Дата: 07-01-2022 | 00:02:22
Шел снег на розовой заре,
Так призрачен и тонок,
Что не решается спросонок
Играть на снеговом ковре
Котенок.
Шел снег на розовой заре,
Так тихо, невесомо,
Что во дворе
Все стало по-другому
И черный носик в январе
Как высунуть из дома —
Ему, негаданно чужому
На белизне и серебре,
Где бойко скачут, словно гномы,
Пичужки, что ему знакомы.
***
Maurice Carêmе
Il a neigé
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé,
Que le chaton noir croit rêver.
C’est à peine s’il ose
Marcher.
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé,
Que les choses
Semblent avoir changé.
Et le chaton noir n’ose
S’aventurer dans le verger,
Se sentant soudain étranger
A cette blancheur où se posent,
Comme pour le narguer,
Des moineaux effrontés.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165285 от 07.01.2022
0 | 2 | 611 | 02.01.2025. 22:43:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Андрей, большое спасибо. Неожиданный вопрос... Ничего не исключено, но большое отличие между ними в том, что Карем не эгоцентрик, поэтому у меня вызывает отклик не только эстетический )
Тема: Re: Шел снег... Морис Карем Ирина Бараль
Автор Андрей Гастев
Дата: 16-01-2022 | 05:44:22
Замечательный котенок. Не проходил ли здесь Верлен?