Чжу Дуньжу На мелодию «Гадальщик»

Дата: 18-12-2021 | 13:19:00

На юг устремился гусей перелетных клин,

Под ветром и ливнем отбился от стаи один.

От голода с жаждой жестоко страдая,

                               крыла опустил он в тоске,

Спустился, застыл на холодном пустом островке.

 

И чайки, и цапли на отмели дальней речной

Здесь бедствуют тоже, страшатся стрелы привязной.

В безбрежном неведомом облачном море

                               теперь не отыщется кров,

Услышит ли кто, отзовется ль на горестный зов?



朱敦儒 (1081~1159)《卜算子》

 

旅雁向南飞,风雨群初失。

饥渴辛勤两翅垂,独下寒汀立。

 

鸥鹭苦难亲,矰缴忧相逼。

云海茫茫无处归,谁听哀鸣急。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164935 от 18.12.2021

0 | 4 | 139 | 27.05.2022. 16:04:45

Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок.
Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий.
С уважением,
Валентин

спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :)
сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой.
данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят.
по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например
"Гадальщик" Су Ши:

Ущербна, запуталась в редких утунах луна,

Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.

Как будто здесь был одинокий отшельник, 

                                     ушел, и простыл его след?

Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.

 

Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,

И горькой досады его не понять никому.

Он ищет приюта, на голых ветвях 

                                    не устроится невдалеке,

И стынет во тьме на пустынном речном островке.


кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем.
в случае с Турачами, стихи  в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :)
так что, судите сами.

Огромное спасибо за разъяснения! Интересно, сохранились ли эти мелодии в китайской культуре или от них остались только названия в письменных источниках? Или, всё-таки, мелодиями как таковыми они никогда и не были? 
В общем-то, с Вашей подачи начал знакомиться с современным китайским кинематографом. Историческая тематика довольно часто встречается в работах знаковых китайских режиссёров. Но почему-то, видимо, для зрелищности , большинство из них добавляет элементы фэнтези.

спасибо Вам, Валентин! мелодии были (изначально цы исполнялись певичками на пирушках), но к сожалению, давно утрачены.
элементы фэнтези -- отличительная черта китайской прозы (новелл, рассказов, романов), развившейся на основе  сунской народной литературы "пинхуа". во времена династии Мин были оч. популярны рассказы о необыкновенных приключениях и чудесных силах. самый известный у нас сборник такого рода "Рассказы о чудесах из кабинета Ляо" Пу Сун-лина (17 в.). думаю, кино черпает оттуда, из средневековья, возможно и из каких-то более древних (исторических) мифов.