Дата: 12-12-2020 | 10:17:04
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом дротиков не скрыло.
Robert Herrick
109. GOOD CHRISTIANS
Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 158479 от 12.12.2020
1 | 54 | 1144 | 29.11.2024. 19:31:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-12-2020 | 20:05:10
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо за интересную версию этого неоднозначного геррика!
У меня была мысль поставить «Пока их лес ИЗ стрел не защитит» с аллюзией к Вергилию. Но останавливает то, что сам я до конца так и не определился со смыслом этого стихотворения.
Вообще, на сегодня есть несколько версий:
В.Савин:
109. Добрые христиане
Защита с нападеньем – их удел,
Пока не скроются за лесом стрел.
Ю.Ерусалимский:
Wood здесь, думается, не обязательно «лес», это просто м.б. синоним надёжной защиты (wood of darts).
В 1-й строке христианин – воин, нападает и защищается, это земная жизнь.
Во 2-й - он уже под защитой Бога (если воевал, как должно, с грехами и пр.), это речь идёт о рае.
Тогда вариант вырисовывается:
Коль за Христа ты здесь бесстрашный воин,
Защиты Божьей будешь удостоен.
Версию Валентина Литвинова Вы здесь видите.
Поллард даёт ссылку на Вергилия (Энеида, X, 886-887):
………………….Ter secum Troius heros
Immanem aerato circumfert tegmine silvam.
Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
(Перевод с лат. С.Ошерова)
Речь идёт о дротиках, брошенных Мезенцием, одним из латинских воинов, и вонзившихся в щит Энея (взято из книги «Геспериды» (2013)).
Что касается моего перевода, то в первой строке я подразумеваю защиту христиан Богом, у которого есть для них и меч, и щит (для нападения и для защиты). Лес дротиков (стрел), который со всех сторон окружает истинных христиан (см. мистический круг Энея) – это тоже своеобразный щит Бога.
Я ещё подумаю, но, пожалуй, правильнее будет поставить «Пока их лес ИЗ стрел не защитит».
Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Корди Наталия
Дата: 17-12-2020 | 14:52:17
В атаке-отражении могучи,
Пока их не накроет копий туча.))
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Валентин Литвинов
Дата: 12-12-2020 | 22:59:36
Здравствуйте, Сергей! На мой взгляд здесь речь идёт не о защите. Скорее о верности христианству и стойкости. Пример тому - святой Себастьян, пронзённый стрелами, но не отступивший от христианства.
С уважением,
Валентин
PS с Вашего позволения, мой вариант таков:
Сражаются за истину, пока
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-12-2020 | 20:14:06
Доброго вечера, Валентин!
СпасиБо за новое прочтение этого стихотворения! У Вас, если я правильно понял, верные и стойкие христиане попадут на Небеса. Идея логичная, во всяком случае...
Правда, мне не очень нравится её реализация. Как-то уж очень выпирают "бока".
Здоровья Вам и Творчества!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 13-12-2020 | 22:11:31
Сергей, добавлю вариант в копилку:
Есть луки и щиты, пусть нет руки,
Щит - в щепки, и от стрел - одни древки
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-12-2020 | 05:43:09
СпасиБо, Александр!
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2020 | 14:56:11
Сергей, Литвинов прав в том, что здесь речь не о защите лесом стрел. Наоборот, у Геррика
Till they be hid o'er with a wood of darts. - Пока они не спрячутся за лесом дротиков. Лес дротиков не защищает христиан, а прячет от смерти. Вы же сами привели комментарий Полларда и ссылку на Гомера. Христиане нападают и защищаются (своими идеями, верой), но когда в них бросают дротики, они прячутся под эти лесом. Не бросаются грудью на амбразуру:)) Можно иметь, конечно, и своё мнение, типа Св. Себастьяна. Но комментарии специалистов построены всё же не на пустом месте, как наши.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2020 | 18:36:47
Доброго вечера, Александр!
