Р. М. Рильке. Сонеты к Орфею, часть I, 3

Дата: 17-01-2022 | 23:09:47

Бог может. Но как смертному вослед

пройти, скажи, сквозь узкой лиры прутья?

В разладе мысль его. Там, где распутье

сердечных троп, для Феба храма нет.

Ты учишь: песнь желанию чужда,

она не зов, где торжество возможно;

песнь - бытие. Для Божества несложно.

Когда ж мы есть? Являет он когда

пред нашим «я» Земли и звезд громады?

Не то, что любишь, юноша, пусть твой

с уст рвется голос, - это стихнет. Надо

 

тому, что воспеваешь, дать забвенье.

Знак песни истинной - порыв иной.

Порыв в ничто. Ветр в Боге. Дуновенье.



Erster Teil

III


Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll

ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?

Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier

Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

 

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,

nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;

Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.

Wann aber sind wir? Und wann wendet er

 

an unser Sein die Erde und die Sterne?

Dies ists nicht, Jüngling, Daß du liebst, wenn auch

die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

 

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.

In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.

Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.








Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 165481 от 17.01.2022

0 | 2 | 497 | 28.12.2024. 01:42:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не знаток немецкого, не могу давать рекомендаций, но все же, если бы возможно делать прозрачнее текст. Складывается впечатление, что было стремление буквально следовать за оригиналом, удерживая все детали. Мне субъективно не нравится "ветр" в концовке. Я вижу в немецком тексте анжамбеманы, чувствую, что он не течет как по маслу. Но все же простое Ein Wind - на мужской рифме - в конце поэтичнее, чем "ветр" и убедительнее, чем "дуновенье".
Вижу в "лирике" еще один Ваш перевод Рильке - Вы, наверное, ошибочно его туда поместили?

Спасибо за комментарий, Ирина! Второй перевод действительно по ошибке попал не в тот раздел.
Так как это философская лирика, было желание возможно точнее передать смысл. Немецкий текст я бы не назвал прозрачным, тем более, что сама тематика сонета посвящена отвлечению от темы творчества. "Дуновение в Боге, ветер" - вот подстрочный перевод последней строчки. Wehn - веяние, дуновение.