Лу Ю «В уединении пишу, чтобы выразить чувства»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.05.2025, 12:06:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189778

С мотыгой от хижины, 

                   крытой соломой, иду

Возделывать сотню 

                   цветущих деревьев в саду,

Где ветер весенний 

                   слетел неожиданно, вдруг,

И все ярко-алым 

                   и белым раскрасил вокруг.

На юге оградой – 

                   лиловой сирени кусты,

На севере в грядах – 

                   зеленого таро листы.

Возносятся к небу 

                   две древних корявых сосны

И тысячи новых 

                   бамбуков, прямы и стройны.

На месте свободном 

                   мне травы полоть ни к чему,

Мотыгу оставлю, 

                   и тыкву-горлянку возьму…

Над шелком восточным 

                   взволнованно кистью взмахну,

И горного сада 

                   картину вручу полотну.




陆游  《斋中杂兴》

 

荷鉏草堂东,艺花二百株;

春风一朝来,白白兼朱朱。

南列红薇屏,北界绿芋区,

偃蹇双松老,森耸万竹臞。

余地不忍茀,插援引瓠壸。

何当拂东绢,画作山园图。

 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189778 от 20.05.2025
12 | 13 | 223 | 05.12.2025. 15:39:05
Произведение оценили (+): ["Раиса Хорошилова", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Виктор Гаврилин", "Сергей Красиков", "Ицхак Скородинский", "Александр Чекалов", "Барбара Полонская", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, приветствую! А "неожиданно" всегда "вдруг", как мне кажется. 
Интересная рифмовка...она в оригинале такая? Давно хотела Вас спросить, что считается рифмой у китайцев?

спасибо, Натали,
ИИ отвечает: "есть небольшие различия в оттенках значения";
не знаю, что для Вас интересная рифмовка, здесь в оригинале такая: zhū - qū - qú - hú - tú.
рифмой, как и у нас, считаются одинаковые "окончания" (финали).
доброго вечера!

Алёна и Наталия, здравствуйте.

Очень интересно, был ли общий исток у слов таро́ (карты) и та́ро (растение). Может быть, филологи подскажут. 
Алёна, спасибо Вам за публикацию. 

Здравствуйте, уважаемые дамы.
Барбара, эти слова не родственные, они относятся к разным языковым семьям.
Такие слова называются омографами - т.е. омонимами, совпавшими в написании, но не в произношении.
Впрочем, существует ностратическая теория, согласно которой все языки имеют общее происхождение, но проверить родство данных слов с ностратической точки зрения невозможно.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю Вас.
Конечно же, я исследовала доступные источники (к вопросу о языковых семьях и вариантах объяснения происхождения слова "таро́").
Встречались ли Вам паронимы, пришедшие из разных языков, но имеющие общий исток?

Разумеется, таковые должны быть, потому что паронимы - слова общей этимологии. Но навскидку не назову. Легче назвать слова разных языков, имеющие не совсем одинаковое значение. Например, русские хранить, грешить, простой, разбой и молдавские а хрэни (кормить), а греши (ошибаться), прост (глупый), рэзбой (война) (мне привычна кириллица, я уехал из Молдавии до изменения алфавита).
Впрочем, вот Вам паронимы навскидку:
солитер (бриллиант) и солитёр (червь). Оба происходят от латинского solus - единственный. Солитер не имеет себе равных, а солитёр не имеет пары.

Спасибо, Александр Владимирович. 
К слову, в истории наших земель были славяноязычные арабскоалфавитные рукописи белорусских татар ("белорусская арабица"). 

Да, я знаю.
Кстати, в Молдавии живут гагаузы - православные тюрки.

Барбара, спасибо за интересный вопрос! намек поняла, я все ловлю на лету, сейчас поправлю ударение!
кстати у карт тоже может быть ударение на первый слог по версии Русского орфографического словаря XXI века

Под ред. В. В. Лопатина и О. Е. Ивановой
доброго всем дня!

спасибо, Алёна! У меня и с русскими рифмами была в самом начале проблема). Вряд ли буду переводить китайцев, но полезно знать.
Здесь попарная рифмовка, а в конце квартет). Вот почему удивилась. Концовка хорошая у Вас. 
Удачи!
А в тыквах-горлянках китайцы, видимо, не только лекарства -настойки держали, но и покрепче напитки, судя по этому тексту)).

в тыквах-горлянках может вместиться весь мир!
а почему квартет, Натали, у меня все же не китайская рифма на -у, а русская: - возь-му, взмах-ну - ...
в оригинале рифмуются четные строки, русская строка длиннее, с учетом того, что делится на две части, использую смежную рифму, логично? спасибо!

логично) На конкурсе встретимся. Мне уже не места интересны. На этот раз такая подборка, что не перевести - грех. Правда, там всё непереводимое))). 

это вряд ли, у Лу Ю скоро юбилей, отвлекаться нельзя!
успехов, Натали!