предпочтительна, но и "конской" не брезгую... ну и "брауншвейгская"... :о)))
Что ж, мыслить, поедая пищу,
Не так уж пагубно, дружище :)
- лучшая рыба - колбаса, Фараоныч...
- максимализм вперемешку с закомплексованностью, кто этого не проходил?.. разве что Чубайс со товарищи...
Вань,так не надо было якать тогда! А я обрадовался: наконец, думаю, что-то общее с Михалычем объявилось!!!-:)))
Вредны любые излишества.
"глаз невидящих нервный блеск
резкость пылкая слов и жестов
то ли взрослости первый всплеск
то ли выплеск последний детства" -
точно до гениальности!!!-:)))
Спасибо, тёзка! Я уже соскучился в твоё отсутствие о
настоящих стихах! Ан, не всё потеряно...-:)))
ЛАЙК!!!
- об тебе и речь, Фараоныч...
- а подумать лишний раз не вредно...
Не думаю.
- ну что ж, давай дасвиданья...
- я мыслю головой покуда ею ем,
куда идём, откуда и зачем?..
:о))
- какая это прелесть рыбьи пляски... рыбка взлетает и падает, взлетает и падает... а я стою у сковородки и млею от восторга...
- это предзимнее обострение штоле?.. :о))bg
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Запомнилось без усилия и сразу, давно, как Никита Винокуров посоперничал с Эдвардом Томасом: " И слышу ад, не вслушиваясь в шепот/Такой же тихий, как мои стихи..." ("Осины").
О. Бедный-Горький
Только эти две строчки и помню из всего этого автора.
Александру Ивашнёву
Хор-рошо!
В принципе неплохо, достаточно точно. Сохраняется неровность размера, рифмы точные, но вот зачем включать такую отсебятину, как
Солнце выпустит саламандр
Поиграть на ковер голубой.
Причём здесь саламандры? У Теннисона нет этого образа, у него просто - океан, освещённый светом, будет синим и спокойным. Вы думаете, что улучшили великого Теннисона. Решили посоперничать с ним, как говорил Жуковский?:) Не обязательно рифмовать в переводе имя Леандр.
Здорово! Наконец-то появилась большая и хорошая вещь, написанная неплохим языком. Есть шероховатости, но стихотворение сложное. Мне кажется, перевод более гладкий, чем оригинал.