СпасиБо за комментарий.
Поясните, плиз, как Вы понимаете: "когда в них бросают дротики, они прячутся под (или за?) лесом дротиков"? Я не могу понять. Лес дротиков может образоваться на щитах христиан от многочисленных дротиков их врагов. Они прячутся под этими утыканными дротиками щитами? Я не представляю, как можно спрятаться под таким щитом от врага.
У Вергилия лес копий (дротиков) получался на щите Энея от бессчётных копий Мезенция. Потом Энею надоело извлекать их из своего медного щита, и он своей пикой убил коня Мезенция и т.д. Вот этот момент в переводе Ошерова:
880 Только этим и мог! Ни богов не боюсь я, ни смерти, —
Ибо за смертью пришел! Не трать же слов! Но сначала
Эти подарки прими!» И, промолвив, дротик метнул он,
Следом еще и еще и, скача по широкому кругу,
Дрот за дротом бросал, — но все в щите застревали.
885 Трижды он обскакал Энея справа налево,
Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
Но надоело ему извлекать бессчетные копья,
Медлить и пешим вести с верховым неравную битву:
890 Все обдумав в душе, он вперед рванулся и пикой
Череп пронзил от виска до виска коню боевому.
Взвился конь на дыбы и сечет копытами воздух,
Наземь стряхнув седока, а потом на передние ноги
Рушится сам, придавив упавшего всадника грудью.
Как этот эпизод соотносится с истинными (или добрыми) христианами? Не понятно.
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-12-2020 | 18:41:41
Я тоже не совсем понимаю, Сергей. Но текст есть текст. Я привёл не стих, а перевод. Перевод, который делают переводчики с английского. Потому и привёл Поллард аллюзию к щиту с дротиками. Вот так же и христианин подставляет свой щит под дротики врагов веры и прячется за ним. Чтобы не погибнуть. Конечно, здесь не летящие стрелы или дротики. Под ними не спрячешься. А именно под щитом, в которые дротики попадают.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2020 | 18:55:17
Вот и я в недоумении. У меня даже появлялась мысль о непротивлении злу насилием. На уровне идей истинные христиане и нападают, и защищаются (первая строка), но когда дело доходит до дротиков, просто прячутся в лес (не убий!). Уходили же христиане в леса от гонения на них...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-12-2020 | 19:37:55
Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая. Можно принять концепцию Ткаченко, но есть английский текст. be hid o'er with a wood of darts - скрыться или от теса дротиков, либо за лесом дротиков (то есть христианин сам столько дротиков пускает во врагов веры). То есть такой вариант: христианин сражается, защищается, а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно. Враг веры побеждён:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 16-12-2020 | 19:45:40
"Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая." - то есть, та сила, которая только и может заставить доброго христианина прекратить сражение за веру. А пока хоть кончик мизинца у него шевелится, он должен за неё сражаться. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2020 | 20:05:19
А почему потом, а не сразу завалить врага дротиками?
"Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков". Вообще, of можно перевести и как "от", т.е. лес тоже может укрыть их от дротиков. Но, наверное, это вряд ли...
Может, это Божьи дротики?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-12-2020 | 22:51:13
Не знаю,здесь придумать можно всё. Вон ткаченко крестоносцев привлёк:) Но если переводить, то точно по тексту. Тогда не надо ничего придумывать. Последний вариант близок к смыслу Геррика. Как священник он изучал много христианских книг и отцов церкви. Там все его двустишия довольно сложны и имеют разные аллюзии. Вот если бы достать 2-хтомник Геррика Тома Кейна (Оксфорд. 2013), то там есть, наверное, примечания и комментарии к этому двустишию. Но увы:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 17-12-2020 | 05:31:09
Александр, зачем же передёргивать? Зачем делать вид, будто Вы не понимаете, к чему я упомянул крестоносцев? (Кстати, написание фамилии с маленькой буквы не красит написателя).
