Когда ветер гудит и стонет бор И дождь шумит по земле, Я слышу, как всадник во весь опор Проносится в мокрой мгле. Вверху – ни звезды, внизу – ни огня. Куда он торопит и гонит коня?
Когда сосны скрипят и море гремит И темень – со всех сторон, Я слышу сквозь бурю цокот копыт – Всё громче, всё ближе он. Проносится всадник сквозь ночь наугад... И снова галопом он скачет назад!
Перевод Григория Михайловича Кружкова
А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"
да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :) и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий. интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?
Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный, посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы -- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю. а крейсер, наверное, чаще военный?
Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))
спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :) сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой. данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят. по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например "Гадальщик" Су Ши:
Ущербна, запуталась в редких утунах
луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи,
тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник,
ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.
Вот он оглянулся, тревожно теперь
одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях
не
устроится невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном
островке.
кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем. в случае с Турачами, стихи в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :) так что, судите сами.
Еще как расхлебываем, Cuellar. Не в последнюю очередь за счет стариков после грабительской пенсионной реформы. Просто наверху думали, что колонии будут колониями общего режима и все само рассосется. Без прибалтов, конечно. Я еще в 14-м писал: "Но войны, войны, войны, войны, которых нам уже не счесть..."
Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок. Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий. С уважением, Валентин
Как Вы справедливо заметили, по поводу заинтересовавшего Вас термина легко справиться, а в контексте данного сонета необходимо и достаточно понимание того, что это знак кардинальского достоинства
Спасибо тебе, тёзка! У Ильи Эренбурга есть хорошие стихи , неплохо спетые Сергеем Никитиным "Да разве могут дети юга..." Ну а нам с тобой, как морским черепахам, без тёплого моря уже не жизнь... )) С близкими праздниками! И не болей!
Спасибо, Вера, за добрый отзыв и прекрасное стихотворение! Очень приятно, когда текст прочитывается так внимательно и с таким пониманием. Вы тоже берегите себя! С уважением, Вланес
Чудесный
сонет, Вланес! Какой-то он очень естественный, атмосферный:
в нём свой колорит (призрачно-серебристый), свой музыкальный ряд («шелест шага»,
« хруст крыла» о стекло), свой вкус (горький « вкус надлома»), ощущение
реальности и ирреальности бытия.
А в целом
атмосфера отчуждённости, разлада «ничейной» души и тела «чужака».
И в
последнем терцете – закономерное освобождение души от чего-то тягостного и душного, что гнездится
в теле.
Очень
знакомо мне это разделение тела и души. В мировой литературе это не редкость.
Например, у любимого мной поэта
Серебряного века В. Ходасевича, у прозаика А .Кима и пр.
Мне
вспомнилось своё похожее ст-ие, когда душа, на время покидая растерянное тело,
летит в родной покинутый дом. Позвольте несколько строф из этого ст-ия:
Нет, не стоит, Сергей. Тут достаточно поменять строку (как я и сделал) и обращаться с данным текстом (словами) к (некоему) другу, видя вместе с тем себя (прошлого) со стороны. Остальное - работа читателя. С уважением, К.Ъ.
Может, я чего-то не достигаю, но полностью согласна с Сергеем: начисто запуталась в местоимениях, даже после нескольких прочтений. И" друг- уродец" как-то нелепо выбивается из накатанной колеи, даже если автор имеет в виду себя: к чему это нарочитое самоуничижение?
Ира, спасибо! Ты права. А потом мб ещё подумаю. Момент интересный. Есть такой музыкальный старинный инструмент: стеклянная гармоника. И я сначала подумала, что речь о том, что мальчик извлекает звуки из чего-то стеклянного: чашки, бокалы, вазы и т.д. У Стивенсона мальчишки играют на маминой расчёске в одном стишке. Но мне показалось, что речь идёт всё-таки о разбитой посуде. Это смешнее. Только нужно получше эту фразу построить. Перевод свежий. Вечерком с Никусей придумаем что-нибудь. Исправила. Спасибо Ира!
К омментарии
Ветреной ночью
Когда ветер гудит и стонет борИ дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху – ни звезды, внизу – ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?
Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!
Перевод Григория Михайловича Кружкова
А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"
да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :)
и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий.
интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?
Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный,
посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы
-- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю.
а крейсер, наверное, чаще военный?
Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))
Надежда, легкие лиричные музыкальные стихи,
вероятно, близкие к народной песне?
и не скажешь, что это перевод,
замечательно, like,
спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :)
сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой.
данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят.
по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например
"Гадальщик" Су Ши:
Ущербна, запуталась в редких утунах луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник,
ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.
Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях
не устроится невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном островке.кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем.
в случае с Турачами, стихи в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :)
так что, судите сами.
Еще как расхлебываем, Cuellar. Не в последнюю очередь за счет стариков после грабительской пенсионной реформы. Просто наверху думали, что колонии будут колониями общего режима и все само рассосется. Без прибалтов, конечно. Я еще в 14-м писал:
"Но войны, войны, войны, войны,
которых нам уже не счесть..."
Спасибо, Сергей!
Очень рад! С наступающими!..
Есть.
