Роберт Льюис Стивенсон Дружок-невидимка (I "The Child Alone")

Дата: 17-12-2021 | 14:46:30

Приходит на луг, когда дети одни,

Из леса невидимый друг малышни;

Когда себя дети послушно ведут,

Но им одиноко, дружок тут как тут.

 

Какой из себя он, велик или мал?

С картинки, которую ты не видал,

Когда ты один и игрой увлечён,

С тобою играет дружок-компаньон.

 

Он всюду: в кустах, на траве, на полу,

Звенит, чуть ты такт отобьёшь по стеклу;

А если тебе от чего-то смешно,

Он здесь и смеётся с тобой заодно!

 

Он крошка совсем, он не хочет расти,

Ты роешь пещеру, и вот он - в горсти;

Он против твоих оловянных солдат

С отрядом французов, но в плен быстро взят.

 

Он просит тебя не тянуть канитель

И на ночь спокойно улечься в постель;

Игрушки заботливо спрятав в комод,

Он будет на страже и глаз не сомкнёт!

 


Robert Louis Stevenson

The Unseen Playmate

From A Child's Garden of Verses

The Child Alone

When children are playing alone on the green,

In comes the playmate that never was seen.

When children are happy and lonely and good,

The Friend of the Children comes out of the wood.

 

Nobody heard him, and nobody saw,

His is a picture you never could draw,

But he's sure to be present, abroad or at home,

When children are happy and playing alone.

 

He lies in the laurels, he runs on the grass,

He sings when you tinkle the musical glass;

Whene'er you are happy and cannot tell why,

The Friend of the Children is sure to be by!

 

He loves to be little, he hates to be big,

'T is he that inhabits the caves that you dig;

'T is he when you play with your soldiers of tin

That sides with the Frenchmen and never can win.

 

'T is he, when at night you go off to your bed,

Bids you go to sleep and not trouble your head;

For wherever they're lying, in cupboard or shelf,

'T is he will take care of your playthings himself!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 164917 от 17.12.2021

3 | 5 | 557 | 23.04.2024. 19:54:45

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, понравилось. Стивенсон для детей - твоя стихия. Но, может быть, чашкой разбитой гремит (не с чашкой)?

Ира, спасибо! Ты права. А потом мб ещё подумаю. Момент интересный. Есть такой музыкальный старинный инструмент: стеклянная гармоника. И я сначала подумала, что речь о том, что мальчик извлекает звуки из чего-то стеклянного: чашки, бокалы, вазы и т.д. У Стивенсона мальчишки играют на маминой расчёске в одном стишке. Но мне показалось, что речь идёт всё-таки о разбитой посуде. Это смешнее. Только нужно получше эту фразу построить. Перевод свежий. Вечерком с Никусей придумаем что-нибудь.
Исправила. Спасибо Ира!

Яков, вряд ли мальчик играет на стеклянной гармонике. Вы за буквализм? По другим замечаниям я подумаю. Всегда можно лучше. В этом стишке есть сложный момент перехода с обобщающего "дети" к "ты". И повтор "когда".
Я вернусь к этому чуть позже. Спасибо.