Зачем выдумывать "а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно", когда в тексте и близко нет ничего подобного, а такая интерпретация второй строки прямо противоречит содержанию первой?
:о)
И есть маленькая просьба (полагаю, она не сильно Вас затруднит): Не могли бы Вы уточнить у Якова, где именно "у нас на сайте нашёл" он вот этот перевод:
"Играют в нападенье и защиту
пока дождём из стрел не будут скрыты".
Похоже, тут ошибочное цитирование, переиначивающее смысл цитаты.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2020 | 10:42:12
Сергей, извините. Я же не специально. Просто клавиша Шифт не нажалась полностью. А вот насчёт крестоносцев не понял, увы. Это так далеко до Геррика было. Поэзия 17 века в Англии не обращалась к тем временам. Даже поэм не было, как например, в Италии. Здесь не о реальных воинах, скорее всего, а в переносном смысле. Когда мы делали книгу Геспериды, то я прочёл массу книг о Геррике, его сборнике, комментарии учёных и т.д. Нас проверял специалист - к.фил. наук, доцент КГУ. А он советовался иногда с Томом Кейном, Оксфорд. Крестоносцы - это Ваша идея. Но не зная глубоко поэзию и взгляды Геррика и вообще поэтов-кавалеров, это Ваше предположение всего лишь личное предположение без всяких оснований.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 17-12-2020 | 11:10:25
Александр, насчёт крестоносцев - да, это моя аналогия. И использовал её я не для того, чтобы приписать её Геррику. А для того, чтобы объяснить своё понимание характеров этих добрых христиан, о которых идёт речь. То есть, это те, кто стойко сражается за веру до малейшей последней возможности, а не скрываются или сбегают куда-то при значительном перевесе противной стороны.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-12-2020 | 09:09:58
Да уж, Кейн бы не помешал...
Последняя моя версия перевода – только версия, увы. Христиане не только словами воевали, но и мечами. И вторая строка подразумевает убитого христианина, но ведь он может быть и спасён этим wood of darts.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2020 | 10:50:16
Здесь нет никакого реально убитого христианина. Здесь, скорее всего образы. Тем более, что глагол play - именно играть. Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается. Здесь образы все в переносном смысле. Геррик - священник, и потому здесь идеология, а не реальность.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 17-12-2020 | 11:15:53
Конечно, образы, Александр. Но в Вашей очередной трактовке теперь получается, что Геррик иронизировал, говоря о том, что добрые христиане отстаивают свою веру только пока не встречают серьёзного сопротивления. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2020 | 11:22:52
Сергей, у меня нет никакой иронизированной трактовки. Это Ваше предположение очередное. Я гипотез не измышляю. Я читаю монографии, статьи о поэтах, которых перевожу, которых издаю. Я ориентируюсь на факты, прежде всего. Я сказал просто, что речь здесь об идейном оружии христиан, а не о настоящем. И всё.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 17-12-2020 | 11:43:18
Александр, почему же предположение? Всё строго по Вашим словам, цитирую:
"Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается."
В этой цитате сказано, что добрые христиане:
- защищают свою веру не всерьёз, а понарошку;
- если встречают серьёзное сопротивление, то скрываются (прекращают защиту веры).
А то, что речь идёт не о настоящем, а об идейном оружии, никак не влияет на их поведение.
Не думаю, что Геррик хотел сказать именно это. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2020 | 12:13:36
Я пересказал слова Геррика. Перевод - это не не свои думки. Вы же сами сделали точный буквальный перевод . А теперь пишите, что не думаю так. Ну и не думайте, ради бога. Но переводить надо точно. Вот и всё.
Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.
Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков.
Вот и всё. А дальше можно комментировать. Поллард сделал только аллюзию к Вергилию. Видимо для английских читателей смысл понятен. Комментировать можно, как тебе кажется. Но переводить надо точно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 17-12-2020 | 12:35:52
Александр, спасибо за пояснение. Теперь понятно, что Вы хотели сказать.
