Роберт Геррик. Критику

Дата: 29-08-2021 | 18:39:00

Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я: "Тех, что мертвы".
И скоро буду я, накрытый дёрном,
Внимать в могиле похвалам притворным.





Upon the Detracter

I ask’d thee oft what poets thou hast read,
And lik’st the best? Still thou repli’st, The dead.
—I shall, ere long, with green turfs cover’d be;
Then sure thou’lt like, or thou wilt envy, me.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 163039 от 29.08.2021

0 | 5 | 385 | 29.03.2024. 13:10:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Пётр! Превосходный вариант! Меня, как и Вас, по-хорошему зацепил этот стишок. И не удержался от соблазна.
Спасибо Вам за вдохновение.
С уважением,
Валентин

Хороший вариант, Пётр!
Но прямую речь оформить бы...
И слово "впредь" немного мешает, ибо подразумевает, что и прежде была похвала, а её никогда не было. Без "впредь" – само то!
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ


Но в оригинале нет прямой речи...

А при чём тут оригинал? Речь о Вашем переводе:

Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я: "Тех, что мертвы".

Убедили, Сергей! Изменяю, а заодно и две последних строки.