Луна. Роберт Льюис Стивенсон

Лицо у луны как часы в нашем холле,
Она освещает и рощу, и поле,
Воришек в саду и полоски аллей,
И птиц, задремавших в развилках ветвей.

И кошка, и мышка, и песик цепной -
Любуются все восходящей луной;
Летучая мышь, что весь день видит сны,
Глаза открывает с восходом луны.

Но каждый, кто в рыцари дня посвящен,
Бежит от луны в освежающий сон;
Цветок и ребенок притихнут в ночи,
Пока не коснутся их солнца лучи.


***

Robert Louis Stevenson

The Moon


The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.

The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.

But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.

Ирина, цепной песик это мило :)
но "рыцари дня" - не выбиваются ли стилистически?

не по теме: сейчас на ленте переводов остаются тексты месячной давности - это как второй топ получается :)
может разрешить желающим до трех текстов на ленте?

Алена, приветствую. Начитанный ребенок, наверное, может играть в рыцарей.
А про ленту я не решаю - это надо Главреда спросить.

Очень хорошо, Ирина Ивановна.

И уж точно лучше Ходасевича, с его мяука́ющим котом, хотя при нем, наверное, так и говорили.

Спасибо, Александр Владимирович.