
Не описать видения словами,
но только так: поверь и ощути!
Мы часто плачем: прахом стало пламя.
Искусство — в пепле пламя развести.
Здесь магия. В ее владеньях живы
значенья слов, не внятные уму,
но явные, как голубя призывы
к подруге, пусть невидимой ему.
Август, 1924
Это два разных перевода. Не вижу смысла сооружать из них лучший. Будет только хуже.
Простите, Вячеслав, мою шутку. По поводу плохих текстов я никогда не шучу. Ваш Рильке у меня на полке, пока я жив. Вы хорошо сделали, что Вам было поручено. Спасибо.
Шуткам всегда рад. Но мне никто не поручал переводить Рильке. Все началось с шутки.
Кто-то поручал, Некто Мудрый и Сердитый. Но все забывается, и тогда:
«…всё исчезнет невозвратно
Не в очистительном огне,
А просто – в легкой и приятной
Венецианской болтовне».
Если можно, расскажите о той шутке. Это будет интересно не только мне.
Спасибо, Вячеслав! Много лет назад, почитав Ваши переводы, я поборол в себе искушение переводить Рильке. И вот сегодня в толпе почтенной публики я присутствую на турнире двух Вячеславов! Два великих рыцаря сошлись помериться силами. Вячеслав, что же теперь делать, если у Вас лучше второй катрен, а у Вячеслава Второго - первый? Может быть, «махнуть, не глядя»?