
Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод.
А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании.
Отсюда, все правильно и точно.
Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная.
Вам надо не читать вслух стихи а подучить теорию поэтики. На этом кочаю. Больше бисера у меня нет.
Странная реакция на замечание редактора...
Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...
Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.
Почитайте другие переводы, или переводы Гейне.
А грубить не надо. В Вашей кормушке витаминов, видимо, не хватает:)
Уважаемый, по моему я вежливо подчеркнул. что вы графоман.
Это Ваше мнение, частное. Я тоже скажу также по поводу Вас. Два мнения - они ничего не значат. Вам делают замечания по переводу, Вы - на личность переходите. Мелкие люди так только делают.
А почему Вы удлиняете размер. Совершенно другая интонация. Размер - это не прихоть автора. Размер - интонирует стих.