Эмили Дикинсон. 1750 The words the happy say

Счастливец говорит слова,
Но их мелодия мертва.
И только тот, кто молчалив,
Бессмертный чувствует мотив.

The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful —




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 162934 от 21.08.2021

0 | 9 | 536 | 21.11.2024. 11:47:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, Вы воспроизвели поэтический прием четверостишия -- противопоставление, но суть, кмк, у Вас несколько искажена:
первое двустишие получилось мало двусмысленным: чья мелодия? слов или счастливцев?
но и "мертва" все же оч. не равноценная замена paltry даже в самом ничтожном значении, имхо.
во втором двустишии счастливцам Вы противопоставили молчаливых (вообще), но у Дикинсон подразумеваются, как я поняла, те счастливые, которые молча переживают,
как Вы считаете?

Алёна, Вы совершенно правы, изначально первая строка звучала так: Счастливец говорит слова... И к ней я скорей всего вернусь. 
А вот со вторым двустишием не все так просто. В нем нет никакой дискриминации для несчастливых. Наоборот, несчастливые , сохраняющие молчание способны почувствовать прекрасное ещё скорее, чем счастливцы, ослеплённые собственным счастьем. 
А бессмертная мелодия стопроцентно прекрасна. Отсюда и противопоставление ей в первом двустишии...
Мои доводы неубедительны?
Или все-таки, имеют право на жизнь?

возможно, Валентин,
но я не могу согласиться с тем, что бессмертное по определению прекрасно (черный квадрат Малевича, ужасы Стивена Кинга, "Пляска смерти" Листа и проч.)
но и идея, кмк, здесь другая: самые прекрасные чувства -- не передать словами, нет?

Я почему-то надеюсь, что чёрный квадрат и ужасы не бессмертны. А музыка Листа - прекрасна. Хотя, конечно, звучит странновато: бессмертная пляска смерти.

Несколько тяжеловатый перевод, и не такой афористичный. А так можно почитать эту статью о Дикинсон. полезно будет.

https://www.jstor.org/stable/44313879?read-now=1&refreqid=excelsior%3Aa8f746124a8fdf5cdf1789017a...

Александр, спасибо за ссылку.

Пожалуйста. Люблю почитать статьи о том, что я перевожу. Полезно. Часто возвращаюсь к переводу и меняю там что-то. 

Извините, Валентин, не по теме.
Наткнулся недавно на сериал про Дикинсон, но, правда, никак не насмелюсь посмотреть:
https://kinogo.biz/39587-dikinson-2019.html

Петр, спасибо за ссылку. Но я тоже вряд ли рискну ею воспользоваться. Сомневаюсь, что жизнь Эмили можно адекватно и правдиво осериалить.