Роберт Стивенсон. Ветреные ночи

Дата: 16-12-2021 | 22:44:05


Всегда, когда скроются звезды с луной,
Всегда, когда ветер крут,
Всю ночь напролет, где дождь со тьмой,
Всадник скачет вокруг. 

Ведь поздно уже, и камин уж погашен, 

Зачем он галопом вдоль улицы нашей?


Всегда когда стонут деревья громко
И шхуны терзает шторм.
Вдоль по дороге, гулко и звонко,
Скачет галопом он.
Скачет галопом он, а потом,
Скачет галопом обратно он.


Windy Nights


Whenever the moon and stars are set,

Whenever the wind is high,

All night long in the dark and wet,

A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,

Why does he gallop and gallop about?


Whenever the trees are crying aloud,

And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,

By at the gallop goes he.

By at the gallop he goes, and then

By he comes back at the gallop again.

Елена, "всегда когда" - это нехорошо. И посмотрите какие четкие рифмы у Стивенсона. Торопиться не надо.

Спасибо, Ирина. Да, я еще поработаю над переводом. И критические замечания помогут в этом :). Для этого ведь и существует творческая мастерская... 

Ирина, может быть "всегда, когда" нехорошо в общем, но в частности здесь, оно передает звуки скачущего коня, которые слышатся маленькому мальчику в завывании ветра за окном. тын-дын-тын-дын  :))

Да Вы самого Стивенсона обскакали, Елена )

да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :)
и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий.
интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?

Ветреной ночью

Когда ветер гудит и стонет бор
И дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху – ни звезды, внизу – ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?

Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!

Перевод Григория Михайловича Кружкова

А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"

спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?

Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале. 

Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально.
у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когда звезды; всегда когда ветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы. 
и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо.
Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.

Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив. 


Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :)
насчет слуха:
всегда, когда смотрю я на лисички...
И всегда, когда с охоты...
Всегда, когда необходимо...
Я всегда, когда глаза закрою...
авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе?
другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините:
Приходит на луг, когда дети одни,

Когда себя дети послушно ведут...

ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:

Звенитчу тьты такто то бьёшь

Алена, мы не теннисном корте. Мой перевод здесь обсуждать не нужно. Для этого есть моя страница. Пятикратным галопом прямо туда). 

нужно, Натали, нужно.
нужно делать конкретные замечания, а не вешать на автора ярлыки насчет слуха и графомании, когда все мы здесь глуховатые графоманы. а если Стивенсон пять раз повторил галоп, значит это было важно для него, да, нет?

А что же Вы в качелях Рапли не настаивали на повторах? Там Стивенсон тоже повторил. И рифма у него внутренняя там в первой строфе. Но Елена, сосчитавшая галопы здесь, там решила не считать даже до двух. А там их четыре. 
Галоп, кстати, это аллюр, при котором лошадь идёт вскачь. Нет необходимости употреблять 5 раз слово "галоп". У Даля галоп - конский скок, но не во всю прыть. У Игнатия Ивановского и появилось "скачет", но у него повторы искусно вплетены в повествование. 

вот я и удивилась, Натали, что у Елены в "Качелях" Вы сделали замечание относительно повторов, а Кружкову и словом не обмолвились :)
кстати, я посмотрела у Елены, оч. симпатичная внутренняя рифма выше -- вижу (Вы конечно будете настаивать, что это не рифма) и ровно 4-кратный повтор слова "выше", хотя и не в оригинальных местах, но "искусно вплетены в повествование" )))
а Вам это удалось: в точности повторить повторы оригинала, браво! вот только "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики. и это в детском стишке. ай-ай-ай.

Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг. Туда и сюда; в ту и другую сторону. Бегать взад и вперёд.
А дети как раз и употребляют разговорную лексику. А какую? Не из Овидия, Теренция и Сенеки же. У Бунина, Тургенева, Толстого , Булгакова расхаживают персонажи взад и вперёд. И у Игоря Северянина тоже. И у Александра Блока! Куда мир катится пятикратным галопом!  
Вы любитель поспорить. Но меня не проймёшь. У меня прививка))). Пошла дальше работать. 
Да, Кружкова я очень люблю.  Он замечательный. 

да уж, Натали, стилистика вещь тонкая, у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа.
но если Вам нравится подобный образ ребенка, пожалуйста, пожалуйста. только разве у Стивенсона есть подобное?

Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух!
Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?!
Это Вы перегнули, Алена. Отдельно взятое наречие "взад" (отдай взад) или раздельное написание предлога с корневыми словами могло бы стать основанием для Вашего замечания. Но утверждение, что абсолютно нейтральное выражение "взад и вперед" неуместно для детского стишка, заставляет меня предположить, что у нас с упомянутым Вами коллективным "мы" стилистики какие-то разные.

спасибо за Ваше мнение, Ирина,
на всякий случай напомню свои слова:
"взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики...
у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа...
-- хотите об этом поговоить?
Вы спрашиваете меня: Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?!
-- не знаю, не задумывалась. а Вы считаете, если к просторечному слову добавить обычное, получится абсолютно нейтральное выражение?
типа: черт знает что? бестолковые люди? офигенная история?
и еще один вопрос: Вы в своих переводах используете "абсолютно нейтральный" фразеологизм "не с руки", если в оригинале будет идти речь о каком-то неудобном или неподходящем действии? 

Алена, у Вас как-то смешались в кучу фразеологизм "не с руки", бестолковые люди и еще многое. Но я не "хочу об этом поговорить". Я лишь повторю то, что, как мне казалось, недвусмысленно выразила в предыдущем комментарии: антонимическое сочетание "взад-вперед" имеет нейтральную окраску, отличную от отдельно употребленного наречия "взад". И, добавлю, от все время поминаемого Вами фразеологизма "не с руки".

я пытаюсь намекнуть, Ирина, что слово взад в детском стихотворении, предназначенном скорее для чтения вслух, звучит не очень благозвучно, а еще и повторенное четырежды. Вы с этим несогласны.
однако словари относят сочетание к разговорному:
Малый академический: Взад и вперед (с глаголами движения; разг.)
Большой словарь русских поговорок: Взад и вперёд. Разг.
Толковый словарь Кузнецова:  Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг. 
это по-Вашему "абсолютно нейтральное"? ок. будем считать, что я одна здесь глуховата :)

Алена, Вы не оставляете мне шанса не согласиться с Вами по последнему пункту если утверждаете, что выражение "взад-вперед" неуместно для детского стишка, считая любое разговорное выражение стилистически сниженным и не слыша, что некоторые из них, как в этом случае, не выражают эмоциональной оценки, вследствие чего стилистически нейтральны.

как это не выражают эмоциональной оценки, Ирина, очень даже выражают, особенно в первом случае, лг же просто в восторге от этого "взад и вперед":
Взад и вперёд и летишь в небосвод

Лучше любых ракет!

Алена, Вы совсем запутались. 
Первоначально Вы заявили, что выражение "взад-вперед" неподобает детскому стихотворению из-за стилистического снижения. Теперь же из ваших слов надо заключить, что это выражение вызывает восторг. Что же в нем, в таком случае, неподобающего?
Но главное, что Вы упустили (или недослышали) - то, что восторг вызван процессом полета в небосвод.


боюсь, Ирина, именно неподобающее вызывает у детей восторг :) но это не значит, что их нужно учить этому неподобающему, не согласны?

Вот
Новый поворот...
Похоже, наша беседа немного усугубилась )

Ирина, простите за встревание. Забавно, что Л.Толстой, Ф.Достоевский, А.Гончаров, И.Тургенев, А.Островский, А.Куприн, М.Лермонтов (список может быть продолжен) и не подозревали, что "добавляют к просторечному слову обычное", а не используют устоявшееся словосочетание, не имеющее никакой негативной коннотации. И не снижающее уровень лексики никоим образом.
:о)
Но что не так с фразеологизмом "не с руки"? Не сочтите за труд пояснить.

Сергей, разговор в публичном постранстве - так какие извинения? Фразеологизм "не с руки" имеет просторечную стилистическую окраску, в отличие от нейтрального общеупотребительного "взад-вперед".

Алёна, спасибо.


Кроме перевода Кружкова, который Наталия уже выставила в комментарии, я нашла еще несколько переводов, как профессиональных, так и, не очень. Из профессиональных переводов, вот этот, например, перевод Игнатия Ивановского, ученика Лозинского.
Когда ни звезды, ни луна
 Не светят в поздний час,
 Я слышу топот скакуна,
 Что мчится мимо нас.
 Кто это скачет на коне
 В сырую полночь, в тишине?
 Под ветром дерево скрипит,
 Качаются суда
 И снова гулкий стук копыт
 Доносится сюда.
 И, возвращаясь в ту же ночь,
 Галопом всадник скачет прочь.



ну, да, Елена, здесь, по-крайней мере, детские стихи, но и повторов, увы, нет, хотя звукопись неплохая, свистящая: суда.. стук.. доносится сюда..

да, галопом здесь он только один раз скачет, а не пять )))