К омментарии

Ветреной ночью

Когда ветер гудит и стонет бор
И дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху – ни звезды, внизу – ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?

Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!

Перевод Григория Михайловича Кружкова

А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"

да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :)
и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий.
интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?

Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный,
посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы 
-- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю.
а крейсер, наверное, чаще военный?

Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))

Надежда, легкие лиричные музыкальные стихи,
вероятно, близкие к народной песне?
и не скажешь, что это перевод,
замечательно, like,

спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :)
сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой.
данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят.
по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например
"Гадальщик" Су Ши:

Ущербна, запуталась в редких утунах луна,

Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.

Как будто здесь был одинокий отшельник, 

                                     ушел, и простыл его след?

Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.

 

Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,

И горькой досады его не понять никому.

Он ищет приюта, на голых ветвях 

                                    не устроится невдалеке,

И стынет во тьме на пустынном речном островке.


кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем.
в случае с Турачами, стихи  в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :)
так что, судите сами.

Еще как расхлебываем, Cuellar. Не в последнюю очередь за счет стариков после грабительской пенсионной реформы. Просто наверху думали, что колонии будут колониями общего режима и все само рассосется. Без прибалтов, конечно. Я еще в 14-м писал:                    
"Но войны, войны, войны, войны,
которых нам уже не счесть..."

Дата и время: 19.12.2021, 14:35:00

Спасибо, Сергей!
Очень рад! С наступающими!.. 

- ох, любит Ткаченко поумничать, хлебом не корми... :о))bg - а ведь говорено уже в ЛС, что без членства это не считово...

Хотя я и плохой рыбак, но прочитал с интересом и представил эту романтическую морскую картину. Спасибо автору!!!

Дата и время: 19.12.2021, 12:04:41

Искреннее, органичное, тёплое!

Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок.
Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий.
С уважением,
Валентин

Как Вы справедливо заметили, по поводу заинтересовавшего Вас термина легко справиться, а в
контексте данного сонета необходимо и достаточно понимание того, что это знак кардинальского достоинства

Дата и время: 19.12.2021, 10:28:29

Спасибо тебе, тёзка!
У Ильи Эренбурга есть хорошие стихи , неплохо спетые Сергеем Никитиным "Да разве могут дети юга..." Ну а нам с тобой, как морским черепахам, без тёплого моря уже не жизнь... )) С близкими праздниками! И не болей!

Спасибо, тёзка!!!
Прекрасно! Так ложится на душу, как родное!!!
"В эти летние ноябри" - северянам это понимать не дано!
ЛАЙК!!!-:)))

Дата и время: 19.12.2021, 01:29:28

Саша, здравствуй!
И спасибо большое!

Там место такое колдовское, в Малино...

Дата и время: 18.12.2021, 23:55:02

пожалуйста! 
благодарю за внимание! 

Дата и время: 18.12.2021, 23:53:15

угу. все что хочется ответить) 

благодарю за непрошенные советы по стихосложению. 
благословляю на написание пародий

На мой взгляд, комментарий  исчерпывающе полон.
Спасибо!

Автор Вланес
Дата и время: 18.12.2021, 22:58:54

Спасибо, Вера, за добрый отзыв и прекрасное стихотворение! Очень приятно, когда текст прочитывается так внимательно и с таким пониманием. Вы тоже берегите себя! С уважением, Вланес

Автор Вланес
Дата и время: 18.12.2021, 22:55:22

Какие у Вас интересные ассоциации) Если так, то получилось ещё лучше. Спасибо!

Чудесный сонет,  Вланес!  Какой-то он очень естественный, атмосферный: в нём свой колорит (призрачно-серебристый), свой музыкальный ряд («шелест шага», « хруст крыла» о стекло), свой вкус (горький « вкус надлома»), ощущение реальности и ирреальности бытия.

А в целом атмосфера отчуждённости, разлада «ничейной» души и тела «чужака».

И в последнем терцете – закономерное освобождение души от  чего-то тягостного и душного, что гнездится в теле.

Очень знакомо мне это разделение тела и души. В мировой литературе это не редкость. Например, у любимого мной  поэта Серебряного века В. Ходасевича, у прозаика А .Кима и пр.

Мне вспомнилось своё похожее ст-ие, когда душа, на время покидая растерянное тело, летит в родной покинутый дом. Позвольте несколько строф из этого ст-ия:

 

Он взглядом окинул и дом, и сад,

где мысли роились, как пчёлы,

где был он, как в детстве, невинно рад,

рисуя свои глаголы.

 

В груди тяжело шевелилась душа

и пробовать крылья хотела.

Как бабочка, в коконе тесном шурша,..

И вдруг прорвалась… Полетела!

 

Пока он по прошлого шёл берегам,

она уже дом облетела

и пыль отряхнула с оконных рам,

где бабочки тельце истлело.

 

Над нею струился тот хрупкий свод,

как волос её ребёнка,

и муха билась в дверной пролёт,

 и плакала тонко- тонко.

 

Пространство и время чертили круги,

 дыханьем одним согреваясь.

Былое и близкое -   други-враги –

лица её тихо касались.

 

И в верхнем, закатом горевшем окне,

паук уже ткал паутину,

и жизнь трепетала на донышке- дне

сквозь пыльную солнца патину.

 

Всего Вам доброго! Пишите, не болейте.

Дата и время: 18.12.2021, 16:36:20

Спасибо, Сергей!

Нина, спасибо Вам и Виктору, что даёте возможность неспешно подумать над жизнью, над устройством мира, над «неравномерностью бытия».

Не зря же ЛГ стихотворения обращается к Богу:

«Что тут, Боже мой, разбавить и стереть какие грани

между этих передержек, где всё сущее дано…»

Тут напрашивается какое-то разделение между Божьим замыслом и конкретными человеческими судьбами.

Сильная концовка в духе Виктора:

«и предсмертному прозренью – кляп небес и пустота».

Обычно так и бывает: дух созревает , а тело клонится к закату.

«нет правды на земле.

Но правды нет – и выше».

Здоровья Вам, покоя и света в душе! Вера.

Нет, не стоит, Сергей. Тут достаточно поменять строку (как я и сделал) и обращаться с данным текстом (словами) к (некоему) другу, видя вместе с тем себя (прошлого) со стороны. 
Остальное - работа читателя. 
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 17.12.2021, 19:44:33

Спасибо, Сергей. Я подумаю.

Может, я чего-то не достигаю, но полностью согласна с Сергеем: начисто запуталась в местоимениях, даже после нескольких прочтений. И" друг- уродец" как-то нелепо выбивается из накатанной колеи, даже если автор имеет в виду себя: к чему это нарочитое самоуничижение?

Ира, спасибо! Ты права. А потом мб ещё подумаю. Момент интересный. Есть такой музыкальный старинный инструмент: стеклянная гармоника. И я сначала подумала, что речь о том, что мальчик извлекает звуки из чего-то стеклянного: чашки, бокалы, вазы и т.д. У Стивенсона мальчишки играют на маминой расчёске в одном стишке. Но мне показалось, что речь идёт всё-таки о разбитой посуде. Это смешнее. Только нужно получше эту фразу построить. Перевод свежий. Вечерком с Никусей придумаем что-нибудь.
Исправила. Спасибо Ира!

Наташа, понравилось. Стивенсон для детей - твоя стихия. Но, может быть, чашкой разбитой гремит (не с чашкой)?