Дата: 29-08-2021 | 18:39:00
Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я: "Тех, что мертвы".
И скоро буду я, накрытый дёрном,
Внимать в могиле похвалам притворным.
Upon the Detracter
I ask’d thee oft what poets thou hast read,
And lik’st the best? Still thou repli’st, The dead.
—I shall, ere long, with green turfs cover’d be;
Then sure thou’lt like, or thou wilt envy, me.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 163039 от 29.08.2021
0 | 5 | 443 | 03.01.2025. 11:07:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Хороший вариант, Пётр!
Но прямую речь оформить бы...
И слово "впредь" немного мешает, ибо подразумевает, что и прежде была похвала, а её никогда не было. Без "впредь" – само то!
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. Критику Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 30-08-2021 | 11:38:48
Но в оригинале нет прямой речи...
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Критику Пётр Долголенко
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-08-2021 | 19:00:14
А при чём тут оригинал? Речь о Вашем переводе:
Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я: "Тех, что мертвы".
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Критику Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 01-09-2021 | 14:17:17
Убедили, Сергей! Изменяю, а заодно и две последних строки.
Тема: Re: Роберт Геррик. Критику Пётр Долголенко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-08-2021 | 23:04:33
Пётр! Превосходный вариант! Меня, как и Вас, по-хорошему зацепил этот стишок. И не удержался от соблазна.
Спасибо Вам за вдохновение.
С уважением,
Валентин