Шел снег... Морис Карем

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.01.2022, 00:02:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165285

Шел снег на розовой заре,
Так призрачен и тонок,
Что не решается спросонок
Играть на снеговом ковре
Котенок.

Шел снег на розовой заре,
Так тихо, невесомо,
Что во дворе
Все стало по-другому

И черный носик в январе
Как высунуть из дома —
Ему, негаданно чужому
На белизне и серебре,
Где бойко скачут, словно гномы,
Пичужки, что ему знакомы.

***

Maurice Carêmе

Il a neigé

Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé,
Que le chaton noir croit rêver.
C’est à peine s’il ose
Marcher.

Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé,
Que les choses
Semblent avoir changé.

Et le chaton noir n’ose
S’aventurer dans le verger,
Se sentant soudain étranger
A cette blancheur où se posent,
Comme pour le narguer,
Des moineaux effrontés.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165285 от 07.01.2022
0 | 2 | 629 | 02.04.2025. 14:25:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.01.2022, 05:44:22

Замечательный котенок. Не проходил ли здесь Верлен? 

Дата и время: 16.01.2022, 10:00:55

Андрей, большое спасибо. Неожиданный вопрос... Ничего не исключено, но большое отличие между ними в том, что Карем не эгоцентрик, поэтому у меня вызывает отклик не только эстетический  )