Дата: 31-10-2020 | 07:09:39
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 157587 от 31.10.2020
1 | 6 | 627 | 13.10.2024. 00:58:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-163) На жену Джолли Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2020 | 20:40:17
:-)
Спасибо, Александр! Повеселили...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-163) На жену Джолли Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2020 | 20:40:35
Нашёл в черновиках хулиганские варианты (для хохмы - раз уж повтор ответа образовался:-)):
Хрома жена у Джола, крючконоса,
Крива, коса, и все eбут без спроса.
Хрома жена у Джола, крючконоса,
Крива, коса, и матке нет износа.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-163) На жену Джолли Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-10-2020 | 20:40:47
Здесь Jolly , скорее всего, не имя, а прозвище. Весельчак или вояка. Джолли - это обычно женское имя в Англии.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-163) На жену Джолли Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2020 | 20:59:48
Ну да, что это я... Не помню, может быть я и нашёл год назад, когда переводил этот стишок, мужское имя Джолли (не Джоли). Но сейчас не могу найти. Это Джол – такое мужское имя есть. Меняю. Спасибо, Александр!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-163) На жену Джолли Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2020 | 21:06:02
Совсем плох стал... Обнаружил, что вместо "коса" у меня давно стоит "косая". Заменил.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-163) На жену Джолли Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 31-10-2020 | 09:59:18
Муж Холли, скажем, тоже не подарок:
Без глаза, с волчьей пастью, плюс - подагрик