
На юг устремился гусей перелетных клин,
Под ветром и ливнем отбился от стаи один.
От голода с жаждой жестоко страдая,
крыла опустил он в тоске,
Спустился, застыл на холодном пустом островке.
И чайки, и цапли на отмели дальней речной
Здесь бедствуют тоже, страшатся стрелы привязной.
В безбрежном неведомом облачном море
теперь не отыщется кров,
Услышит ли кто, отзовется ль на горестный зов?
朱敦儒 (1081~1159)《卜算子》
旅雁向南飞,风雨群初失。
饥渴辛勤两翅垂,独下寒汀立。
鸥鹭苦难亲,矰缴忧相逼。
云海茫茫无处归,谁听哀鸣急。
спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :)
сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой.
данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят.
по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например
"Гадальщик" Су Ши:
Ущербна, запуталась в редких утунах
луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник,
ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.
Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях
не устроится невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном островке.Огромное спасибо за разъяснения! Интересно, сохранились ли эти мелодии в китайской культуре или от них остались только названия в письменных источниках? Или, всё-таки, мелодиями как таковыми они никогда и не были?
В общем-то, с Вашей подачи начал знакомиться с современным китайским кинематографом. Историческая тематика довольно часто встречается в работах знаковых китайских режиссёров. Но почему-то, видимо, для зрелищности , большинство из них добавляет элементы фэнтези.
спасибо Вам, Валентин! мелодии были (изначально цы исполнялись певичками на пирушках), но к сожалению, давно утрачены.
элементы фэнтези -- отличительная черта китайской прозы (новелл, рассказов, романов), развившейся на основе сунской народной литературы "пинхуа". во времена династии Мин были оч. популярны рассказы о необыкновенных приключениях и чудесных силах. самый известный у нас сборник такого рода "Рассказы о чудесах из кабинета Ляо" Пу Сун-лина (17 в.). думаю, кино черпает оттуда, из средневековья, возможно и из каких-то более древних (исторических) мифов.
Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок.
Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий.
С уважением,
Валентин