Герман Гессе. Признание

Дата: 28-10-2021 | 22:13:59

Горний свет, в твоём пределе

мне желанно и раздольно;

У других есть смысл и цели,

Мне же просто жить довольно.

 

Высветит мне луч случайный

В древних притчах путь к глубинам;

Вижу замысел их тайный

В бесконечном и едином.

 

Этой тайнописи чтенье

Мне сторицей возвратится:

Дня и вечности сплетенье

Знаю я, во мне гнездится.

---------------


Вариант первой строфы:


Ложный свет, в твоём пределе

Я блуждаю добровольно;

У других есть смысл и цели,

Мне же просто жить довольно.


 

 

Hermann Hesse. Bekenntnis


Holder Schein, an deine Spiele

Sieh mich willig hingegeben;
Andre haben Zwecke, Ziele,
Mir genügt es schon, zu leben.

 

Gleichnis will mir alles scheinen,
Was mir je die Sinne rührte,
Des Unendlichen und Einen,
Das ich stets lebendig spürte.

 

Solche Bilderschrift zu lesen,
Wird mir stets das Leben lohnen,
Denn das Ewige, das Wesen,
Weiß ich in mir selber wohnen.

 

1918




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 163981 от 28.10.2021

3 | 8 | 967 | 21.12.2024. 17:36:21

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось. 
Только бы ещё рифму этой-света чуть поточнее сделать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей!
Спасибо! Да, у меня к этой строфе

Чтеньe тайнописи этой

Мне сторицей возвратится:

Сущность вечности и света,

Знаю я, во мне гнездится.


 есть другой вариант первой строки:

Чтеньe строк резных завета

Мне сторицей возвратится...


Но не хотелось бы ассоциации к Ветхому Завету.

Это больше "индийская" тема у Гессе.

ВМ

Вячеслав, перевод впечатляет,
как цельный, стильный и органичный. не подкопаться;
блестящий ответ на некоторые вопросы, like,

с другой стороны хочется уточнить все же ключевую, на мой взгляд, фразу: все казалось мне иносказанием.
хотя бы, может: (вижу) замысел (их тайный)?

с третьей стороны: лучшее -- враг хорошего. и автор чувствует эту грань всегда лучше советчиков :)
спасибо,

Согласен, Алёна.  Принимаю с благодарностью.

ВМ

Не стоит извинений, Яков.  Да,  к моменту написания этого стихотворения (1918г.) Гессе уже  давно вернулся из Индии и  продумывал «Сиддхартху».

 

К первой строфе «Bekenntnis». „Der Schein” здесь можно понимать и как «свет»,  и как «иллюзию» («обман») в смысле 2b (Duden).  Так, этот второй смысл является основным  в других стихотворениях Гессе: «Scheinheilig wandlich durch die Welt des Scheins»,  или «Denn Wort ist Schein, und jeden Schein ist zu meiden…».  Поэтому  “holder Schein” допустимо толковать нмв как «возвышенный (светлый, радужный) обман». А «ложный свет» - как своего рода анафразу к этому словосочетанию.  Ну и, конечно, блуждать (особенно добровольно) не означает «заблудиться», но передвигаться (скажем, ходить) без цели. О чём, собственно, и говорит ЛГ стихотворения в оригинальном тексте.

 

Эту мысль (о «нескончаемой механике» ложного света) Гессе развил позднее в «Степном волке»: «Я думал: так же, как я сейчас ... обмениваюсь с ним (профессором, - В.М.) более или менее лживыми учтивостями, по существу всего этого не желая, точно так поступает, живёт и действует большинство людей изо дня в день, час за часом, они вынужденно... наносят визиты, ведут беседы, отсиживают служебные часы...; и вся эта нескончаемая механика мешает им критически – как я – отнестись к собственной жизни, увидеть и почувствовать её глупость и мелкость, её мерзко ухмыляющуюся сомнительность, её безнадёжную тоску и скуку. О, и они правы, люди, бесконечно правы, что так живут, что играют в свои игры (курсив мой, - В.М.) и носятся со своими ценностями, вместо того чтобы сопротивляться... и с отчаяньем глядеть в пустоту, как я, свихнувшийся человек.» (перев. С. Апта).

 

Но, во всём этом есть одно «но».  В этом же году, что и  «Bekenntnis», Гессе написал  стихотворение «Aus der Kindheit her», в котором  автор повторяет выражение «holder Schein» (“Sonst verliert die Welt/Allen holden Schein“). И здесь его нужно, без сомнений, понимать, к примеру, как «радужный (высокий, нежный, милый, благоприятный) свет».  В таком понимании первая строфа  обсуждаемого стихотворения может выглядеть в переводе так:

 

Нежный свет, в твоём пределе

мне желанно и привольно;

У других есть смысл и цели,

Мне же просто жить довольно.

 

Спасибо.

 

ВМ

Скорее всего, Яков, Вас и слова самого Гессе ни в чём не убедят, но, тем не менее, надеюсь, что  они помогут Вам,  если не прислушаться к ним, то, хотя бы, попытаться понять о чём идёт речь. В письме к господину Г.Х. (1935г) Гессе так говорит о своём отношении к вере: «Я шел трудным путем самопознания; до "Паломничества в страну Востока" (1931г) во многих моих книгах я говорил преимущественно о своих слабостях и трудностях, а не о своей вере, которая вопреки этим слабостям все же давала мне возможность и силу жить....» Далее Гессе  отмечает, что в «Паломничестве...» он сформулировал  свою веру поэтически,  а напрямую выразил ее в стихотворении, которым закончил  поэтическую книжицу в издательстве "Инзель". Стихотворение это называется «Веsinnung» («Осмысление») и написано оно полтора десятка лет  после «Признания»  - в 1933 году.

 

Говорит автор в этом письме и об источниках, помогающих человеку понять во что он может верить и чего он должен держаться: Конфуций, Лао-цзы, Библия, Упанишады. То-то, думаю, «бедный» Гессе подивился бы потугам его нынешних «защитников»  по части сетования о задвижении поэта «в угол какой-то индо-китайской коньюктурной эзотерики».

 

Что касается интерпретации первой строфы, то наша дискуссия и процитированное мной стихотворение «Aus der Kindheit her», убедили меня в том, что здесь логичнее говорить, всё-таки,  не о "повседневном" свете, в котором у ЛГ нет  смыслов и целей, а  о свете, «живущем» в нём самом. Кстати, к стихотворению «Признание» тесно примыкают, наряду с упомятутым Вами «Путём в себя», также «Концерт» и «Книги».

 

Спасибо.

 

ВМ