это прямо-таки захватывающий любовный роман ( интрига закручивается, однако, неоднозначно в начале, хотела уже искать пункт в законодательстве о пропаганде лг..; но славабо, все разрешилось. кстати, а пропаганда винопития не карается?) наверно долго переводили Сергей? самый длинный текст у Геррика? впечатляет!
в тыквах-горлянках может вместиться весь мир! а почему квартет, Натали, у меня все же не китайская рифма на -у, а русская: - возь-му, взмах-ну - ... в оригинале рифмуются четные строки, русская строка длиннее, с учетом того, что делится на две части, использую смежную рифму, логично? спасибо!
Барбара, спасибо за интересный вопрос! намек поняла, я все ловлю на лету, сейчас поправлю ударение! кстати у карт тоже может быть ударение на первый слог по версии Русского орфографического словаря XXI века
Под ред. В. В. Лопатина и О. Е. Ивановой доброго всем дня!
спасибо, Алёна! У меня и с русскими рифмами была в самом начале проблема). Вряд ли буду переводить китайцев, но полезно знать. Здесь попарная рифмовка, а в конце квартет). Вот почему удивилась. Концовка хорошая у Вас. Удачи! А в тыквах-горлянках китайцы, видимо, не только лекарства -настойки держали, но и покрепче напитки, судя по этому тексту)).
Спасибо, Александр Владимирович. К слову, в истории наших земель были славяноязычные арабскоалфавитные рукописи белорусских татар ("белорусская арабица").
Разумеется, таковые должны быть, потому что паронимы - слова общей этимологии. Но навскидку не назову. Легче назвать слова разных языков, имеющие не совсем одинаковое значение. Например, русские хранить, грешить, простой, разбой и молдавские а хрэни (кормить), а греши (ошибаться), прост (глупый), рэзбой (война) (мне привычна кириллица, я уехал из Молдавии до изменения алфавита).
Впрочем, вот Вам паронимы навскидку:
солитер (бриллиант) и солитёр (червь). Оба происходят от латинского solus - единственный. Солитер не имеет себе равных, а солитёр не имеет пары.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю Вас. Конечно же, я исследовала доступные источники (к вопросу о языковых семьях и вариантах объяснения происхождения слова "таро́"). Встречались ли Вам паронимы, пришедшие из разных языков, но имеющие общий исток?
Барбара, эти слова не родственные, они относятся к разным языковым семьям.
Такие слова называются омографами - т.е. омонимами, совпавшими в написании, но не в произношении.
Впрочем, существует ностратическая теория, согласно которой все языки имеют общее происхождение, но проверить родство данных слов с ностратической точки зрения невозможно.
Алёна и Наталия, здравствуйте. 芋 Очень интересно, был ли общий исток у слов таро́ (карты) и та́ро (растение). Может быть, филологи подскажут. Алёна, спасибо Вам за публикацию.
спасибо, Натали, ИИ отвечает: "есть небольшие различия в оттенках значения"; не знаю, что для Вас интересная рифмовка, здесь в оригинале такая: zhū - qū - qú - hú - tú. рифмой, как и у нас, считаются одинаковые "окончания" (финали). доброго вечера!
Любовь, ну... это же не значит именно "украсть" - это "очень-очень-очень понравилось". Это как видишь, например, звезду - и хочется до неё дотронуться )
Приветствую, Интересно, что "на снОсях" - считается правильным ударением. Но у Маршака "оставшаяся на сносях вдова" никогда не вызывала у меня сомнений в ударении.
Посмотрела и вот результат:
"Строгой литературной норме отвечает ударение на снОсях (некоторые словари отмечают еще вариант на снОсе); здесь употребляется слово снос (от глаг. снести – сносить). Но такое ударение явно противоречит узусу, т. е. общепринятому употреблению (о словарной рекомендации на снОсях знают, вероятно, только специалисты по фонетике). Поэтому ряд словарей фиксирует принятый в узусе вариант на сносЯх.
Возник вопрос: героиня сонета у Вас дама благородных кровей? И "пагубная страсть", и "на снОсях". Но муж до разговорного принижен: козёл и охламон)). Непривычно для Вашей сонетной лексики. Удачи, Н.
Алёна, приветствую! А "неожиданно" всегда "вдруг", как мне кажется. Интересная рифмовка...она в оригинале такая? Давно хотела Вас спросить, что считается рифмой у китайцев?
Приветствую, Алекс! "как жареных дроздов, казнит народ," - запятая при чтении вслух не читается и получеам народ казнит жареных дроздов. Аналогично с дьяволом, : "В чём, дьявол, виноват?" - дьявол не виноват. Если бы "черт подери" , тогда мы бы продвинулись к люду)). Посмотрите пожалуйста. Это дегко поправить.
– всё тщательно продумано на свете – ест кто-то полной ложкой вкусный суп икая сыто и почёсывая пуп, а кто-то подаёт им ложки эти... другой, вокруг поглядывая робко сварил им эту давеча похлёбку... а то что не доели суки эти докушают поспешно те и дети...
– если выпить захотелось заходи всегда к соседу если он мужик хороший то приветит и нальёт и польются разговоры о стране и о погоде, ну а если жадный сволочь будет всё наоборот...
