Р.М.Рильке. Магия

           

Не описать видения словами,

но только так: поверь и ощути!

Мы часто плачем: прахом стало пламя.

Искусство — в пепле пламя развести.

 

Здесь магия. В ее владеньях живы

значенья слов, не внятные уму,

но явные, как голубя призывы

к подруге, пусть невидимой ему.

                                     

            Август, 1924


      Спасибо, Вячеслав! Много лет назад, почитав Ваши переводы, я поборол в себе искушение переводить Рильке. И вот сегодня в толпе почтенной публики я присутствую на турнире двух Вячеславов! Два великих рыцаря сошлись помериться силами. Вячеслав, что же теперь делать, если у Вас лучше второй катрен, а у Вячеслава Второго - первый?  Может быть, «махнуть, не глядя»?

 

Это два разных перевода. Не вижу смысла сооружать из них лучший. Будет только хуже.

Простите, Вячеслав, мою шутку. По поводу плохих текстов я никогда не шучу. Ваш Рильке у меня на полке, пока я жив. Вы хорошо сделали, что Вам было поручено. Спасибо.

Шуткам всегда рад. Но мне никто не поручал переводить Рильке. Все началось с шутки.

Кто-то поручал, Некто Мудрый и Сердитый. Но все забывается, и тогда:

«…всё исчезнет невозвратно
Не в очистительном огне,
А просто – в легкой и приятной
Венецианской болтовне».

Если можно, расскажите о той шутке. Это будет интересно не только мне.