Роберт Геррик. (H-163) На жену Джола

Дата: 31-10-2020 | 07:09:39

Хрома жена у Джола, нос кривой,
Косая, да и с заячьей губой.


Robert Herrick
163. Upon Jollies wife
 
First, Jollies wife is lame; then next, loose-hipt:
Squint-ey'd, hook-nos'd; and lastly, Kidney-lipt.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 157587 от 31.10.2020

1 | 6 | 627 | 13.10.2024. 00:58:59

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Муж Холли, скажем, тоже не подарок:

Без глаза, с волчьей пастью, плюс - подагрик

:-)
Спасибо, Александр! Повеселили...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Нашёл в черновиках хулиганские варианты (для хохмы - раз уж повтор ответа образовался:-)):


Хрома жена у Джола, крючконоса,

Крива, коса, и все eбут без спроса.


Хрома жена у Джола, крючконоса,

Крива, коса, и матке нет износа.


Здесь Jolly , скорее всего, не имя, а прозвище. Весельчак или вояка. Джолли - это обычно женское имя в Англии.

Ну да, что это я... Не помню, может быть я и нашёл год назад, когда переводил этот стишок, мужское имя Джолли (не Джоли). Но сейчас не могу найти. Это Джол – такое мужское имя есть. Меняю. Спасибо, Александр!
С бу,
СШ

Совсем плох стал... Обнаружил, что вместо "коса" у меня давно стоит "косая". Заменил.