Джузеппе Джоакино Белли. Жена игрока

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.05.2025, 17:58:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189762

    Смеёшься! как дела?.. спроси Камилло -

в лото свезло, оплачены счета?

Услышал, Кьяра, Бог, как я просила,

чтоб паралич разбил, вишь - хромота.  

 

     Уж лучше б хворь последняя скрутила,

сорочки смены нету - срамота.

Сегодня хоть причастия вкусила,

не то б загнулась с вечного поста.

             

     Терплю, вот рассказала - грех с души.

Дурная мысль была, да под ногами -

несчастные бедняжки малыши.

             

     Вот, слушай, между нами: наш дурак

сорвал в субботу банк. И что? с дружками

отужинал, мы спали - натощак.


Giuseppe Gioachino Belli

La mojje der giucatore. II

 

     Sei bbuffa! come va? vva che Ccammillo
pe ggiucà all’otto manna casa a ffiamme.
Va, Cchiara mia, che ddio ne guardi io strillo
me dà ccarci da róppeme le gamme.

     Va cc’oramai, pe méttete er ziggillo,
io nun ciò ppiú ccamiscia da mutamme.
Va cc’oggi sto, nun me vergoggno a ddíllo,
che ancora potería cummunicamme.
             
     Pe mmé ppascenza, sò li mi’ peccati.
Poco male pe mmé. La mi’ gran pena
sò sti poveri fijji disgrazziati.
             
     Ma ssenti questa, e nnu lo dí a ggnisuno.
Sabbito vinze un ambo. Ebbè? annò a ccena
co li compaggni e cce lassò a ddiggiuno.


1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189762 от 19.05.2025
5 | 6 | 161 | 05.12.2025. 15:39:05
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Натали - Алексу: люблю, когда все ясно без словаря иностранных слов)). 
Дальнейших удач,

О! Натали!
Умякнуша словеса паче елея!

Алекс, открою страшный секрет: я не блонд))). Во-вторых, люблю хрен, уксус и горчицу (кроме шуток). И предпочла бы говорить устами Катарины из "Укрощения строптивой" , кабы обладала шекпировским острым языком.  Так что можно без "О!" уже. Хватит дурачиться с Белли, пошли на конкурс. Плиз.

Какая жалость, Натали, блонди - моя слабость с отрочества...
Не, "на заказ" у меня переводить не получается, меня тут же в огород тянет...

заказ заказу рознь. Наши великие все по заказу переводили. За вознаграждение от государства. Ситуация ясна. Но у нас дело иное: мы обязаны поддерживать сайт, если не материально, то хоть творчески.
Кстати, тут в Агоре Швыдкой упомянул поэзию. ру в контексте обсуждения персон для литературного музея, назвав цифру 900 тысяч. Я так и не поняла, произведений или ещё чего?). Забавно. Никому мы не нужны. Издавайся за свой счёт. 

Натали, "не мы, а вы". Я перевожу, как неоднократно подчёркивал, для собственного удовольствия, это форма моего досуга, "мне достаточно одного, достаточно ни одного"; что упомянул Швыдкой - мне до Луны, я пользую "Ридеро" в части типографских услуг,  дабы не заниматься "самиздатом", т.к. процентов 30 изданного за последние несколько лет откорректировано, и иногда и переписано с нуля, ввиду переосмысления