Роберт Геррик. (H-173) Хулителю, (H-174) О нём же, (Н-175) Нижняя юбка Юлии

Дата: 27-08-2021 | 19:29:02

Роберт Геррик. (H-173) Хулителю

 

К моим стихам любой здесь в пиетете,

Лишь ты чернишь их, чёрным ногтем метя –

И все подряд, страницу за страницей...

Да чтоб твой палец выел панариций!

Но, впрочем, нет, поупражняй свой ноготь –

Чтоб твой язык чего не начал трогать;

В стихах и похотливый зуд есть где-то;

Там поскреби! – приятно будет это.

 

 

Robert Herrick

173. To the Detracter

 

Where others love, and praise my Verses; still

Thy long-black-Thumb-nail marks 'em out for ill:

A fellon take it, or some Whit-flaw come

For to unslate, or to untile that thumb!

But cry thee Mercy: Exercise thy nailes

To scratch or claw, so that thy tongue not railes:

Some numbers prurient are, and some of these

Are wanton with their itch; scratch, and 'twill please.

 

 

Роберт Геррик. (H-174) О нём же (о хулителе)

 

Спросил я: "Кто любимый твой поэт?"

И ты ответил: "Мёртвый – лучше нет!"

Помру я скоро, чтобы ты, зоил,

Ко мне любовь иль зависть ощутил.

 

 

Robert Herrick

174. Upon the same

 

I ask't thee oft, what Poets thou hast read,

And lik'st the best? Still thou reply'st, The dead.

I shall, ere long, with green turfs cover'd be;

Then sure thou't like, or thou wilt envie me.

 

 

Роберт Геррик. (Н-175) Нижняя юбка Юлии

 

Лазурный на тебе батист,

И лёгкий, как осенний лист,

Блуждающий туда-сюда –

Глядел бы и глядел всегда

На этот нижней юбки вздох,

На показной её всполох,

Когда она взлетит слегка

От дуновенья ветерка.

Раскинувшись, мне предстаёт

Она как звёздный небосвод.

Порой, как пламени язык,

То вспыхнет, то утихнет вмиг.

Порой она к твоим ногам

И к прочим сладостным местам

Прижмётся так, что, весь смущён,

Я в обморочный полусон

Впадаю – чуть не умер я,

Восторгами её даря.

За этим облаком готов

С надеждой я идти без слов...

Ах, нет! Чтоб мне любить, она

Достичь бессмертия должна.

 

 

Robert Herrick

JULIA'S PETTICOAT

 

Thy azure robe I did behold

As airy as the leaves of gold,

Which, erring here, and wandring there,

Pleas'd with transgression ev'ry where.

Sometimes 'twould pant, and sigh, and heave,

As if to stir it scarce had leave:

But, having got it, thereupon

'Twould make a brave expansion.

And pounc'd with stars it showed to me

Like a celestial canopy.

Sometimes 'twould blaze, and then abate,

Like to a flame grown moderate:

Sometimes away 'twould wildly fling,

Then to thy thighs so closely cling

That some conceit did melt me down

As lovers fall into a swoon:

And all confus'd, I there did lie

Drown'd in delights, but could not die.

That leading cloud I follow'd still,

Hoping t' have seen of it my fill;

But ah! I could not: should it move

To life eternal, I could love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 163012 от 27.08.2021

0 | 14 | 312 | 15.08.2022. 04:19:40

СЕргей,
Чтоб твой язык чего не начал трогать; - 'это неточный перевод. У Геррика To scratch or claw, so that thy tongue not railes: Царапай ногтями, чтобы твой язык не бранил. Смысл понятный, отмечай ногтями мои стихи, только не ругай их вслух. Геррик не советует критику трогать стихи языком. А только бранить языком. Это разные вещи.

Юбка замечательно читается.
Успеха,
.

Александр, не обессудьте за вторжение (о том же Сергея прошу).
Юбка действительно читается, но есть ощущение. Вот такая редакция этого фрагмента:
"Прижмётся так, что, весь смущён,

И, в обморочный полусон

Впадая – чуть не умер я"


Ну, и возможное:

"На этой нижней юбки вздох," - на "этот"? :о)


А я при чём? Решайте с автором. Я делаю замечания конкретные, если есть ошибки. А варианты поэтические - у всех свои.

СпасиБо, Сергей, за предложения!
По поводу первого. А куда тогда девать строку: "Восторгами её даря" (впадая... даря)?
Над вторым Вашим предложением подумаю.
Здоровья и Поэзии!
С бу,
СШ


Однако, задачи Вы задаёте, Сергей. :о)

"Прижмётся так, что, весь смущён,

И, в обморочный полусон

Впадая – умираю я

В приливах наслаждения"

Тем более, что в оригинале вроде про "тонул в наслаждениях". :о)


P.S. Ещё вариант третьей строки:

Входя - едва [ль] не гибну я

СпасиБо, Сергей!
Но я не уверен, что Ваш вариант, где рифма "умираю я-наслаждения" не очень точна, лучше моего. 
А вот "этой нижней юбки вздох" на "этот..." поправлю, пожалуй.

Сергей, спасибо. Вы абсолютно обоснованно не уверены, а не просто так.

СпасиБо, Александр!
Да, вы правы. Напрямую "бранить" не удалось вставить. Пришлось косвенно, через глагол "трогать", который, кроме основного его значения, означает ещё и беспокоить, причинять неудобство, браться за что-то (в данном случае из контекста понятно, что за хуление). Да и рифма хороша. Жалко терять такую...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Да, есть такое значение. Трогать - значит чем-то задеть. Но здесь смысл появляется именно физически трогать. И трогать руганью - не появляется у читателя такой смысл. Слишком далеко от конкретики  оригинала отстоит эта формулировка. Зачем использовать слово "бранить". это буквальность. Есть другие синонимы и образы того, что критик ругает стихи. Более адекватные и понятные с первого раза. Не вижу ничего особенного в этой рифме. Должна мысль быть хорошо высказана, Это прежде всего. Работайте нал чёткостью образов и мыслей. А рифмы - они не должны затемнять смыслы.А У Вас смысл размыт весь в отличие от оригинала.

Успеха,

СпасиБо, Александр! 
Подумаю. Может, что и придумается...

Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я - тех, что мертвы.
Чтоб похвалы от Вас добиться впредь,
Придётся мне, как видно, умереть.

СпасиБо, Пётр!
Неплохой вариант у Вас получился. Но у меня, кмк, чуть ближе к оригиналу...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей, за интересные переводы! С Вашего позволения присоединюсь со своим вариантом:
Спросив: "Какой вам нравится поэт?"
"Скончавшийся" - услышал я в ответ.
Что ж, смерть моя вам будет не вполне
Приятна - позавидуете мне.

С уважением ,
Валентин

СпасиБо, Валентин!
Рад, что заходите почитать моего Геррика.
По Вашему переводу оставил рецу на Вашей страничке.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