
1.
Когда все садились за праздничный стол,
Лишь мне не хватило там места.
Обычай толкует: черёд мой пришёл
Венчаться с любимой невестой!
2.
Я тост подымал - посчастливилось вновь:
Вино поиссякло в кувшине.
(Что значит: я буду в фаворе у вдов,
И стоит подумать о сыне!)
3.
Я за море плыл и пустил кто-то весть,
Что судно разбилось о скалы,
Тому, как всегда, объяснение есть:
Жизнь будет длинна небывало.
4.
О, как же обманчив порой белый свет:
Когда места нет - тебя женят,
А если хоронят - добавят сто лет,
Когда забывают - ценят!
Sens świata
1
Do uczty gdy z gwarem siadano za stół,
Mnie jednemu zbrakło siedzenia -
Tłumaczy to zwyczaj, bym za złe nie wziął,
Wróżąc: iż taki traf - ożenia!
2
Więc - toast podniosłem, lecz stało się znów,
Że wlano mi ostatek wina.
(Co zwyczaj wykłada z fawor u wdów,
Lub, że możesz mieć wkrótce syna!)
3
Płynąłem za morze skąd puścił ktoś wieść,
Że się rozbił okręt w podróży -
Wiele stąd tłumaczeń, lecz spólna ich treść
Długi i błogi żywot wróży.
4
Sens z tego, że dziwnie przewrotnym jest świat:
Bo gdy nie masz miejsca, to cię żenią,
A skoro pogrzebią dodają sto lat,
A gdy zapominają - cenią!
Здравствуйте, Алёна!
Я в полном недоумении. Откуда Вы взяли столь странную фразу: "Что крейсер разбилось о скалы"? У меня всегда было и есть "судно разбилось о скалы". Даже в оригинале okręt - это судно, корабль. А крейсер - это по-польски krążownik.
А у слова tłumaczenie довольно много значений: перевод, объяснение, разъяснение , толкование, оправдание.
Спасибо за комментарий и оценку.
С уважением,
Валентин
Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный,
посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы
-- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю.
а крейсер, наверное, чаще военный?
Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))