Из любовной лирики Павлюка Труса

* * *

Долины прячутся в тумане,
И в поле снежный перепляс.
Зачем же сердце я поранил
Случайным взглядом чёрных глаз?

Зачем попало сердце в сети,
Венок твоих холодных рук?
Тебя я на дороге встретил
Так, словно встретил я сестру.

Не думал я в надежде зыбкой,
Что разойдёмся я и ты.
Но ласковой твоей улыбкой
Мои раскрасились мечты.

А волны жизни их умчали,
Темнея где-то там вдали...
И дикие цветы увяли,
Воспоминаньем отцвели...

И только прячутся в тумане
Долины, снежный перепляс.
Зачем же сердце я поранил
Случайным взглядом чёрных глаз?

* * *
Даліны крыюцца туманам,
І поле ў ветразі завей…
Навошта сэрца я параніў
Чарнявым погладам вачэй?!

Навошта сэрца замарозіў
Вянком халодных тваіх рук?..
Цябе сустрэў я на дарозе,
Сустрэў, як родную сястру.

Не ведаў я, якія сцежкі
Нас так па-свойму развядуць.
Ты толькі ласкавай усмешкай
Мне падарыла краскі дум.

А іх жыццё імчала далей
На хвалях цёмных, як калі…
І кветкі дзікія завялі,
Ў душы ўспамінам адцвілі!..

І толькі крыюцца туманам
Даліны ў ветразі завей…
Навошта сэрца я параніў
Чарнявым погладам вачэй?!

* * *

Плакали ветры в дубраве израненной,
Шёлком в лугах были травы.
Помнишь ли первое наше свидание?
Плакали ветры в дубраве.

Песня лилась на просторе весенняя.
Места в груди было мало!.
Смело, предчувствуя дни обновления,
Песня свободно звучала.

Плакали ветры. Неслось причитание
К бору в смолистой оправе.
Помнишь ли осень и наше свидание?
Плакали ветры в дубраве…


* * *
Плакалі ветры ў дуброве параненай,
Плакалі ў лузе шаўковым.
Помніш ты першае наша спатканне?
Плакалі ветры ў дуброве.

Вольна кацілася песня вясновая.
Ёй у грудзях было цесна!..
Смела, свабодна да светлага, новага
Вольна кацілася песня!

Плакалі ветры, ў дуброве галосячы,
Плакаў і бор смуглабровы.
Помніш ты наша спатканне увосень?
Плакалі ветры ў дуброве...

* * *

Ты мне сказала на прощанье,
Как у криницы мы стояли:
- Не буду плакать я в печали, –
Ты мне сказала на прощанье.

- Не отцветут в душе зарницы,
Пусть расстаёмся мы в молчанье, -
Ты мне сказала на прощанье,
Когда стояли у криницы.

* * *
Ты ўжо сказала мне на ростань,
Як мы стаялі ля крыніцы:
- Не буду плакаць і журыцца, -
Ты ўжо сказала мне на ростань.

- Не адцвітуць ў душы зарніцы,
Хоць развітаемся папросту, –
Ты ўжо сказала мне на ростань,
Як мы стаялі ля крыніцы.

 








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 164879 от 15.12.2021

1 | 4 | 425 | 20.04.2024. 10:17:05

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, легкие лиричные музыкальные стихи,
вероятно, близкие к народной песне?
и не скажешь, что это перевод,
замечательно, like,

Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями.  :) И мне интересно было работать.

ой, смотрите, Надежда, затянет Вас это неодолимое желание математических задач :))
здорово!

Поживём - увидим, Алёна! :)