Веслава Квинто-Кочан. Песня.

Вислава Квинто-Кочан.

Песня.

 

Насбирала полны уши я пустых словечек.

Начерпала из ненужных златоустых речек.

Шла в своих воспоминаньях по паучьей нити,

чтобы вновь себя найти в этом лабиринте.

Каплей медленной медовой время оделило,

сердце горечью рябинной любовь опалила.

Кто казался безупречным, ложь свою не прячет,

жизнь сама его клеймом чёрным обозначит.

Дни ушли пустым песком через сетку сита,

чистым золотом сияет то, что не забыто.

 

Wiesława Kwinto-Koczan (WUKA)

Nazbierałam pełne uszy, słów jak orzech

pustych.

Naczerpałam niepotrzebnie, z źródeł  

złotoustych.

Po pajęczej cienkiej nici, przesuwałam

Dłonie  

aby wrócić znów do siebie, w labiryncie

wspomnień.

Kiedy czas, jak kropla miodu, powolutku

płynął.

W sercu miłość rozpalała, gorzką

jarzębiną.

Kto się zdawał nieomylny, kłamstw dziś

nie prostuje,

a prymusom, samo życie wystawiło

dwóje.

Przeleciały dni jak piasek, przez oczka

rzeszota....

ale świeci jasnym blaskiem, kilka ziaren

złota.

 

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 157228 от 12.10.2020

2 | 4 | 724 | 21.12.2024. 17:11:11

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


и любовь в этих струящихся строчках сияет, что то золото,
like!

Это и а самом деле песня, поют под гитару. Рад, что в переводе услышали.

Лев, у Вас неровный ритм. То строки с 14 слогами (цезура после 8 слога) , то с 13. В оригинале более чёткий ритм, хотя это силлабика, кончено. 

Вы правы, Александр! Я на свой слух переводил, не считая слоги. Поляки мне иногда пеняют на это, хотя и не всегда. У них более настроен слух на счёт.