Джон Китс Сонет [52] Скале Эйлса

Дата: 11-12-2020 | 16:31:19

Ответь, гигант морской, как могут скалы

Подать свой голос – гулкий птичий клик!

Как долго, скрыт от солнца, темнолик,

Дремал ты в пенной мантии сначала?

Когда, какая мощь тебя подъяла

И в сон воздушный погрузила вмиг

Под грозы, ветры, солнца редкий блик,

Из серых туч набросив покрывало?

Стоишь с безмолвьем вечных пирамид.

И существо твоё объято снами:

Воздушное - там, где орёл парит,

И прежнее - глубинное - с китами. 

Земная твердь, воздвигнув твой гранит,

Не пробудит его уже веками.

 

John Keats

To Ailsa Rock

Hearken, thou craggy ocean pyramid!
Give answer by thy voice, the sea-fowls' screams!
When were thy shoulders mantled in huge streams?
When from the sun was thy broad forehead hid?
How long is't since the mighty power bid
Thee heave to airy sleep from fathom dreams?
Sleep in the lap of thunder or sunbeams,
Or when grey clouds are thy cold coverlid?

Thou answer'st not; for thou art dead asleep.
Thy life is but two dead eternities -
The last in air, the former in the deep,
First with the whales, last with the eagle-skies.
Drowned wast thou till an earthquake made thee steep,
Another cannot wake thy giant size!

1818/1819

В принципе неплохо, но первые 4 строки не совсем удачны.
Внемли, утёс-гигант, как внемлют скалы! Но утёс и есть скала. То есть получается, внемли скала, как внемлют скалы:) Зато пропал образ китсовский пирамида океана, океанская пирамида. Это важный образ. Образ поэта, метафора его, в которой утёс сравнивается с пирамидой (египетской?). У у Вас нет этой метафоры, а просто масло масляное.

но Вы всё же перенесли пирамиды в другие строки. Слово осталось, но уже не "океанская пирамида", и просто сравнение с пирамидой. И почему мёртвой? У Китса сон -мёртвый, вечности мёртвые. А почему пирамида мёртвая?   

Как долго скрыт от солнца, темнолик

Царил в подводной мантии сначала?


здесь непонятно, кто или что? Правильно надо писать

Как долго, скрыт от солнца, темнолик,

Царил ТЫ в водной мантии сначала?


и запятые нужны тоже.


Немного надо поработать ещё. Удачи,

Спасибо, Александр Викторович!
Вернула первый вариант. Подумаю, как правильно исправить строку с мантией.
Пирамидальный утёс уже был, как и "две вечности". Поэтому мне пришлось отказаться от повторов:
"Две мертвых вечности тебя объяли:" (Сергей Сухарев);
"Две вечности объемлют твой гранит" (Александр Покидов);
"И жизнь твоя - две вечности - с орлами" (Наталья Булгакова);
"Две вечности в твоем оцепененье: (Раиса Вдовина);
"И жизнь твою две вечности объемлют" (Анатолий Кудрявицкий). У него же: "Скажи, утес морской, пирамидальный,". У Александра Покидова "Ответь, пирамидальная скала!".
Поздно я взялась за Китса).

Ещё раз благодарю Вас. Запятые поправлю. Строку с мантией тоже. "В водной" - плохо на слух.
С уважением,
НК

   Тут ещё один момент: Если пишу скала-гигант - нужно далее в ж.р. Был ещё вариант "гигант морской" - не очень, так как морском гигантом можно назвать кита, например. Поэтому пока останется утёс.
А если так:

Внемли, гигант морской, как внемлют скалы!

Подай свой голос – гулкий птичий клик!

Так лучше, конечно. Пирамиды - вечные. Пенная мантия. Хорошо. Сколько, однако, переводчиков Китса тревожат:))

Нашла в интернете:

22.11.2016 Сергей Сухарев

Помню встречу с Раисой Дмитриевной на Ульянке, где мы тогда (в начале 80-х) жили. Не помню, откуда мне попался её перевод сонета Китса, который мне понравился - и я решил включить его в том Китса, готовившийся для "Литпамятников". Чему она порадовалась - но искренне удивлялась.

ДЖОН КИТС

СКАЛЕ ЭЙЛСА

Вознёсшийся над бездною гранит!
Подай мне отклик клекотаньем птицы:
Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт?
Из темных дрём воззвал тебя зенит,
Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид.
Ответа нет. Мертвы твои черты.
Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
Теперь орлов манят твои владенья, -
И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.

(Раиса Вдовина - 1986)

Однажды Сергей Леонидович процитировал: "Переводите Китса - в жизни пригодится". 

Хороший сонет, Хотя несколько архаизирован. Пригодится, конечно. Если что-то другое потом можно начать переводить.:)

Наталия Игоревна, я бы немного поправил пунктуацию.
Когда, какая мощь тебя подъяла...
И прежнее - глубинное - с китами...

Да, Александр Владимирович! Спасибо, исправлю.