
С мотыгой от хижины,
крытой соломой, иду
Возделывать сотню
цветущих деревьев в саду,
Где ветер весенний
слетел неожиданно, вдруг,
И все ярко-алым
и белым раскрасил вокруг.
На юге оградой –
лиловой сирени кусты,
На севере в грядах –
зеленого таро листы.
Возносятся к небу
две древних корявых сосны
И тысячи новых
бамбуков, прямы и стройны.
На месте свободном
мне травы полоть ни к чему,
Мотыгу оставлю,
и тыкву-горлянку возьму…
Над шелком восточным
взволнованно кистью взмахну,
И горного сада
картину вручу полотну.
陆游 《斋中杂兴》
荷鉏草堂东,艺花二百株;
春风一朝来,白白兼朱朱。
南列红薇屏,北界绿芋区,
偃蹇双松老,森耸万竹臞。
余地不忍茀,插援引瓠壸。
何当拂东绢,画作山园图。
спасибо, Натали,
ИИ отвечает: "есть небольшие различия в оттенках значения";
не знаю, что для Вас интересная рифмовка, здесь в оригинале такая: zhū - qū - qú - hú - tú.
рифмой, как и у нас, считаются одинаковые "окончания" (финали).
доброго вечера!
Алёна и Наталия, здравствуйте.
芋
Очень интересно, был ли общий исток у слов таро́ (карты) и та́ро (растение). Может быть, филологи подскажут.
Алёна, спасибо Вам за публикацию.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю Вас.
Конечно же, я исследовала доступные источники (к вопросу о языковых семьях и вариантах объяснения происхождения слова "таро́").
Встречались ли Вам паронимы, пришедшие из разных языков, но имеющие общий исток?
Спасибо, Александр Владимирович.
К слову, в истории наших земель были славяноязычные арабскоалфавитные рукописи белорусских татар ("белорусская арабица").
Барбара, спасибо за интересный вопрос! намек поняла, я все ловлю на лету, сейчас поправлю ударение!
кстати у карт тоже может быть ударение на первый слог по версии Русского орфографического словаря XXI века
спасибо, Алёна! У меня и с русскими рифмами была в самом начале проблема). Вряд ли буду переводить китайцев, но полезно знать.
Здесь попарная рифмовка, а в конце квартет). Вот почему удивилась. Концовка хорошая у Вас.
Удачи!
А в тыквах-горлянках китайцы, видимо, не только лекарства -настойки держали, но и покрепче напитки, судя по этому тексту)).
в тыквах-горлянках может вместиться весь мир!
а почему квартет, Натали, у меня все же не китайская рифма на -у, а русская: - возь-му, взмах-ну - ...
в оригинале рифмуются четные строки, русская строка длиннее, с учетом того, что делится на две части, использую смежную рифму, логично? спасибо!
логично) На конкурсе встретимся. Мне уже не места интересны. На этот раз такая подборка, что не перевести - грех. Правда, там всё непереводимое))).
это вряд ли, у Лу Ю скоро юбилей, отвлекаться нельзя!
успехов, Натали!
Алёна, приветствую! А "неожиданно" всегда "вдруг", как мне кажется.
Интересная рифмовка...она в оригинале такая? Давно хотела Вас спросить, что считается рифмой у китайцев?