
Засоня-солнышко едва
Взойдёт зимой на час иль два,
Как ярко-рыжий королёк,
Блеснёт, и снова на бочок.
Встаю и моюсь я в ночи
При тусклом пламени свечи,
В мурашках весь и нагишом,
Я одеваюсь сам с трудом.
Чуть с няней мы у камелька
Прогреем косточки слегка,
Мчу понарошку на санях
С оленями в полярных льдах.
Гулять иду, как эскимос,
Закутанный по самый нос,
Но ветер пробирать мастак,
От перца не чихаешь так.
Следы в сугробах глубоки,
Мой нос из пара вьёт клубки,
В глазури горы и шале,
Как торт на свадебном столе.
Robert Louis Stevenson
Winter Time
Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.
Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.
Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.
Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding-cake.
Наталия, какое у Вас холодное утро получилось! Ощутимо. Брр… Хорошо)
Мб, нагишом (не совсем детское словечко) заменить на ''озяб кругом''?
Извините за попытку советовать.
Спасибо, Аркадий! Можно его голышом отправить умываться).
Зима
Зимою солнце хочет спать,
Взойдёт, зайдёт и спит опять.
Висит на небе час один,
Как тёмно-красный апельсин.
Проснусь, - кругом ещё темно,
И звёзды смотрят к нам в окно.
Дрожа от холода, вскочу
И моюсь, глядя на свечу.
Потом присяду у огня,
Чтоб он скорей согрел меня,
И, санки взяв, иду в туман
Неведомых холодных стран.
Наденет мама шапку мне
И шарф завяжет на спине.
А ветер жжёт меня до слёз,
Морозным перцем сыплет в нос.
Мой след чернеет на снегу,
Я белый пар пускать могу,
И всё бело, и дом стоит,
Как будто сахаром облит.
(перевод И. Ивановского)
Зимним утром
Без солнца по утрам темно -
В постели нежится оно,
Посветит сонно час-другой
И возвращается домой.
Я умываюсь в темноте
И жмусь от холода к плите.
Такая рань - а мы встаём
И одеваемся, как днём.
Потом, закутанный до пят,
Иду в застывший зимний сад.
Здесь Север, холод, тишина.
И всё ещё видна луна.
Дыханье стынет, а кругом
Сверкают крыши серебром.
Присыпан сахаром каток,
Как сладкий праздничный пирог!
(перевод Е. Липатовой)