К омментарии
это прямо-таки захватывающий любовный роман ( интрига закручивается, однако, неоднозначно в начале, хотела уже искать пункт в законодательстве о пропаганде лг..; но славабо, все разрешилось. кстати, а пропаганда винопития не карается?) наверно долго переводили Сергей? самый длинный текст у Геррика?
впечатляет!
это вряд ли, у Лу Ю скоро юбилей, отвлекаться нельзя!
успехов, Натали!
логично) На конкурсе встретимся. Мне уже не места интересны. На этот раз такая подборка, что не перевести - грех. Правда, там всё непереводимое))).
в тыквах-горлянках может вместиться весь мир!
а почему квартет, Натали, у меня все же не китайская рифма на -у, а русская: - возь-му, взмах-ну - ...
в оригинале рифмуются четные строки, русская строка длиннее, с учетом того, что делится на две части, использую смежную рифму, логично? спасибо!
Барбара, спасибо за интересный вопрос! намек поняла, я все ловлю на лету, сейчас поправлю ударение!
кстати у карт тоже может быть ударение на первый слог по версии Русского орфографического словаря XXI века
доброго всем дня!
спасибо, Алёна! У меня и с русскими рифмами была в самом начале проблема). Вряд ли буду переводить китайцев, но полезно знать.
Здесь попарная рифмовка, а в конце квартет). Вот почему удивилась. Концовка хорошая у Вас.
Удачи!
А в тыквах-горлянках китайцы, видимо, не только лекарства -настойки держали, но и покрепче напитки, судя по этому тексту)).
Здесь был перевод В. Жилки, удален, потому что я его прикрепил не туда.
Спасибо, Александр Владимирович.
К слову, в истории наших земель были славяноязычные арабскоалфавитные рукописи белорусских татар ("белорусская арабица").
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю Вас.
Конечно же, я исследовала доступные источники (к вопросу о языковых семьях и вариантах объяснения происхождения слова "таро́").
Встречались ли Вам паронимы, пришедшие из разных языков, но имеющие общий исток?
Алёна и Наталия, здравствуйте.
芋
Очень интересно, был ли общий исток у слов таро́ (карты) и та́ро (растение). Может быть, филологи подскажут.
Алёна, спасибо Вам за публикацию.
ну, пищевая лестница )
Конь, просто конь )
спасибо, Натали,
ИИ отвечает: "есть небольшие различия в оттенках значения";
не знаю, что для Вас интересная рифмовка, здесь в оригинале такая: zhū - qū - qú - hú - tú.
рифмой, как и у нас, считаются одинаковые "окончания" (финали).
доброго вечера!
см II
https://poezia.ru/works/189795
после "дроздов" поставил тчк- с- зпт, там пауза, а "дьявола" надо чертыхать эмоциональней
Любовь, ну... это же не значит именно "украсть" - это "очень-очень-очень понравилось". Это как видишь, например, звезду - и хочется до неё дотронуться )
Надя, почти ни одно стихотворения Виктора не проходит без твоего чуткого и доброжелательного внимания. За что я тебе очень благодарна.
С теплом,
Нина.
Натали, "кровя" женщины тут абс. ни при чём, намеренно я ударение не коверкаю, по орфоэпике "на сносЯх" не рек.
Приветствую,
Интересно, что "на снОсях" - считается правильным ударением. Но у Маршака "оставшаяся на сносях вдова" никогда не вызывала у меня сомнений в ударении.
Посмотрела и вот результат:
"Строгой литературной норме отвечает ударение на снОсях (некоторые словари отмечают еще вариант на снОсе); здесь употребляется слово снос (от глаг. снести – сносить). Но такое ударение явно противоречит узусу, т. е. общепринятому употреблению (о словарной рекомендации на снОсях знают, вероятно, только специалисты по фонетике). Поэтому ряд словарей фиксирует принятый в узусе вариант на сносЯх.
Возник вопрос: героиня сонета у Вас дама благородных кровей? И "пагубная страсть", и "на снОсях". Но муж до разговорного принижен: козёл и охламон)). Непривычно для Вашей сонетной лексики.
Удачи,
Н.
Алёна, приветствую! А "неожиданно" всегда "вдруг", как мне кажется.
Интересная рифмовка...она в оригинале такая? Давно хотела Вас спросить, что считается рифмой у китайцев?
Приветствую, Алекс!
"как жареных дроздов, казнит народ," - запятая при чтении вслух не читается и получеам народ казнит жареных дроздов.
Аналогично с дьяволом, :
"В чём, дьявол, виноват?" - дьявол не виноват.
Если бы "черт подери" , тогда мы бы продвинулись к люду)).
Посмотрите пожалуйста. Это дегко поправить.
– всё тщательно продумано на свете
– ест кто-то полной ложкой вкусный суп
икая сыто и почёсывая пуп,
а кто-то подаёт им
ложки эти...
другой, вокруг поглядывая робко
сварил им эту давеча похлёбку...
а то что не доели суки эти
докушают поспешно
те и дети...
– если выпить захотелось
заходи всегда к соседу
если он мужик хороший
то приветит и нальёт
и польются разговоры
о стране и о погоде,
ну а если жадный сволочь
будет всё наоборот...
Ужос... летящий на крыльях ночи...
!
Жаль мне Вас. Несчастный Вы человек... А могли бы стать неплохим поэтом.