По поводу точности перевода. Думаю, в Вашем подстрочнике не учтён один существенный момент:
"Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков."
Во-первых, получается, что это обращение (призыв) играть (использовать) свои роли (части).
Во-вторых, "пока они не спрячутся" - относится именно к ролям (частям).
Это потому, что не учитывается заголовок. А в коротких сочинениях он часто имеет важное значение. Здесь убери его - и вообще непонятно, о ком или о чём может идти речь.
А с заголовком "Добрые (настоящие/истинные) христиане" это не призыв, а характеристика, то есть:
"Добрые христиане - это те, кто играет (использует) свои наступательные и оборонительные роли (части), пока они [эти христиане] не будут скрыты (спрятаны, накрыты) лесом дротиков."
И мне представляется крайне маловероятным, что Геррик подразумевал несерьёзность и нестойкость христиан.
Спасибо за весьма содержательную дискуссию.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 16-12-2020 | 18:53:41
...Нужен целый лес дротиков, который полностью накроет настоящего христианина, а до тех пор он будет нападать [на иноверие] и защищать [свою веру].
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2020 | 18:58:30
Спасибо, Сергей! Вот в этом есть хоть какая-то логика.
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2020 | 19:17:51
Слова христианина – меч и щит,
Пока он лесом копий не покрыт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 16-12-2020 | 19:22:05
Я так думаю, тут с крестовыми походами есть аллюзионная связь. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2020 | 20:15:36
О крестовых походах у Геррика, кажется, ничего нет. Не его тема.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 16-12-2020 | 20:21:55
Сергей, я не про прямую связь. Крестоносцы в леса не убегали. В этом смысле. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 17-12-2020 | 10:39:02
(отвечаю сам себе, но для Я.Матиса :о)):
"Смысла не передергивал. Предлог "в" убрал, падеж изменил." - я не говорил о передёргивании. Сказал буквально следующее: "Похоже, тут ошибочное цитирование, переиначивающее смысл цитаты" - то есть, ошибка в цитировании привела к искажению смысла.
Ну, и по существу. Нмв, "играть в нападение и защиту" и "играть нападением и защитой" существенно по смыслу отличаются. В первом случае - это имитация нападения и защиты, во втором - поочерёдное использование. Например, как "играть скрипача" и "играть на скрипке" - в первом случае всё может быть понарошку. :о)
Тема: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 17-12-2020 | 10:32:09
Сергей, думаю, всё-таки, далеко ходить не надо и подсказку к переводу N-109 нужно искать по соседству у самого автора и ... в вашем переводе N-108 “Достойные люди подвергаются наибольшим страданиям“ . Для Сцевы у Геррика предписаны дротики и стрелы. А вот так выглядит иллюстрация этого предписания в жизнеописании Сцевы « for Sceva, darts » .
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-12-2020 | 10:57:45
СпасиБо, Вячеслав! Выглядит убедительно...
Тогда у меня такой вариант сложился:
У каждого из них есть меч и щит,
Пока лес вражьих стрел их не сразит.
Play у Геррика, кмк, не "играть", а просто "идти" то в атаку, то в защиту.
