Роберт Стивенсон. Луна

Дата: 12-11-2020 | 16:44:28

Лицо у луны как часов циферблат;

Она ослепляет залезшего в сад,

На улицы светит, на травы в полях,

На птиц, что уснули в зеленых ветвях.

 

Собаки в деревне и волк в ближней роще,

Мяучащий кот, — и облезлый, и тощий,

Летучие мыши, что днем спать должны, —

Все любят купаться в разливах луны.

Но те, кому днем и цвести, и играть,

Луну избегая, ложатся в кровать;

Цветок и дитя крепко спят до утра,

Пока не настанет для солнца пора.


The Moon

Robert Louis Stevenson


The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbour quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.


The squalling cat and the squeaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light of the moon.


But all of the things that belong to the day

Cuddle to sleep to be out of her way;

And flowers and children close their eyes

Till up in the morning the sun shall arise.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 157835 от 12.11.2020

1 | 4 | 705 | 18.12.2024. 17:22:02

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Михаил, здравствуйте. А Вы знаете, что у Вас первая строка полностью совпала с переводом Ходасевича? И, конечно, луна никого не ослепляет - она освещает (у Ходасевича озаряет).

Я в курсе, потом прочитал. Это бывает.
Насчет "ослепляет" (в оригинале вора) - и это возможно, затем, что вор, идущий на дело, выходит из темноты и привык к темноте, когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
К стати. о переводе Ходасевича.
Мой перевод лишен устаревших слов и выражений Ходасевича, таких как: «нетопЫрь», «житьё», «смежают ресницы». Он так же лишен уменшительных слов «птичка» и «гнездышко»

 И еще. У Ходасевича вызывает вопросы неуклюжая строка «И нЕтопырь, спящий весь день у стены» с неправильным ударением на слове "нЕтопырь".Летучие мыши не спят у стены, они спят на чердаках вниз головой.

Кстати, Ходасевич не заметил что во втором катрене оригинала женские рифмы. Еще один минус.

Учитывая мое спортивное происхождение, я могу смело заявить, что я победил Ходасевича.

Впрочем, он невозражает.


Привожу его перевод


Лицо у луны как часов циферблат

Им вор озарен, залезающий в сад,

И поле, и гавань, и серый гранит,

И город, и птичка, что в гнездышке спит.

 

Пискливая мышь, и мяукающий кот,

И пес, подвывающий там, у ворот,

И нетопырь, спящий весь день у стены, —

Как все они любят сиянье луны!

 

Кому же милее дневное житье, -

Ложатся в постель, чтоб не видеть ее:

Смежают ресницы дитя и цветок,

Покуда зарей не заблещет восток.



когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
- разве у Стивенсона не перечисление, Михаил:
She shines on thieves ..., On streets and fields and harbour quays, And birdies? тогда по-Вашему луна и поля с улицами ослепляет, и причалы с птицами? :)

И у меня перечисление:

На улицы светит, на травы в полях,

На птиц, что уснули в зеленых ветвях.

И только вора луна ослепляет

Спасибо за вопрос.