Дата: 16-01-2022 | 01:44:01
Засоня-солнышко едва
Взойдёт зимой на час иль два,
Как ярко-рыжий королёк,
Блеснёт, и снова на бочок.
Встаю и моюсь я в ночи
При тусклом пламени свечи,
В мурашках весь и нагишом,
Я одеваюсь сам с трудом.
Чуть с няней мы у камелька
Прогреем косточки слегка,
Мчу понарошку на санях
С оленями в полярных льдах.
Гулять иду, как эскимос,
Закутанный по самый нос,
Но ветер пробирать мастак,
От перца не чихаешь так.
Следы в сугробах глубоки,
Мой нос из пара вьёт клубки,
В глазури горы и шале,
Как торт на свадебном столе.
Robert Louis Stevenson
Winter Time
Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.
Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.
Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.
Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding-cake.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165450 от 16.01.2022
3 | 3 | 663 | 30.11.2024. 09:52:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. XXXVIII Зимнее утро (To Alison Cunningham) Корди Наталия
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 16-01-2022 | 03:12:42
Наталия, какое у Вас холодное утро получилось! Ощутимо. Брр… Хорошо)
Мб, нагишом (не совсем детское словечко) заменить на ''озяб кругом''?
Извините за попытку советовать.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. XXXVIII Зимнее утро (To Alison Cunningham) Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-01-2022 | 10:13:44
Спасибо, Аркадий! Можно его голышом отправить умываться).
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. XXXVIII Зимнее утро (To Alison Cunningham) Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-01-2022 | 01:51:08
Зима
Зимою солнце хочет спать,
Взойдёт, зайдёт и спит опять.
Висит на небе час один,
Как тёмно-красный апельсин.
Проснусь, - кругом ещё темно,
И звёзды смотрят к нам в окно.
Дрожа от холода, вскочу
И моюсь, глядя на свечу.
Потом присяду у огня,
Чтоб он скорей согрел меня,
И, санки взяв, иду в туман
Неведомых холодных стран.
Наденет мама шапку мне
И шарф завяжет на спине.
А ветер жжёт меня до слёз,
Морозным перцем сыплет в нос.
Мой след чернеет на снегу,
Я белый пар пускать могу,
И всё бело, и дом стоит,
Как будто сахаром облит.
(перевод И. Ивановского)
Зимним утром
Без солнца по утрам темно -
В постели нежится оно,
Посветит сонно час-другой
И возвращается домой.
Я умываюсь в темноте
И жмусь от холода к плите.
Такая рань - а мы встаём
И одеваемся, как днём.
Потом, закутанный до пят,
Иду в застывший зимний сад.
Здесь Север, холод, тишина.
И всё ещё видна луна.
Дыханье стынет, а кругом
Сверкают крыши серебром.
Присыпан сахаром каток,
Как сладкий праздничный пирог!
(перевод Е. Липатовой)