К омментарии

Так и я думаю, Яков.

Так и было.

Алёна, можно одна овца ещё поблеет немного?
Вы пишете: опадают, как снег, с абрикоса цветы не годится - неясно откуда. Но цветы - с абрикоса, а снег неважно откуда. Опять же на даче когда опадает, особенно с ветерком, куст жасмина  - совсем, как снег идёт. Как снег и словно бы снег ничем не отличаются.
Но Ваш выбор - Ваш выбор. И получилось.  Все-таки полезно нам иногда помучиться...
Только одно - нельзя ли убрать - бы?



🤗

🤗

все точно определяете, Владимир!
а у меня и не точь-в-точь, я стараюсь передавать образы, а не слова. и варианты всегда возможны, безусловно.
но опадают как снег вызывает вопросы: откуда опадают как снег? с неба? с дерева?
не хотела ничего менять, но поскольку разговор зашел, меня осенило, сделаю как в оригинале — без глагола: И словно бы снег — с абрикосов цветы.
и волки целы, и овцы сыты.. как-то так )))

Владимир, может лихие и не то слово, тогда отчаянные?
оченно отчаянные ))

Дата и время: 24.03.2021, 12:07:36

- пусть не богат, не знаменит,
хоть это может быть - пока?..
но перспективнейший пиит
да и красив наверняка...

особенно на расстоянИИ,
благодарю за понимание...

:о))bg

Сергей, я, конечно, неправ, заявляя о всех авторах, говорящих от себя, надо говорить только о себе, я всегда пишу только от первого лица, никаких ЛГ. Что касается Никольского (обязательно прочту), то, конечно, у каждого свой вкус, и в этом ничего такого нет. Вообще, я помню всегда стихи Е.Баратынского "Мой дар убог, и голос мой не громок... "

Наш пострел и здесь поспел.
Алёна, утром проснулся и всё думал про эту строчку про абрикос...  Если отказаться от кружась, а так:
Опадают, как снег, с абрикоса цветы. Или я опять невпопад? В переводе ведь точь в точь невозможно и надо ли?  Не думаю, что у Басманова всё безукоризненно. Главное, на мой взгляд, передать смысл, дух, мелодику и не забывать о языке читателя перевода. Это давний спор о принципах перевода. Впрочем, я вторгся не в свою епархию, кажется.

Закопан напоказ.

- отнюдь нет, Алён, я исключительно о мудрых ботанах... :о))bg

ты - раз, и зарыт

Неужели нельзя позволить себе маленькую слабость с размером. Или строгие китаеведы Вас съедят? :))

Так вот где пряталась синекдоха. :)) Я неправильно понял, мне показалось, что Вы утверждали, когда писали низзя. Поэтому и было моё Пожалуй. Про рифму я не подумал. Ах, если бы не размер. Алёна,
можно я шепну Вам, чтобы никто не слышал: "Оставьте как есть"

Алена!
Меня радует, что вы решили "пройтись" по моим стихам.  Никак не думал, что в этом - лихость и удалость,  но со стороны виднее. Нотр-Дам в стихе появился когда возникло слово химеры. Мне тоже не очень теперь они. Правда, химеры Нотр-Дама  все знают, а мар -  точно нет. Надо давать сноску обязательно. Буду думать.
Почему про синекдоху (никогда не думал, что этот зверь заведётся в моих стихах - напоминает росомаху)
Вы пишете ТОЖЕ, будто я  упрекал Вас в наличие этого зверя в Ваших стихах... Я даже не знаю - это хорошо или плохо? За внимание - спасибо.

лихие стихи, близкие к удалой народной песне, и настроением, и лексикой. с этой точки зрения, по-моему, Нотр-Дам выпадает из стиля, сюда что-нибудь вроде лешего с кикиморой )) а хоть бы так: А надежды, словно мороки да мары (Мара в славянской мифологии призрак, привидение), или еще как-нибудь.
между прочим, вот у Вас, Владимир, синекдоха тоже: Закуси-ка полушалком тихий рот. (вместо (части) губ — (целое) рот),
не так ли? :)