- ох, любит Ткаченко поумничать, хлебом не корми... :о))bg - а ведь говорено уже в ЛС, что без членства это не считово...
Хотя я и плохой рыбак, но прочитал с интересом и представил эту романтическую морскую картину. Спасибо автору!!!
Искреннее, органичное, тёплое!
Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок.
Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий.
С уважением,
Валентин
Как Вы справедливо заметили, по поводу заинтересовавшего Вас термина легко справиться, а в
контексте данного сонета необходимо и достаточно понимание того, что это знак кардинальского достоинства
Спасибо тебе, тёзка!
У Ильи Эренбурга есть хорошие стихи , неплохо спетые Сергеем Никитиным "Да разве могут дети юга..." Ну а нам с тобой, как морским черепахам, без тёплого моря уже не жизнь... )) С близкими праздниками! И не болей!
Саша, здравствуй!
И спасибо большое!
Там место такое колдовское, в Малино...
пожалуйста!
благодарю за внимание!
угу. все что хочется ответить)
благодарю за непрошенные советы по стихосложению.
благословляю на написание пародий
На мой взгляд, комментарий исчерпывающе полон.
Спасибо!
Спасибо, Вера, за добрый отзыв и прекрасное стихотворение! Очень приятно, когда текст прочитывается так внимательно и с таким пониманием. Вы тоже берегите себя! С уважением, Вланес
Какие у Вас интересные ассоциации) Если так, то получилось ещё лучше. Спасибо!
Чудесный сонет, Вланес! Какой-то он очень естественный, атмосферный: в нём свой колорит (призрачно-серебристый), свой музыкальный ряд («шелест шага», « хруст крыла» о стекло), свой вкус (горький « вкус надлома»), ощущение реальности и ирреальности бытия.
А в целом атмосфера отчуждённости, разлада «ничейной» души и тела «чужака».
И в последнем терцете – закономерное освобождение души от чего-то тягостного и душного, что гнездится в теле.
Очень знакомо мне это разделение тела и души. В мировой литературе это не редкость. Например, у любимого мной поэта Серебряного века В. Ходасевича, у прозаика А .Кима и пр.
Мне вспомнилось своё похожее ст-ие, когда душа, на время покидая растерянное тело, летит в родной покинутый дом. Позвольте несколько строф из этого ст-ия:
Он взглядом окинул и дом, и сад,
где мысли роились, как пчёлы,
где был он, как в детстве, невинно рад,
рисуя свои глаголы.
В груди тяжело шевелилась душа
и пробовать крылья хотела.
Как бабочка, в коконе тесном шурша,..
И вдруг прорвалась… Полетела!
Пока он по прошлого шёл берегам,
она уже дом облетела
и пыль отряхнула с оконных рам,
где бабочки тельце истлело.
Над нею струился тот хрупкий свод,
как волос её ребёнка,
и муха билась в дверной пролёт,
и плакала тонко- тонко.
Пространство и время чертили круги,
дыханьем одним согреваясь.
Былое и близкое - други-враги –
лица её тихо касались.
И в верхнем, закатом горевшем окне,
паук уже ткал паутину,
и жизнь трепетала на донышке- дне
сквозь пыльную солнца патину.
Всего Вам доброго! Пишите, не болейте.
Спасибо, Сергей!
Нина, спасибо Вам и Виктору, что даёте возможность неспешно подумать над жизнью, над устройством мира, над «неравномерностью бытия».
Не зря же ЛГ стихотворения обращается к Богу:
«Что тут, Боже мой, разбавить и стереть какие грани
между этих передержек, где всё сущее дано…»
Тут напрашивается какое-то разделение между Божьим замыслом и конкретными человеческими судьбами.
Сильная концовка в духе Виктора:
«и предсмертному прозренью – кляп небес и пустота».
Обычно так и бывает: дух созревает , а тело клонится к закату.
«нет правды на земле.
Но правды нет – и выше».
Здоровья Вам, покоя и света в душе! Вера.
Нет, не стоит, Сергей. Тут достаточно поменять строку (как я и сделал) и обращаться с данным текстом (словами) к (некоему) другу, видя вместе с тем себя (прошлого) со стороны.
Остальное - работа читателя.
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, Сергей. Я подумаю.
Может, я чего-то не достигаю, но полностью согласна с Сергеем: начисто запуталась в местоимениях, даже после нескольких прочтений. И" друг- уродец" как-то нелепо выбивается из накатанной колеи, даже если автор имеет в виду себя: к чему это нарочитое самоуничижение?
Ира, спасибо! Ты права. А потом мб ещё подумаю. Момент интересный. Есть такой музыкальный старинный инструмент: стеклянная гармоника. И я сначала подумала, что речь о том, что мальчик извлекает звуки из чего-то стеклянного: чашки, бокалы, вазы и т.д. У Стивенсона мальчишки играют на маминой расчёске в одном стишке. Но мне показалось, что речь идёт всё-таки о разбитой посуде. Это смешнее. Только нужно получше эту фразу построить. Перевод свежий. Вечерком с Никусей придумаем что-нибудь.
Исправила. Спасибо Ира!
Наташа, понравилось. Стивенсон для детей - твоя стихия. Но, может быть, чашкой разбитой гремит (не с чашкой)?