Сара Тисдейл. Невидимое

Дата: 23-10-2020 | 03:57:07

Не видимая никем
Смерть в длинный вошла коридор,
Касаясь темных одежд
Монахинь — скорбных сестер.

Задерживаясь у дверей,
Чтоб слышать биенье сердец
Несчастных, не знающих, что
Так близок их жизни конец.

Смерть в длинный вошла коридор,
Заполнив собой тишину,
Прошла мимо многих дверей,
Но все же открыла одну.


The Unseen by Sara Teasdale

Death went up the hall
Unseen by every one,
Trailng twilight robes
Past the nurse and the nun.

He paused at every door
And listened to the breath
Of those who did not know
How near they were to Death.

Death went up the hall
Unseen by nurse and nun;
He passed by many a door —
But he entered one.

А почему Вы удлиняете размер. Совершенно другая интонация. Размер - это не прихоть автора. Размер - интонирует стих. 

Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод.
А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании.
Отсюда, все правильно и точно.

Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует  - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная. 

Вам надо не читать вслух стихи а подучить теорию поэтики. На этом кочаю. Больше бисера у меня нет.

Странная реакция на замечание редактора...

Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...

Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.

Почитайте другие переводы, или переводы Гейне. 

А грубить не надо. В Вашей кормушке витаминов, видимо, не хватает:)

Уважаемый,  по моему я вежливо подчеркнул. что вы графоман.

Это Ваше мнение, частное. Я тоже скажу также по поводу Вас. Два мнения - они ничего не значат.  Вам делают замечания по переводу, Вы - на личность переходите. Мелкие люди так только делают.