и правда: кто о чем, а ОБГ все о ботанике ; D

опять же размер, в оригинале 4 иероглифа, у меня — 4 слова, + рифма.
Владимир, а как же поэтические приемы: метафора (сравнение) кружения, подобного летящим снежинкам. кстати, снег вместо снежинок никого не смущает, а цветы вместо лепестков — та же синекдоха — разновидность метонимии, троп, состоящий в использовании части вместо целого, или целого вместо части: Пушкин стоит 2 руб., выпить целый самовар, выиграла Россия, На восток, сквозь быт и копоть, по домам идет Европа; Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат. Белеет парус одинокий.
Метонимия является одним из ярких приёмов, который позволяет придать речи оригинальность, необычность, передать какой-то особый оттенок или характер речи говорящего (например, выразить национальный колорит), сделать акцент на важной подробности, усиливать образы и формировать настроение. Этот троп имеет большое значение и очень часто используется в русской литературе.
— что Вы на это скажете? :)

Владимир, хорошо бы, но размер не позволяет.
в любом случае, спасибо за варианты!

Сергей! Чтобы иметь представление о чём речь, посмотрите само стихотворение и комментарий
Бедного-Горького (см. выше) и это еще не самое...
Или нормально? Кстати, когда я сказал "вольному - воля" насчёт псевдонимов, то это может относиться
и к указанному автору. Хотя, на мой взгляд, простите,  дурацкий. Зачем вообще отказываться от родного имени, фамилии, данных от родителей. Моя фамилия не самая благозвучная - Шут какой-то, но я же не беру псевдоним, например Богатый-Блок.:))

- опадание цветов у растений - проявление болезни, подтвердит это Шутов, или нет, но растениеводов оно сильно заморачивает... :о))bg - опадать должны только лепестки, когда созревает будущий плод... и вообще, завязывали бы вы с ботаникой... не в тему она тут...

По-моему,  автор всегда пишет от себя, если это не сказка о рыбаке и рыбке, во всяком случае, из моего стихотворения это абсолютно следует. Для меня красная линия - это то, через что я не переступлю по отношению к другим, но и не позволю переступать по отношению к себе, каким бы пустым и нелепым данное стихотворение ни казалось некоторым "юмористам" . Давайте на этом нашу дискуссию закончим. С уважением.
                                                               В.Шутов

Дата и время: 23.03.2021, 17:31:59

Фанаты футболистов, да, те крутят,
завидуют, что сами - не вполне! -
ещё,бывает, пародисты мутят,
чтоб как-нибудь примазаться ко мне.

-:)))

Я об этом думал. Соглашусь, но, может быть, для подчёркивания маленькой паузы перед последующим текстом (у Горького она есть - попробуйте прочитать вслух) написать:
Прекрасная, луна поднималась...

Пожалуй, цветам кружиться, как снег,  низзя.
Кружат, словно снег, абрикосов цветы, опадая, 
Цветы абрикосов, как снег, опадая, кружатся -
может так?
 

Александр Викторович, я же уже "принесла извинения"). Будет время, перепишу. Спасибо.

Минуты тают, озарений нет,

И всё, что вижу я - одно попранье

Корон, тюрбанов, и всего, что свет

Так ценит, вижу власти прозябанье,

Но, может быть, чреда иных побед

Случится и прославит мирозданье.


Можно так. Но я ещё над замком подумаю.

 Оставляю старый вариант, чтобы были ясны замечания:

Уходит время, а мечтаний нет,

Которых жаждал, как небесной манны,

Я вижу то, что ценит высший свет,

Всё попрано – монархии, тюрбаны,

Короны, что пора иных побед

Грядёт и, может быть, не безымянна.


Наталия, Вы не повторяете другие переводы, Вы переводите Китса. . И если у переводчиков разных что-то получилось похоже, то это естественно.  текст Китса - один. А вот приписывать автору свои мысли не следует. Вы и так приписали Китсу небесную манну, а теперь рифмуете к ней другое не китсовое слово. И пошло поехало. Сонет не Китса уже становится, а Китса-Корди:)) Вот у Дунаевской очень точно передана мысль Китса и его образы. Ничего не придумано, что-то аналогичными словами передано (синонимами), где-то точные слова Китса, но смысл верный. 

так звучит гораздо естественней, по-моему.

Владимир, в обсуждении получилась небольшая путаница, в итоге выяснили, что опадать цветы могут, поскольку одно из значений слова опадать: Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.). а вот летать и кружить цветам низзя ))
что Вы скажете на этот счет? :)