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2020 | 11:19:24
Так это, Сергей, вновь возвращает к началу, к комментарию Полларда. На рисунке, что Сцева, что Эней. Лес дротиков, вонзившихся в щит. Вы просто дёргаетесь под влиянием разных мнений. Ну нет у Геррика смысла - сразит, защитит. и т.д. есть только спрятаться. И не надо по своему переводить слово play. КМК не может касаться перевода. Есть словари, наши, английские. Типа Мэрриам Вебстер и др. Вот Ткаченко сделал точный, отличный перевод. А уж каждый свой смысл внедряет при чтении.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2020 | 12:48:35
Я поставил просто разные варианты из словаря. И всё. Это подстрочник. С разными значениями слов. А когда подстрочник оформляется, то выбирается уже нужное значение с правильной грамматикой. Вы взяли слово - роли. Другой возьмёт слово дела. Не в этом дело. Можно вообще опустить слово part в русском переводе. Это уже придирки, ничего не имеющие общего с анализом смысла.:))
Тема: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 17-12-2020 | 14:38:58
Ну вот, Сергей, с учётом всех версий, построчных, подстрочных и альтернативных переводов, исторических справок, ссылок и отсылок, экпертных экскурсов и примеров вырисовался более или менее стройный концепт этого двустишия:
Хороший муж
Траву в лугах помять* с подругой рад,
Пока в грозу их не накроет град.
-------------
*вариант: косить
:))
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-12-2020 | 16:29:12
играете с мечом и со щитом,
все скроет лес из дротиков, потом.
))
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-12-2020 | 05:55:11
Извиняюсь, выпал на два дня…
Всем спасиБо за интересную дискуссию и за сотворчество!
А я продолжаю выбирать из трёх вариантов:
Истинные христиане
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом вражьих стрел не скрыло.
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом дротиков не скрыло.
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом копий не накрыло.
--------
Название у меня, как и у Геррика, - начало стихотворения, его неразрывная часть.
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-12-2020 | 10:15:30
Почему же не христиане? Христиане. Только у них уже нет сил держать меч и щит. Но пока есть силы, они борются за веру: и нападая, и защищая...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-12-2020 | 13:17:20
Я хотел сказать, Яков, что только смерть может остановить христианина в его борьбе за веру.
Хорошего дня!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 19-12-2020 | 15:46:31
"Настоящего христианина даже смерть остановить не может. А те, кого она остановила - не христиане вовсе. Так в оригинале." - Сергей, нмв, Якова начало заносить. Во-первых, в оригинале есть слово "пока". Во-вторых, сама мысль о том, что борьба за веру продолжается и после смерти, выглядит анекдотично. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-12-2020 | 17:50:15
Спасибо, Сергей! Я думаю, что пора заканчивать... Пошло по второму кругу...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-12-2020 | 17:48:27
Вы же знаете, Яков, что я не считаю, что в первой строке есть "играть свою роль". Play можно перевести и как идти, ходить, действовать, участвовать. Посмотрите: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Play&langlist=2 У меня меч и щит вполне заменяют герриковские глаголы. Но, кажется, мы пошли уже по второму кругу. Стихотворение многозначное, поэтому, в любом случае, каждый останется при своём мнении. И, возможно, будет прав... Такие стихотворения я обычно перевожу или почти дословно, или выбираю один из смыслов, который мне кажется наиболее вероятным. В примечаниях к таким стихотворениям часто можно встретить фразу "непереводимая игра слов". На этом, думаю, можно закончить обсуждение этого интересного стихотворения. Ещё раз спасибо Вам за активное участие!
Тема: Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 12-12-2020 | 14:03:00
Здравствуйте, Сергей!
В книжке о путешествиях капитана Кука есть описание охоты аборигенов. В частности, вот этот пассаж: «When attacking a lion, a leopard, or a tyger, their darts and arrows are of service to them; and therefore, they begin the engagement at a greater distance… and the creature has a wood of darts and arrows upon his back». Зверя окружали. И пускали в него стрелы, бросали дротики. Через время тело жертвы охоты было буквально утыкано эти орудиями («the creature has a wood of darts and arrows»). Не в такое ли положение попадают истинные христиане? Активно проповедуют – в ответ получают «стрелы». Отступают, подставляя левую щеку, получают то же самое. В конце концов, покрываются «лесом стрел»... Поэтому, может быть, « Покуда их лес стрел не защитит»? Если так, тогда и первую строчку надо бы поправить. Желательно показать действие (play -offensive - defensive) ...