
Грядущий день разгонит тьму,
О сердце, улыбнись ему.
Мучения как не бывало,
Когда тоска до слез терзала.
Не тяготи сомненьем грудь,
Душа моя, еще чуть-чуть.
Читая горестные строки,
Забыл я тёмные пороки.
Мои глаза, без права сметь
Любимый образ лицезреть,
Мой слух, влюблённый в голос кроткий,
Где плещут золотые нотки,
Все чувства, помыслы и сны,
В грядущий день обращены,
Когда мечтою воплощённой
Любовь вернётся с наречённой.
***
Paul Verlaine
La Bonne Chanson XI
La dure épreuve va finir :
Mon cœur, souris à l’avenir.
Ils sont passés les jours d’alarmes
Où j’étais triste jusqu’aux larmes.
Ne suppute plus les instants,
Mon âme, encore un peu de temps.
J’ai lu les paroles amères
Et banni les sombres chimères.
Mes yeux exilés de la voir
De par un douloureux devoir,
Mon oreille avide d’entendre
Les notes d’or de sa voix tendre,
Tout mon être et tout mon amour
Acclament le bienheureux jour
Où, seul rêve et seule pensée,
Me reviendra la fiancée !
Édition 1870
Спасибо, Наташа. Прочитал письмо с упреками - усовестился и перестал предаваться порокам, т.к. сердце и душа принадлежат возлюбленной невесте, глаза желают ее лицезреть, слух - слышать ее голос, все органы чувств - чувствовать ее присутствие. Точности моему переводу, видимо, не хватило (в оригинале темные химеры). Ну да это было последнее, седьмое стихотворение, вошедшее в песенный цикл. План по Верлену выполнен )
Ира, перевод поэтичный и точный (насколько я смогла осилить оригинал со словарём и помощью зала). "Пороки" сперва не связала с глазами и слухом. Или я ошибаюсь?