Роберт Льюис Стивенсон. XXXVIII Зимнее утро ("To Alison Cunningham")

Дата: 16-01-2022 | 01:44:01

Засоня-солнышко едва
Взойдёт зимой на час иль два,
Как ярко-рыжий королёк,
Блеснёт, и снова на бочок.

Встаю и моюсь я в ночи
При тусклом пламени свечи,
В мурашках весь и нагишом,
Я одеваюсь сам с трудом.

Чуть с няней мы у камелька
Прогреем косточки слегка,
Мчу понарошку на санях
С оленями в полярных льдах.

Гулять иду, как эскимос,
Закутанный по самый нос,
Но ветер пробирать мастак,
От перца не чихаешь так.

Следы в сугробах глубоки,
Мой нос из пара вьёт клубки,
В глазури горы и шале,
Как торт на свадебном столе.

Robert Louis Stevenson

Winter Time

Late lies the wintry sun a-bed,  
A frosty, fiery sleepy-head;  
Blinks but an hour or two; and then,  
A blood-red orange, sets again.  

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;  
And shivering in my nakedness,  
By the cold candle, bathe and dress.  

Close by the jolly fire I sit  
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore  
The colder countries round the door.  

When to go out, my nurse doth wrap  
Me in my comforter and cap;  
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.  

Black are my steps on silver sod;  
Thick blows my frosty breath abroad;  
And tree and house, and hill and lake,  
Are frosted like a wedding-cake.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165450 от 16.01.2022

3 | 3 | 663 | 30.11.2024. 09:52:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Зима

Зимою солнце хочет спать,
Взойдёт, зайдёт и спит опять.
Висит на небе час один,
Как тёмно-красный апельсин.

Проснусь, - кругом ещё темно,
И звёзды смотрят к нам в окно.
Дрожа от холода, вскочу
И моюсь, глядя на свечу.

Потом присяду у огня,
Чтоб он скорей согрел меня,
И, санки взяв, иду в туман
Неведомых холодных стран.

Наденет мама шапку мне
И шарф завяжет на спине.
А ветер жжёт меня до слёз,
Морозным перцем сыплет в нос.

Мой след чернеет на снегу,
Я белый пар пускать могу,
И всё бело, и дом стоит,
Как будто сахаром облит.

(перевод И. Ивановского)


Зимним утром

Без солнца по утрам темно -
В постели нежится оно,
Посветит сонно час-другой
И возвращается домой.

Я умываюсь в темноте
И жмусь от холода к плите.
Такая рань - а мы встаём
И одеваемся, как днём.

Потом, закутанный до пят,
Иду в застывший зимний сад.
Здесь Север, холод, тишина.
И всё ещё видна луна.

Дыханье стынет, а кругом
Сверкают крыши серебром.
Присыпан сахаром каток,
Как сладкий праздничный пирог!

(перевод Е. Липатовой)

Наталия, какое у Вас холодное утро получилось! Ощутимо. Брр… Хорошо)

Мб, нагишом (не совсем детское словечко) заменить на ''озяб кругом''?

Извините за попытку советовать.

Спасибо, Аркадий! Можно его голышом отправить умываться).